Skip to main content

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨١ )

wamimman
وَمِمَّنْ
And of (those) whom
谁|从|和
khalaqnā
خَلَقْنَآ
We have created
我们创造
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a nation
一个民族
yahdūna
يَهْدُونَ
who guides
他们引导
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
真理|在
wabihi
وَبِهِۦ
and thereby
它|在|和
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
they establish justice
他们主持公道

Wa mimman khalaqnaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon

我所创造的人,其中有一个民族,他们本着真理引导他人,主持公道。

解释

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|和
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will gradually lead them
他们|我们逐渐采取|将
min
مِّنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
地方
لَا
not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
他们知道

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa sanastadrijuhum min haisu laa ya'lamoon

否认我的迹象者,我要使他们不知不觉地渐趋于毁灭。

解释

وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٣ )

wa-um'lī
وَأُمْلِى
And I will give respite
我优容|和
lahum
لَهُمْۚ
to them
他们|为
inna
إِنَّ
Indeed
确实
kaydī
كَيْدِى
My plan
我的|计谋
matīnun
مَتِينٌ
(is) firm
周密的

Wa umlee lahum; inna kaidee mateen

我优容他们,我的计谋确是周密的。

解释

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
他们思维
مَا
Not
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
他们的|同伴|在
min
مِّن
[of]
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
疯病
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
he
illā
إِلَّا
(is) but
除了
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
坦率的

Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen

难道他们没有思维吗?他们的同伴绝没有疯病,他只是一个坦率的警告者。

解释

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٥ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yanẓurū
يَنظُرُوا۟
they look
他们视察
فِى
in
malakūti
مَلَكُوتِ
(the) dominion
主权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wamā
وَمَا
and what
什么|和
khalaqa
خَلَقَ
has (been) created
他创造
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
min
مِن
of
shayin
شَىْءٍ
(every)thing
事务
wa-an
وَأَنْ
and that
那个|和
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
它或许
an
أَن
[that]
那个
yakūna
يَكُونَ
has
它是
qadi
قَدِ
verily
必定
iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
come near
它临近
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term?
他们的|寿限
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So in what
什么|在|然后
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
言辞
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after this
它的|之后的
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
他们相信

Awalam yanzuroo fee malakootis samaawaati wal ardi wa maa khalaqal laahu min shai'inw wa an 'asaaa ai yakoona qadiqtaraba ajaluhum fabi aiyi hadeesim ba'dahoo yu'minoon

难道他们没有观察天地的主权和安拉创造的万物吗?难道他们没有想到他们的寿限或许已临近了吗?此外,他们将信仰什么言辞呢?

解释

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٦ )

man
مَن
Whoever
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
他迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
falā
فَلَا
then (there is) no
不|因此
hādiya
هَادِىَ
guide
引导
lahu
لَهُۥۚ
for him
他|为
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
他们|他任|和
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
他们的|过分
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
他们彷徨

Mai yadlilil laahu falaa haadiyaa lah; wa yazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon

安拉要使谁迷误,谁就没有向导,并任随他们彷徨于残暴之中。

解释

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ١٨٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
ʿani
عَنِ
about
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
时刻
ayyāna
أَيَّانَ
when will be
何时?
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
its appointed time?
它的|实现
qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
它的|知识
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
rabbī
رَبِّىۖ
my Lord
我的|养主的
لَا
no (one)
yujallīhā
يُجَلِّيهَا
can reveal [it]
它|他显示
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
its time
它的|时间|至
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَۚ
Him
thaqulat
ثَقُلَتْ
It lays heavily
它重大
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地|和
لَا
Not
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
will it come to you
你们|它来至
illā
إِلَّا
but
除了
baghtatan
بَغْتَةًۗ
suddenly"
突然
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
你|他们问
ka-annaka
كَأَنَّكَ
as if you
你|好像
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
(were) well informed
熟悉
ʿanhā
عَنْهَاۖ
about it
它|从
qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
它的|知识
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大部分
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
他们知道

Yas'aloonaka 'anis Saa'ati aiyaana mursaahaa qul innamaa 'ilmuhaa 'inda Rabbee laa yujallaeehaa liwaqtihaaa illaa Hoo; saqulat fis samaawaati wal ard; laa taateekum illaa baghtah; yas'aloonaka ka annaka hafiyyun 'anhaa qul innamaa 'ilmuhaa 'indal laahi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

他们问你复活在什么时候实现,你说:“只有我的主知道那个时候,只有他能在预定的时候显示它。它在天地间是重大的,它将突然将临你们。”他们问你,好像你对于它是很熟悉的,你说:“只有安拉知道它在什么时候实现,但众人大半不知道〔这个道理〕。”

解释

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨٨ )

qul
قُل
Say
你说
لَّآ
"Not
amliku
أَمْلِكُ
"I have power
我掌控
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
我的|自己|为
nafʿan
نَفْعًا
(to) benefit
walā
وَلَا
and no
不|和
ḍarran
ضَرًّا
(power to) harm
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
那个
shāa
شَآءَ
wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
kuntu
كُنتُ
I would
我是
aʿlamu
أَعْلَمُ
know
我知道
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
幽玄
la-is'takthartu
لَٱسْتَكْثَرْتُ
surely I could have multiplied
我多谋|必定
mina
مِنَ
of
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
the good
福利
wamā
وَمَا
and not
不|和
massaniya
مَسَّنِىَ
(could) have touched me
我|它接触
l-sūu
ٱلسُّوٓءُۚ
the evil
in
إِنْ
Not
anā
أَنَا۠
(am) I
illā
إِلَّا
except
除了
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
and a bearer of good tidings
一个报喜者|和
liqawmin
لِّقَوْمٍ
to a people
民众|对
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
他们信道

Qul laaa amliku linafsee naf'anw wa laa darran illaa maa shaaa'al laah; wa law kuntu a'alamul ghaiba lastaksartu minal khairi wa maa massaniyas soo'; in ana illaa nazeerunw wa basheerul liqawminy yu'minoon

你说:“除安拉所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信教的民众的报喜者。”

解释

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٨٩ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
你们|他创造
min
مِّن
from
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
一个人
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
单一的
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
她的|配偶
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
that he might live
他依恋|以便
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
with her
她|至
falammā
فَلَمَّا
And when
当|因此
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
he covers her
她|他交接
ḥamalat
حَمَلَتْ
she carries
她怀
ḥamlan
حَمْلًا
a burden
一个孕
khafīfan
خَفِيفًا
light
轻的
famarrat
فَمَرَّتْ
and continues
她活动|然后
bihi
بِهِۦۖ
with it
它|在
falammā
فَلَمَّآ
But when
当|但是
athqalat
أَثْقَلَت
she grows heavy
她变重
daʿawā
دَّعَوَا
they both invoke
他俩祈祷
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabbahumā
رَبَّهُمَا
their Lord
他俩的|养主
la-in
لَئِنْ
"If
如果|必定
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
You give us
我们|你给
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous (child)
一个好的
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
surely we will be
我们是|必定
mina
مِنَ
among
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
感谢

Huwal lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa ja'ala minhaa zawjahaa liyas kuna ilaihaa falammaa taghash shaahaa hamalat hamlan khafeefan famarrat bihee falammaaa asqalad da'awal laaha Rabbahumaa la'in aayaitanaa saalihal lanakoo nanna minash shaakireen

他从一个人创造你们,他使那个人的配偶与他同类,以便他依恋她。他和她交接后,她怀了一个轻飘飘的孕,她能照常度日,当她感觉身子重的时候,他俩祈祷安拉——他俩的主——说:“如果你赏赐我们一个健全的儿子,我们一定感谢你。”

解释

فَلَمَّآ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَاۤءَ فِيْمَآ اٰتٰىهُمَا ۚفَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٠ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
当|但是
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَا
He gives them
他俩|他给
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a good (child)
一个好的
jaʿalā
جَعَلَا
they make
他们使
lahu
لَهُۥ
for Him
他(真主)|为
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
众伙伴
fīmā
فِيمَآ
in what
什么|在
ātāhumā
ءَاتَىٰهُمَاۚ
He has given them
他俩|他给
fataʿālā
فَتَعَٰلَى
But exalted
他超乎|但是
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|在
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
他们采配

Falammaaa aataahumaa saalihan ja'alaa lahoo shurakaaa'a feemaaa aataahumaa; fata'aalal laahu 'ammaa yushrikoon

当他赏赐他俩一个健全的儿子的时候,他俩为了主的赏赐而替主树立许多伙伴。但安拉超乎他们用来配他的。

解释