Skip to main content

اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( يونس: ٥١ )

athumma
أَثُمَّ
Is (it) then
এরপর কি
idhā
إِذَا
when
যখন
مَا
when
তা
waqaʿa
وَقَعَ
(it had) occurred
ঘটে যাবে
āmantum
ءَامَنتُم
you (will) believe
তোমরা বিশ্বাস করবে
bihi
بِهِۦٓۚ
in it?
তার উপর
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
Now?
কি এখন (রক্ষা পেতে চাও)
waqad
وَقَدْ
And certainly
অথচ নিশ্চয়ই
kuntum
كُنتُم
you were
তোমরা ছিলে
bihi
بِهِۦ
seeking to hasten it
তা সম্বন্ধে
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
তাড়াহুড়া করতে চাইতে

তাহলে ওটা বাস্তবে ঘটে যাওয়ার পরই কি তোমরা তাতে বিশ্বাস করতে চাও? (ঘটে যাওয়ার পর বলা হবে) ‘এখন, (বিশ্বাস করলে) এটার জন্য তোমরা তাড়াহুড়ো করছিলে!’

ব্যাখ্যা

ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ   ( يونس: ٥٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
qīla
قِيلَ
it will be said
বলা হবে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
তাদের উদ্দেশ্যে (যারা)
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
"তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
শাস্তির
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
স্থায়ী
hal
هَلْ
Are you (being) recompensed
কি
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed
তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
bimā
بِمَا
for what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn?"
তোমরা অর্জন করতে"

অবশেষে যালিমদেরকে বলা হবে- ‘স্থায়ী শাস্তির স্বাদ গ্রহণ কর, তোমরা যা কিছু উপার্জন করেছিলে তার প্রতিফল ছাড়া তোমাদের আর কী দেয়া যেতে পারে!

ব্যাখ্যা

وَيَسْتَنْۢبِـُٔوْنَكَ اَحَقٌّ هُوَ ۗ قُلْ اِيْ وَرَبِّيْٓ اِنَّهٗ لَحَقٌّ ۗوَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٥٣ )

wayastanbiūnaka
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
And they ask you to inform
এবং তোমার কাছে তারা জানতে চায়
aḥaqqun
أَحَقٌّ
"Is it true?"
"কি সত্য"
huwa
هُوَۖ
"Is it true?"
"তা"
qul
قُلْ
Say
বলো
ī
إِى
"Yes
"হ্যাঁ
warabbī
وَرَبِّىٓ
by my Lord!
শপথ আমার রবের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, it
নিশ্চয়ই তা
laḥaqqun
لَحَقٌّۖ
(is) surely the truth
অবশ্যই সত্য
wamā
وَمَآ
and not
এবং নও
antum
أَنتُم
you
তোমরা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape (it)"
ব্যর্থকারী"

তারা তোমার কাছে জানতে চায় (তুমি যা বলছ) সেগুলো কি প্রকৃতই সঠিক? বল-‘হাঁ, আমার রবের কসম! তা একবারেই সত্য। তোমরা তা বানচাল করতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি (এমন হতো)
anna
أَنَّ
that
অবশ্যই
likulli
لِكُلِّ
for every
প্রত্যেকের জন্যে
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তির
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(that) wronged
(যে) সীমালঙ্ঘন করেছে
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর (সব তারই)
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
অবশ্যই মুক্তিপণ হিসেবে দিতো(বাঁচার জন্য)
bihi
بِهِۦۗ
with it
তা দিয়ে
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
এবং তারা গোপনে করবে
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
অনুতাপ
lammā
لَمَّا
when
যখন
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
the punishment
শাস্তি
waquḍiya
وَقُضِىَ
But will be judged
এবং মীমাংসা করা হবে
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
ন্যায়বিচারের সাথে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদের (উপর)
لَا
(will) not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
অবিচার করা হবে

যুলম করেছে এমন প্রত্যেকেই দুনিয়াতে যা কিছু আছে যদি তা সব তার হত তবে সে বিনিময়ে তা প্রদান করে ‘আযাব হতে বাঁচতে চাইত। তারা যখন ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন মনের দুঃখ-তাপ গোপন করবে। ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে তাদের ব্যাপারে ফায়সালা করা হবে। তাদের প্রতি কোন প্রকার যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يونس: ٥٥ )

alā
أَلَآ
No doubt
সাবধান (শুনে রাখো)
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহরই জন্যে
مَا
(is) whatever
যাকিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
ও পৃথিবীর
alā
أَلَآ
No doubt
সাবধান (শুনে রাখো)
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise of Allah
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
সত্য
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

জেনে রেখ, আসমানসমূহ আর যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। জেনে রেখ, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ (এ সকল বিষয়) জানে না।

ব্যাখ্যা

هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يونس: ٥٦ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
জীবনদান করেন
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
ও মৃত্যু ঘটান
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে

তিনি জীবন দান করেন, তিনিই মৃত্যু দেন, আর তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَشِفَاۤءٌ لِّمَا فِى الصُّدُوْرِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٥٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
মানব সমাজ
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
jāatkum
جَآءَتْكُم
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
mawʿiẓatun
مَّوْعِظَةٌ
an instruction
উপদেশ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
washifāon
وَشِفَآءٌ
and a healing
ও আরোগ্য
limā
لِّمَا
for what
যা তার জন্যে
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
your breasts
অন্তরসমূহের
wahudan
وَهُدًى
and guidance
এবং পথনির্দেশ
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
ও দয়া
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
মু'মিনদের জন্য

হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমাদের কাছে এসেছে নাসীহাত আর তোমাদের অন্তরে যা আছে তার নিরাময়, আর মু’মিনদের জন্য সঠিক পথের দিশা ও রহমাত।

ব্যাখ্যা

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ  ( يونس: ٥٨ )

qul
قُلْ
Say
বলো
bifaḍli
بِفَضْلِ
"In the Bounty
অনুগ্রহের মাধ্যমে
l-lahi
ٱللَّهِ
"(of) Allah
"আল্লাহর
wabiraḥmatihi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
ও তাঁর দয়ার মাধ্যমে (এটা পাঠিয়েছেন)
fabidhālika
فَبِذَٰلِكَ
so in that
সুতরা এজন্যে
falyafraḥū
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice"
অতএব তাদের আনন্দ করা উচিত"
huwa
هُوَ
It
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
mimmā
مِّمَّا
than what
তা হতে যা
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
তারা জমা করছে

বল, আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়ার বদৌলতে (তা এসেছে), এজন্য তারা আনন্দিত হোক। তারা যা স্তুপীকৃত করছে তার চেয়ে তা (অর্থাৎ হিদায়াত ও রহমাতপূর্ণ কুরআন) উত্তম।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ  ( يونس: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Have you seen
"কি (ভেবে) দেখেছো তোমরা
مَّآ
what
যা
anzala
أَنزَلَ
(has been) sent down
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
of
হতে
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
জীবিকা
fajaʿaltum
فَجَعَلْتُم
and you have made
অতঃপর তোমরা বানিয়েছো
min'hu
مِّنْهُ
of it
তার কিছু
ḥarāman
حَرَامًا
unlawful
হারাম
waḥalālan
وَحَلَٰلًا
and lawful?"
আর হালাল"
qul
قُلْ
Say
বলো
āllahu
ءَآللَّهُ
"Has Allah
"কি আল্লাহ
adhina
أَذِنَ
permitted
অনুমতি দিয়েছেন
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
তোমাদের প্রতি
am
أَمْ
or
অথবা
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
taftarūna
تَفْتَرُونَ
you invent (lies)?"
তোমরা মিথ্যারোপ করছো"

বল-তোমরা কি ভেবে দেখেছ আল্লাহ যে রিযক তোমাদের জন্য পাঠিয়েছেন, তোমরা তার কতকগুলোকে হারাম আর কতককে হালাল করে নিয়েছ। বল, আল্লাহ কি তোমাদেরকে এর অনুমতি দিয়েছেন? না তোমরা আল্লাহর উপর মিথ্যা অপবাদ দিচ্ছ?

ব্যাখ্যা

وَمَا ظَنُّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٦٠ )

wamā
وَمَا
And what
এবং কি
ẓannu
ظَنُّ
(will be the) assumption
ধারণা (করে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তারা) যারা
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
মিথ্যা
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(সম্বন্ধে) দিন
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Judgment?
ক্বিয়ামাতের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ladhū
لَذُو
(is) surely Full (of) Bounty
অবশ্যই
faḍlin
فَضْلٍ
(is) surely Full (of) Bounty
অনুগ্রহসম্পন্ন
ʿalā
عَلَى
to
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(are) not
না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

যারা আল্লাহর প্রতি মিথ্যোরোপ করে, কিয়ামাতের দিন (আল্লাহ তাদের সঙ্গে যে ব্যবহার করবেন সে) সম্পর্কে তাদের কী ধারণা? আল্লাহ তো মানুষদের উপর বড়ই অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশই আল্লাহর শোকর করে না।

ব্যাখ্যা