Skip to main content

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ نُوْحٍۘ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَّقَامِيْ وَتَذْكِيْرِيْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْتُ فَاَجْمِعُوْٓا اَمْرَكُمْ وَشُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوْٓا اِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( يونس: ٧١ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
এবং তিলাওয়াত করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
naba-a
نَبَأَ
the news
সংবাদ
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
idh
إِذْ
when
(সেই সময়ের) যখন
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
তার জাতির উদ্দেশ্যে
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
in
إِن
If
যদি
kāna
كَانَ
is
হয়
kabura
كَبُرَ
hard
দুঃসহ
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
তোমাদের উপর
maqāmī
مَّقَامِى
my stay
আমার অবস্থান
watadhkīrī
وَتَذْكِيرِى
and my reminding
ও আমার উপদেশ
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Signs of Allah
নিদর্শনাবলী দ্বারা
l-lahi
ٱللَّهِ
the Signs of Allah
আল্লাহর
faʿalā
فَعَلَى
then on
তবে উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
আমি নির্ভর করছি
fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوٓا۟
So you all resolve
সুতরাং তোমরা সমবেত (হয়ে সম্পন্ন) করো
amrakum
أَمْرَكُمْ
your plan
(করণীয়) তোমাদের কর্তব্য
washurakāakum
وَشُرَكَآءَكُمْ
and your partners
ও তোমাদের শরীকদেরকেও (সমবেত করো)
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
لَا
let not be
না
yakun
يَكُنْ
let not be
হয় (যেন)
amrukum
أَمْرُكُمْ
(in) your plan
তোমাদের কর্তব্য
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের কাছে
ghummatan
غُمَّةً
any doubt
সংশয়পূর্ণ
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
iq'ḍū
ٱقْضُوٓا۟
carry (it out)
তোমরা সিদ্ধান্ত নিষ্পন্ন করো
ilayya
إِلَىَّ
upon me
আমার প্রতি
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও

তাদেরকে নূহের কাহিনী পড়ে শোনাও। যখন সে তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার অবস্থিতি আর আল্লাহর আয়াতসমূহ দ্বারা তোমাদের প্রতি আমার উপদেশ দান যদি তোমাদের নিকট অসহ্য মনে হয় (তাতে আমার কোন পরোয়া নেই) কারণ আমি ভরসা করি আল্লাহর উপর। তোমরা তোমাদের শরীকদেরকে নিয়ে সম্মিলিতভাবে সিদ্ধান্ত গ্রহণ কর, পরে তোমাদের সিদ্ধান্তের ব্যাপারে তোমাদের মাঝে যেন অস্পষ্টতা না থাকে, অতঃপর আমার উপর তা কার্যকর কর আর আমাকে কোন অবকাশই দিও না।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

fa-in
فَإِن
But if
এরপরও যদি
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
তোমরা মুখ ফিরাও
famā
فَمَا
then not
তবে না
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I have asked you
আমি তোমাদের কাছে চাই
min
مِّنْ
any
কোনো
ajrin
أَجْرٍۖ
reward
পারিশ্রমিক
in
إِنْ
Not
নেই
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
আমার প্রতিদান
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
ʿalā
عَلَى
on
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহর
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে
an
أَنْ
that
যে
akūna
أَكُونَ
I be
আমি হই (যেন)
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
আত্মসমর্পণকারীদের"

আর যদি তোমরা (আমার আহবান থেকে) মুখ ফিরিয়ে নাও (তাতে আমার কোন ক্ষতি হবে না), আমি তো তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছি না, আমার পারিশ্রমিক আছে কেবল আল্লাহরই নিকট, আমাকে আত্মসমর্পণকারীদের মধ্যে শামিল হওয়ারই আদেশ দেয়া হয়েছে।

ব্যাখ্যা

فَكَذَّبُوْهُ فَنَجَّيْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَجَعَلْنٰهُمْ خَلٰۤىِٕفَ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَ   ( يونس: ٧٣ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
অতঃপর তাঁর প্রতি তারা মিথ্যারোপ করলো
fanajjaynāhu
فَنَجَّيْنَٰهُ
so We saved him
তখন আমরা তাঁকে উদ্ধার করলাম
waman
وَمَن
and (those) who
এবং যারা
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
তাঁর সাথে (ছিলো)
فِى
in
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
নৌকার
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
এবং আমরা তাদেরকে বানালাম
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
প্রতিনিধি
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned
এবং আমরা ডুবিয়ে দিলাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলীর প্রতি
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
সুতরাং দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো

কিন্তু তারা তাকে মিথ্যে বলে অমান্য করল। তখন আমি তাকে আর তার সঙ্গে যারা নৌকায় ছিল তাদেরকে রক্ষা করলাম আর তাদেরকে (পৃথিবীতে) উত্তরাধিকারী বানালাম, আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে ব’লে অমান্য করেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে মারলাম। এখন দেখ যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল (তারা সতর্ক না হওয়ায়) তাদের কী পরিণাম ঘটেছিল।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُ ۗ كَذٰلِكَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِ الْمُعْتَدِيْنَ   ( يونس: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
আমরা পাঠালাম
min
مِنۢ
after him
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তার পর
rusulan
رُسُلًا
Messengers
রাসূলদেরকে
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
তাদের জাতির
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
অতঃপর তারা তাদের কাছে এসেছিলো
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
স্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে
famā
فَمَا
But not
কিন্তু না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
ঈমান আনার (জন্যে প্রস্তুত)
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয়ে যা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they had denied
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
bihi
بِهِۦ
[it]
তার উপর
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
before
পূর্ব
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
naṭbaʿu
نَطْبَعُ
We seal
আমরা সীল মেরে দিই
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
qulūbi
قُلُوبِ
the hearts
অন্তরসমূহের
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors
সীমালঙ্ঘনকারীদের

নূহের পর আমি রসূলদেরকে তাদের সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। কিন্তু পূর্বে তারা মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করায় পরে আর ঈমান আনতে প্রস্তুত হয়নি। সীমালঙ্ঘনকারীদের হৃদয়ে এভাবেই আমি মোহর লাগিয়ে দেই।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى وَهٰرُوْنَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ   ( يونس: ٧٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِنۢ
after them
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
তাদের পর
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
মূসাকে
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
ও হারূনকে
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরাউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
এবং তার পরিষদবর্গের (প্রতি)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী সহ
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
কিন্তু তারা অহংকার করেছিলো
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
এবং তারা ছিলো
qawman
قَوْمًا
a people
জাতি
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
অপরাধী

তাদের পর আমি মূসা ও হারূনকে আমার নিদর্শন সহকারে ফির‘আওন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু তারা অহঙ্কার করে, তারা ছিল এক অপরাধী সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْٓا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( يونس: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
তাদের কাছে আসলো
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
প্রকৃত সত্য
min
مِنْ
from Us
হতে
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
আমাদের নিকট
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বললো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
lasiḥ'run
لَسِحْرٌ
(is) surely, a magic
অবশ্যই জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

অতঃপর আমার নিকট থেকে যখন তাদের কাছে প্রকৃত সত্য এসে পড়ল, তখন তারা বলল, ‘‘এটা তো অবশ্যই সুস্পষ্ট যাদু’’।

ব্যাখ্যা

قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ   ( يونس: ٧٧ )

qāla
قَالَ
Musa said
বললো
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa said
মূসা
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
"Do you say
তোমরা কি বলছো
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
about the truth
সত্য সম্পর্কে (এরূপ কথা)
lammā
لَمَّا
when
যখন
jāakum
جَآءَكُمْۖ
it has come to you?
তোমাদের কাছে (তা) এসেছে
asiḥ'run
أَسِحْرٌ
Is this magic?
কি জাদু
hādhā
هَٰذَا
Is this magic?
এটা
walā
وَلَا
But (will) not
আর না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
সফলকাম হয়
l-sāḥirūna
ٱلسَّٰحِرُونَ
the magicians"
জাদুকররা"

মূসা বলল, ‘‘প্রকৃত সত্য সম্পর্কে তোমরা (এ রকম) কথা বলছ যখন তা তোমাদের কাছে এসে গেছে। এটা কি যাদু? যাদুকররা মুক্তি পাবে না।’’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا وَتَكُوْنَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاۤءُ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٧٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিলো
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
আমাদের কাছে কি তুমি এসেছো
litalfitanā
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
যাতে তুমি আমাদেরকে সরিয়ে দিবে
ʿammā
عَمَّا
from that
তা হতে যা
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
আমরা পেয়েছি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
তার উপর
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে
watakūna
وَتَكُونَ
and you two (may) have
এবং হয় (যেন)
lakumā
لَكُمَا
and you two (may) have
তোমাদের দু'জনের জন্যে
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
প্রতিপত্তি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land?
দেশের
wamā
وَمَا
And we (are) not
এবং নই
naḥnu
نَحْنُ
And we (are) not
আমরা
lakumā
لَكُمَا
(in) you two
তোমাদের দু'জনের প্রতি
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
বিশ্বাসী"

তারা বলল, ‘‘তোমরা কি আমাদেরকে ঐ পথ থেকে সরিয়ে দেয়ার জন্য এসেছ আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে যে পথের উপর পেয়েছি আর এজন্য যে যমীনে তোমাদের দু’জনের প্রাধান্য প্রতিষ্ঠিত হয়? আমরা তোমাদের কথা মোটেই মেনে নেব না।’’

ব্যাখ্যা

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوْنِيْ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ   ( يونس: ٧٩ )

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
এবং বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
ফিরাউন
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
"আমার কাছে আসো
bikulli
بِكُلِّ
every
প্রত্যেককে নিয়ে
sāḥirin
سَٰحِرٍ
magician
জাদুকরকে
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
সুদক্ষ"

ফির‘আওন বলল, ‘‘সকল পারদর্শী যাদুকরদের আমার কাছে নিয়ে এসো’’।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ   ( يونس: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
জাদুকররা
qāla
قَالَ
said
বললো
lahum
لَهُم
to them
তাদের উদ্দেশ্যে
mūsā
مُّوسَىٰٓ
Musa
মূসা
alqū
أَلْقُوا۟
"Throw
"তোমরা নিক্ষেপ করো
مَآ
whatever
যা
antum
أَنتُم
you
তোমরা
mul'qūna
مُّلْقُونَ
(wish to) throw"
নিক্ষেপকারী"

যাদুকররা যখন এসে গেল, তখন মূসা তাদেরকে বলল, ‘‘নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে’’।

ব্যাখ্যা