Skip to main content

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( يونس: ٩١ )

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
"কি এখন (ঈমান আনলে)
waqad
وَقَدْ
And verily
অথচ নিশ্চয়ই
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
তুমি অমান্য করেছো
qablu
قَبْلُ
before
পূর্বে
wakunta
وَكُنتَ
and you were
এবং তুমি ছিলে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
বিপর্যয়কারীদের"

‘‘এখন (ঈমান আনছ), আগে তো অমান্য করেছ আর ফাসাদকারীদের অন্তর্ভুক্ত থেকেছ।

ব্যাখ্যা

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
সুতরাং আজ
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
তোমাকে আমরা রক্ষা করবো
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
তোমার শরীর দ্বারা (অর্থাৎ তোমার লাশকে)
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
যেন তুমি হও
liman
لِمَنْ
for (those) who
(তাদের) জন্যে যারা
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
তোমার পরবর্তীতে (আসবে)
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
একটি নিদর্শন
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেকে
mina
مِّنَ
among
মধ্য হতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
মানুষের
ʿan
عَنْ
of
সম্বন্ধে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
অবশ্যই উদাসীন"

আজ আমি তোমার দেহকে রক্ষা করব যাতে তুমি তোমার পরবর্তীদের জন্য নিদর্শন হতে পার।’ অধিকাংশ মানুষই আমার নিদর্শনাবলী সম্পর্কে নিশ্চিতই উদাসীন।’’

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( يونس: ٩٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
bawwanā
بَوَّأْنَا
We settled
আমরা বসবাস করিয়েছি
banī
بَنِىٓ
(the) Children
সন্তানদেরকে
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলের
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
(in) a settlement
আবাসভূমিতে
ṣid'qin
صِدْقٍ
honorable
উত্তম
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
ও আমরা তাদের জীবিকা দিয়েছি
mina
مِّنَ
with
থেকে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
পবিত্র জিনিসগুলো
famā
فَمَا
and not
অতঃপর না
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differ
তারা বিভেদ করেছে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
তাদের কাছে এসেছে
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
the knowledge
(সত্যিকার) জ্ঞান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
fīmā
فِيمَا
concerning what
সে বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
[in it]
তার মধ্যে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
বিভেদ করতো

আমি বানী ইসরাঈলকে মর্যাদাপূর্ণ আবাসস্থলে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম আর তাদেরকে উত্তম রিযক দিয়েছিলাম। অতঃপর তাদের কাছে (আল্লাহর প্রেরিত) সঠিক জ্ঞান আসার পূর্ব পর্যন্ত তারা মতভেদ করেনি। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করেছিল কিয়ামাত দিবসে তোমার প্রতিপালক অবশ্যই তা মীমাংসা করে দিবেন।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ  ( يونس: ٩٤ )

fa-in
فَإِن
So if
অতঃপর যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
فِى
in
মধ্যে
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّآ
of what
তা হতে যা
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
fasali
فَسْـَٔلِ
then ask
তবে জিজ্ঞাসা করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
(have been) reading
পাঠ করে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
min
مِن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
তোমার পূর্ব
laqad
لَقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
তোমার কাছে এসেছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
(প্রকৃত) সত্য
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
falā
فَلَا
so (do) not
অতএব না
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তুমি হয়ো
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
সন্দিহানদের

আমি তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ করেছি তাতে যদি তুমি সন্দেহ পোষণ কর তাহলে তোমার পূর্বে থেকে যারা কিতাব পাঠ করে আসছে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর। তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে প্রকৃত সত্য এসেছে। কাজেই তুমি কক্ষনো সন্দেহ পোষণকারীদের মধ্যে শামিল হয়ো না।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( يونس: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তুমি হয়ো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
মিথ্যারোপ করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs of Allah
নিদর্শনগুলোর প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Signs of Allah
আল্লাহর
fatakūna
فَتَكُونَ
then you will be
তাহ'লে তুমি হবে
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্তদের

আর তুমি কক্ষনো তাদের মধ্যে শামিল হয়ো না যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে মিথ্যে জেনে অমান্য করে, তাহলে তুমি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those [whom]
যারা
ḥaqqat
حَقَّتْ
has become due
সত্য প্রমাণিত হয়েছে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
বাণী
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
لَا
will not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
তারা ঈমান আনবে

তাদের সম্পর্কে তোমার প্রতিপালকের বাক্য সত্য প্রমাণিত হয়েছে যে, তারা ঈমান আনবে না,

ব্যাখ্যা

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٩٧ )

walaw
وَلَوْ
Even if
এবং যদি
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
তাদের কাছে আসে
kullu
كُلُّ
every
সব
āyatin
ءَايَةٍ
Sign
নিদর্শন
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yarawū
يَرَوُا۟
they see
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment -
শাস্তি
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
নিদারুণ

এমনকি তাদের কাছে প্রত্যেকটি নিদর্শন আসলেও- যে পর্যন্ত না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে।

ব্যাখ্যা

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ   ( يونس: ٩٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
অতঃপর কেন না
kānat
كَانَتْ
was
(এমন) হলো যে
qaryatun
قَرْيَةٌ
any town
জনপদবাসী
āmanat
ءَامَنَتْ
that believed
(শাস্তি আসার পূর্বেই) ঈমান আনতো
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
তাহ'লে তার উপকারে আসতো
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
its faith
তার ঈমান (আনা)
illā
إِلَّا
except
তবে (ব্যতিক্রম)
qawma
قَوْمَ
the people
জাতি
yūnusa
يُونُسَ
(of) Yunus?
ইউনুসের
lammā
لَمَّآ
When
যখন (শাস্তি দেখে)
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
তারা ঈমান এনেছিলো
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
আমরা সরিয়ে দিয়েছি
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তি
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
অপমানজনক
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
পার্থিব
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
ও আমরা তাদেরকে ভোগের সুযোগ দিয়েছি
ilā
إِلَىٰ
for
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time
এক নির্দিষ্ট সময়

এমন কোন জনপদের দৃষ্টান্ত আছে কি যে তারা (শাস্তি দেখার পর) ঈমান আনল আর তাদের ঈমান উপকারে আসল- একমাত্র ইউনুসের সম্প্রদায় ছাড়া? তারা যখন ঈমান আনল, তখন আমি দুনিয়ার জীবনে তাদের থেকে হীনতাব্যঞ্জক ‘আযাব সরিয়ে দিলাম, আর একটা নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত তাদেরকে জীবন উপভোগ করার সুযোগ দিলাম।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٩٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
ইচ্ছে করতেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
অবশ্যই ঈমান আনতো
man
مَن
who
যারা
فِى
(are) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
তাদের সবাই
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
একসাথে
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
তবে কি তুমি
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
জবরদস্তি করবে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
মানুষদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
তারা হবে
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?
মু'মিন

তোমার প্রতিপালক ইচ্ছে করলে দুনিয়ার সমস্ত লোক অবশ্যই ঈমান আনত, তাহলে কি তুমি ঈমান আনার জন্য মানুষদের উপর জবরদস্তি করবে?

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ١٠٠ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
kāna
كَانَ
is
সম্ভব
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
কোনো ব্যক্তির জন্যে
an
أَن
to
যে
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
সে ঈমান আনবে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
অনুমতি নিয়ে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
এবং তিনি রাখবেন
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
অপবিত্রতা
ʿalā
عَلَى
on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
لَا
(do) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
বুঝতে পারে

আল্লাহর অনুমতি ব্যতিরেকে কেউ ঈমান আনতে পারবে না, আর যারা বিবেক বুদ্ধি খাটায় না, আল্লাহ তাদের উপর গুমরাহী চাপিয়ে দেন।

ব্যাখ্যা