Skip to main content

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّنْۢ بَعْدِ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُمْ اِذَا لَهُمْ مَّكْرٌ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ قُلِ اللّٰهُ اَسْرَعُ مَكْرًاۗ اِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُوْنَ مَا تَمْكُرُوْنَ   ( يونس: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
adhaqnā
أَذَقْنَا
We let [the] mankind taste
আমরা আস্বাদন করাই
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We let [the] mankind taste
মানুষকে
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
অনুগ্রহ
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
adversity
দুঃখদৈন্য
massathum
مَسَّتْهُمْ
has touched them
তাদের স্পর্শ করেছিলো (যা)
idhā
إِذَا
behold!
তখন
lahum
لَهُم
They have
তাদের থেকে
makrun
مَّكْرٌ
a plot
চক্রান্ত শুরু হয়
فِىٓ
against
ব্যাপারে
āyātinā
ءَايَاتِنَاۚ
Our Verses
আমাদের নিদর্শনগুলোর
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
"আল্লাহ
asraʿu
أَسْرَعُ
(is) more swift
অধিক দ্রুত
makran
مَكْرًاۚ
(in) planning"
কৌশলে"
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
আমাদের ফেরেশতারা
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write down
লিখছে
مَا
what
যা
tamkurūna
تَمْكُرُونَ
you plot
তোমরা ষড়যন্ত্র করছো

দুঃখ কষ্ট মানুষকে স্পর্শ করার পর আমি যখন তাদেরকে অনুগ্রহ আস্বাদন করতে দেই, তখন তারা আমার নিদর্শনগুলোর ব্যাপারে কুট কৌশলের আশ্রয় নেয়। বল, ‘কৌশল গ্রহণে আল্লাহ হলেন ক্ষিপ্রগতিসম্পন্ন, তোমরা যে সব কূটচাল গ্রহণ কর আমার ফেরেশতাগণ তা লিপিবদ্ধ করে রাখে।’

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
তোমাদের ভ্রমণ করান
فِى
in
মধ্যে
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
স্থল ভাগে
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
and the sea
ও জলভাগে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা থাকো
فِى
in
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
নৌযানের
wajarayna
وَجَرَيْنَ
and they sail
ও সেগুলো চলে
bihim
بِهِم
with them
তাদের নিয়ে
birīḥin
بِرِيحٍ
with a wind
বাতাসের সাথে
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
উত্তম
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
ও তারা আনন্দিত হয়
bihā
بِهَا
therein
সে কারণে
jāathā
جَآءَتْهَا
comes to it
(এরপর যখন) তার উপর আসে
rīḥun
رِيحٌ
a wind
বাতাস
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
stormy
ঝড়ো
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
ও তাদের উপর আসে
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
ঢেউ
min
مِن
from
থেকে
kulli
كُلِّ
every
সব
makānin
مَكَانٍ
place
জায়গা
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
ও তারা ভাবে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
uḥīṭa
أُحِيطَ
are surrounded
পরিবেষ্টিত হয়েছে
bihim
بِهِمْۙ
with them
সেগুলো দিয়ে
daʿawū
دَعَوُا۟
They call
(তখন) তারা ডাকে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
sincerely
একনিষ্ঠ হয়ে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
আনুগত্য
la-in
لَئِنْ
(saying) If
(এই বলে) অবশ্যই যদি
anjaytanā
أَنجَيْتَنَا
You save us
তুমি আমাদের উদ্ধার করো
min
مِنْ
from
হতে
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
এটা
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
অবশ্যই আমরা হবো
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
কৃতজ্ঞদের"

তিনি তোমাদেরকে জলে ও স্থলে ভ্রমণ করান। এমনকি যখন তোমরা নৌকায় আরোহণ করে অনুকূল হাওয়ার তালে আমোদ আহলাদে সফর করতে থাক, তখন ঝড়ো হাওয়া আঘাত হানে আর চারদিক থেকে তরঙ্গ ধেয়ে আসে, আর তারা মনে করে যে, তারা তরঙ্গমালায় পরিবেষ্টিত হয়ে পড়েছে। তখন তারা বিশুদ্ধ আনুগত্যে আল্লাহকে ডেকে বলে, ‘তুমি যদি এত্থেকে আমাদেরকে পরিত্রাণ দাও তাহলে অবশ্য অবশ্যই আমরা শুকরগুজার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّآ اَنْجٰىهُمْ اِذَا هُمْ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗيٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ مَّتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( يونس: ٢٣ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
অতঃপর যখন
anjāhum
أَنجَىٰهُمْ
He saved them
তিনি তাদের উদ্ধার করেন
idhā
إِذَا
behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
yabghūna
يَبْغُونَ
rebel
বিদ্রোহ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ভাবে নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
ন্যায়
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
মানুষ
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
baghyukum
بَغْيُكُمْ
your rebellion
তোমাদের বিদ্রোহ
ʿalā
عَلَىٰٓ
(is) against
(উল্টো পড়েছে) উপর
anfusikum
أَنفُسِكُمۖ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
matāʿa
مَّتَٰعَ
(the) enjoyment
(ভোগ করে নাও) ভোগসামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
আমাদেরই দিকে
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
fanunabbi-ukum
فَنُنَبِّئُكُم
and We will inform you
তখন আমরা তোমাদের জানিয়ে দিবো
bimā
بِمَا
of what
তা সম্বন্ধে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
তোমরা কাজ-কর্ম করতে

অতঃপর যেমনই তিনি তাদেরকে বাঁচিয়ে দেন, তখন তারা অন্যায়ভাবে যমীনে বিদ্রোহী আচরণ শুরু করে দেয়। ওহে মানুষ! তোমাদের এ বিদ্রোহ তো (প্রকৃতপক্ষে) তোমাদের নিজেদেরই বিপক্ষে, অস্থায়ী দুনিয়ার আনন্দ সামগ্রী মাত্র। অতঃপর আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে, তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা কিছু করছিলে।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا مَثَلُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْاَنْعَامُ ۗحَتّٰٓى اِذَآ اَخَذَتِ الْاَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ اَهْلُهَآ اَنَّهُمْ قٰدِرُوْنَ عَلَيْهَآ اَتٰىهَآ اَمْرُنَا لَيْلًا اَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنٰهَا حَصِيْدًا كَاَنْ لَّمْ تَغْنَ بِالْاَمْسِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( يونس: ٢٤ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
mathalu
مَثَلُ
(the) example
উদাহরণ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
kamāin
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
পানির মতো
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We sent down
আমরা বর্ষণ করি তা
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
অতঃপর সংমিশ্রিত হয়ে (উদ্‌গত হয়)
bihi
بِهِۦ
[with] it
তা দিয়ে
nabātu
نَبَاتُ
(the) plants
উদ্ভিদ
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
মাটির
mimmā
مِمَّا
from which
যা হতে
yakulu
يَأْكُلُ
eat
খায়
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
মানুষ
wal-anʿāmu
وَٱلْأَنْعَٰمُ
and the cattle
ও জীবজন্তু
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَآ
when
যখন
akhadhati
أَخَذَتِ
takes
ধারণ করলো
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
জমি
zukh'rufahā
زُخْرُفَهَا
its adornment
তার শোভা
wa-izzayyanat
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
ও চাকচিক্যময় হলো
waẓanna
وَظَنَّ
and think
এবং মনে করলো
ahluhā
أَهْلُهَآ
its people
তার মালিকরা
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
qādirūna
قَٰدِرُونَ
have the power
সক্ষম হবে
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
over it
তার উপর (ভোগ করতে)
atāhā
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
তার উপর এসে পড়ে
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
আমাদের নির্দেশ
laylan
لَيْلًا
(by) night
রাতে
aw
أَوْ
or
অথবা
nahāran
نَهَارًا
(by) day
দিনে
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
and We make it
অতঃপর আমরা বানিয়ে দিই তা
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
a harvest clean-mown
কর্তিত ফসল (নির্মূল)
ka-an
كَأَن
as if
যেন
lam
لَّمْ
not
ছিলোই না
taghna
تَغْنَ
it had flourished
অবস্থিত
bil-amsi
بِٱلْأَمْسِۚ
yesterday
গতকাল (কোনো ফসল)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
আমরা বিশদ বর্ণনা করি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(যারা) চিন্তা-ভাবনা করে

দুনিয়ার জীবনের দৃষ্টান্ত হচ্ছে যেমন আকাশ থেকে আমি পানি বর্ষণ করি যার সংস্পর্শে ঘন সন্নিবিষ্ট ভূমি জাত উদ্ভিদ উৎপন্ন হয়। যাত্থেকে ভক্ষণ করে মানুষ আর জীবজন্তু। অবশেষে যমীন যখন সোনালীরূপ ধারণ করে আর শোভামন্ডিত হয়, আর তার মালিকগণ ভাবতে থাকে যে, ওগুলো তাদের হাতের মুঠোয় তখন রাত্রিকালে কিংবা দিনের বেলা আমার নির্দেশ এসে পড়ে আর আমি ওগুলো এমনভাবে ধ্বংস করে দেই মনে হয় যেন গতকাল সেখানে কোন কিছুই ছিল না। এভাবে আমি আমার নিদর্শনগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করি ঐ সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তাভাবনা করে বুঝতে চেষ্টা করে।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓ اِلٰى دَارِ السَّلٰمِ ۚوَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( يونس: ٢٥ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
calls
ডাকেন
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
dāri
دَارِ
(the) Home
আবাসের
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the Peace
শান্তির
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
ও পথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনিই ইচ্ছা করেন
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) straight path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight path
সরল সঠিক

আল্লাহ তোমাদেরকে শান্তির কেন্দ্রভূমির দিকে আহবান জানান আর যাকে তিনি চান সঠিক পথে পরিচালিত করেন।

ব্যাখ্যা

۞ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌ ۗوَلَا يَرْهَقُ وُجُوْهَهُمْ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌ ۗاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٦ )

lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
তাদের জন্যে (আছে)
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
(যারা) ভালো কাজ করে
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
(is) the best
উত্তম ফল
waziyādatun
وَزِيَادَةٌۖ
and more
এবং আরও বেশি (অনুগ্রহ)
walā
وَلَا
And not
এবং না
yarhaqu
يَرْهَقُ
(will) cover
আচ্ছন্ন করবে
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
তাদের মুখমন্ডলসমূহকে
qatarun
قَتَرٌ
dust
কালিমা
walā
وَلَا
and not
এবং না
dhillatun
ذِلَّةٌۚ
humiliation
লাঞ্ছনা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
জান্নাতের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
স্থায়ী হবে

যারা কল্যাণকর কাজ করে তাদের জন্য রয়েছে কল্যাণ এবং আরো অতিরিক্ত (পুরস্কার), কলংক ও লাঞ্ছনা তাদের মুখমন্ডলকে মলিন করবে না, তারাই হল জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা থাকবে চিরকাল।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَاۤءُ سَيِّئَةٍ ۢبِمِثْلِهَاۙ وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَآ اُغْشِيَتْ وُجُوْهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ الَّيْلِ مُظْلِمًاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( يونس: ٢٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kasabū
كَسَبُوا۟
earned
অর্জন করেছে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
মন্দ কাজ
jazāu
جَزَآءُ
(the) recompense
(তারা পাবে) প্রতিফল
sayyi-atin
سَيِّئَةٍۭ
(of) an evil deed
মন্দ কাজের
bimith'lihā
بِمِثْلِهَا
(is) like it
তার অনুরূপ
watarhaquhum
وَتَرْهَقُهُمْ
and (will) cover them
ও তাদের আচ্ছন্ন করবে
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
humiliation
লাঞ্ছনা
مَّا
They will not have
নেই
lahum
لَهُم
They will not have
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
from
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
min
مِنْ
any
কোনো
ʿāṣimin
عَاصِمٍۖ
defender
রক্ষাকারী
ka-annamā
كَأَنَّمَآ
As if
যেন প্রকৃতপক্ষে
ugh'shiyat
أُغْشِيَتْ
had been covered
ঢেকে ফেলেছে
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
তাদের মুখমন্ডলগুলো
qiṭaʿan
قِطَعًا
(with) pieces
টুকরা
mina
مِّنَ
from
এর
al-layli
ٱلَّيْلِ
the darkness (of) night
রাত
muẓ'liman
مُظْلِمًاۚ
the darkness (of) night
অন্ধকার
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসবলোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
আগুনের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
স্থায়ী হবে

পক্ষান্তরে যারা মন্দ কাজ করে, তারা তাদের মন্দ কাজের শাস্তি পাবে কাজের অনুপাতে এবং অপমান তাদেরকে আচ্ছাদিত করবে, আল্লাহর (শাস্তি) হতে কেউই তাদেরকে রক্ষা করতে পারবে না- যেন তাদের মুখমন্ডলকে আচ্ছাদিত করে দেয়া হয়েছে গাঢ় অন্ধকার রাত্রির টুকরো দিয়ে; তারা জাহান্নামের অধিবাসী, তারা তার মধ্যে চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۤؤُكُمْۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ  ( يونس: ٢٨ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যেদিন
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
আমরা তাদের একত্র করবো
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
সকলকে (আমার আদালতে)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
naqūlu
نَقُولُ
We will say
আমরা বলবো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
তাদের উদ্দেশ্যে (যারা)
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
শিরক করেছিলো
makānakum
مَكَانَكُمْ
"(Remain in) your place
"তোমাদের স্থানে (অবস্হান করো)
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
washurakāukum
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
and your partners"
ও তোমাদের শরীকরা"
fazayyalnā
فَزَيَّلْنَا
Then We will separate
অতঃপর আমরা পৃথক করে দিবো
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
[between] them
তাদের মাঝে
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
এবং বলবে
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُم
their partners
তাদের শরীকেরা
مَّا
"Not
"না
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
আমাদেরকে"
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship us"
উপাসনা করতে"

সেদিন আমি তাদের সবাইকে একত্রিত করে যারা শিরক করেছিল তাদেরকে বলব, ‘‘তোমরা এবং তোমরা যাদেরকে শরীক করেছিলে তারা নিজ নিজ জায়গায় থাক।’’ আমি তাদেরকে পরস্পর থেকে পৃথক করে দেব আর তারা যাদেরকে শরীক করেছিল তারা বলবে, ‘তোমরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করতে না।’

ব্যাখ্যা

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ   ( يونس: ٢٩ )

fakafā
فَكَفَىٰ
So sufficient
অতএব যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
আল্লাহই
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
সাক্ষী হিসেবে
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
ও তোমাদের মাঝে
in
إِن
that
নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
ʿan
عَنْ
of
হতে
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
your worship
তোমাদের উপাসনা
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
অবশ্যই উদাসীন

এখন আল্লাহই আমাদের আর তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট, আমরা তোমাদের ‘ইবাদাতের ব্যাপারে সম্পূর্ণ বেখবর ছিলাম।’

ব্যাখ্যা

هُنَالِكَ تَبْلُوْا كُلُّ نَفْسٍ مَّآ اَسْلَفَتْ وَرُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٣٠ )

hunālika
هُنَالِكَ
There
সেখানে
tablū
تَبْلُوا۟
will be put to trial
যাচাই করে নিতে পারবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তি
مَّآ
(for) what
যা
aslafat
أَسْلَفَتْۚ
it did previously
অতীতে করেছে
waruddū
وَرُدُّوٓا۟
and they will be returned
এবং তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
mawlāhumu
مَوْلَىٰهُمُ
their Lord
তাদের অভিভাবক
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
the true
প্রকৃত
waḍalla
وَضَلَّ
and will be lost
এবং সরে যাবে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
তাদের থেকে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
তারা রচনা করতে

সেখানে প্রতিটি আত্মা তার পূর্বকৃত কাজ (এর ফলাফল) দেখতে পাবে। তাদেরকে তাদের প্রকৃত অভিভাবক আল্লাহর নিকট ফিরিয়ে আনা হবে, আর তাদের রচিত সকল মিথ্যা তাদের থেকে বিলীন হয়ে যাবে।

ব্যাখ্যা