Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ  ( الجن: ١١ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
我们|确实|和
minnā
مِنَّا
among us
我们|从
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
善良
waminnā
وَمِنَّا
and among us
我们|从|和
dūna
دُونَ
(are) other than
之外
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
那个的
kunnā
كُنَّا
We
我们是
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
(are on) ways
道路
qidadan
قِدَدًا
different
众派别的

Wa annaa minnas saalihoona wa minnaa doona zaalika kunnaa taraaa'ilqa qidadaa

我们中有善良的,有次于善良的,我们是分为许多派别的。

解释

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
我们|确实|和
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
我们相信
an
أَن
that
那个
lan
لَّن
never
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
我们逃避
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
真主
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
walan
وَلَن
and never
不|和
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
他|我们逃避
haraban
هَرَبًا
(by) flight
飞离

Wa annaa zanannaaa al lan nu'jizal laaha fil ardi wa lan nu'jizahoo harabaa

我们相信,我们在大地上,绝不能使安拉无奈,也绝不能逃避安拉的谴责。

解释

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ  ( الجن: ١٣ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
我们|确实|和
lammā
لَمَّا
when
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
我们听
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
正道
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
我们诚信
bihi
بِهِۦۖ
in it
它|在
faman
فَمَن
And whoever
谁|然后
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
他诚信
birabbihi
بِرَبِّهِۦ
in his Lord
他的|养主|在
falā
فَلَا
then not
不|然后
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
他怕
bakhsan
بَخْسًا
any loss
克扣
walā
وَلَا
and not
不|和
rahaqan
رَهَقًا
any burden
受辱

Wa annaa lammaa sami'nal hudaaa aamannaa bihee famany yu'mim bi rabbihee falaa yakhaafu bakhsanw wa laa rahaqaa

当我们听见正道的时候,我们已信仰它。谁信仰主,谁不怕克扣,也不怕受辱。

解释

وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا   ( الجن: ١٤ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
我们|确实|和
minnā
مِنَّا
among us
我们|从
l-mus'limūna
ٱلْمُسْلِمُونَ
(are) Muslims
众穆斯林
waminnā
وَمِنَّا
and among us
我们|从|和
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
(are) unjust
众乖张者
faman
فَمَنْ
And whoever
谁|然后
aslama
أَسْلَمَ
submits
他顺服
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
taḥarraw
تَحَرَّوْا۟
have sought
他们志于
rashadan
رَشَدًا
(the) right path
正道

Wa annaa minnal muslimoona wa minnal qaasitoona faman aslama fa ulaaa'ika taharraw rashadaa

我们中有顺服的,有乖张的。凡顺服的,都是有志于正道的。

解释

وَاَمَّا الْقَاسِطُوْنَ فَكَانُوْا لِجَهَنَّمَ حَطَبًاۙ  ( الجن: ١٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَ
the unjust
众乖张者
fakānū
فَكَانُوا۟
they will be
他们是|然后
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
for Hell
火狱|至
ḥaṭaban
حَطَبًا
firewood"
燃料

Wa ammal qaasitoona fa kaanoo li jahannama hatabaa

至于乖张的,将作火狱的燃料。”

解释

وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ  ( الجن: ١٦ )

wa-allawi
وَأَلَّوِ
And if
如果|那个|和
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they had remained
他们遵循
ʿalā
عَلَى
on
l-ṭarīqati
ٱلطَّرِيقَةِ
the Way
正道
la-asqaynāhum
لَأَسْقَيْنَٰهُم
surely We (would) have given them to drink
他们|我们赏赐|必定
māan
مَّآءً
water
雨水
ghadaqan
غَدَقًا
(in) abundance
丰富的

Wa alla wis taqaamoo 'alat tareeqati la asqaynaahum maa'an ghadaqaa

假如他们遵循正道,我必赏赐他们的丰富的雨水,

解释

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيْهِۗ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهٖ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ  ( الجن: ١٧ )

linaftinahum
لِّنَفْتِنَهُمْ
That We might test them
他们|我们考验|以便
fīhi
فِيهِۚ
therein
它|在
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuʿ'riḍ
يُعْرِضْ
turns away
他退避
ʿan
عَن
from
dhik'ri
ذِكْرِ
the Remembrance
教训
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
他的|养主的
yasluk'hu
يَسْلُكْهُ
He will make him enter
他|他使进入
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
ṣaʿadan
صَعَدًا
severe
严峻的

Linaftinahum feeh; wa many yu'rid 'an zikri rabbihee yasluk hu 'azaaban sa'adaa

以便我以雨水考验他们。谁退避主的教训,他将使谁入在严峻的刑罚中。

解释

وَّاَنَّ الْمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوْا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۖ  ( الجن: ١٨ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
确实|和
l-masājida
ٱلْمَسَٰجِدَ
the masajid
众清真寺
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
真主|归
falā
فَلَا
so (do) not
不|然后
tadʿū
تَدْعُوا۟
call
你们祈祷
maʿa
مَعَ
with
共同
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何物

Wa annal masaajida lillaahi falaa tad'oo ma'al laahi ahadaa

一切清真寺,都是安拉的,故你们应当祈祷安拉,不要祈祷任何物。

解释

وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوْهُ كَادُوْا يَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِ لِبَدًاۗ ࣖ  ( الجن: ١٩ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
他|确实|和
lammā
لَمَّا
when
qāma
قَامَ
stood up
他站立
ʿabdu
عَبْدُ
(the) slave
仆人
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yadʿūhu
يَدْعُوهُ
calling (upon) Him
他|他祈祷
kādū
كَادُوا۟
they almost
他们几乎
yakūnūna
يَكُونُونَ
became
他们是
ʿalayhi
عَلَيْهِ
around him
他|在
libadan
لِبَدًا
a compacted mass
群聚

Wa annahoo lammaa qaama 'adul laahi yad'oohu kaadoo yakoonoona 'alaihi libadaa

当安拉的仆人起来祈祷的时候,他们几乎群起而攻之。

解释

قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا   ( الجن: ٢٠ )

qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
adʿū
أَدْعُوا۟
I call upon
我求护佑
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
walā
وَلَآ
and not
不|和
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
我采配
bihi
بِهِۦٓ
with Him
他|在
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
任何物

Qul innamaaa ad'oo rabbee wa laaa ushriku biheee ahadaa

你说:“我只祈祷我的主,我不以任何物配他。”

解释