Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ  ( هود: ١١ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু (ব্যতিক্রম)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ধৈর্য ধরেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
সৎ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(will be) forgiveness
ক্ষমা
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
and a reward
ও পুরস্কার
kabīrun
كَبِيرٌ
great
মহা

কিন্তু যারা ধৈর্যশীল ও নেক ‘আমালকারী তারা ওরকম নয়। আর এরাই হল যাদের জন্য আছে ক্ষমা ও বিরাট প্রতিদান।

ব্যাখ্যা

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ  ( هود: ١٢ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
তবে যেন তুমি (না)
tārikun
تَارِكٌۢ
(may) give up
পরিত্যাগকারী (হয়ো)
baʿḍa
بَعْضَ
a part
কিছু অংশ
مَا
(of) what
(তার) যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
waḍāiqun
وَضَآئِقٌۢ
and straitened
এবং (যেন না) সংকুচিত করো
bihi
بِهِۦ
by it
সে সম্পর্কে
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
তোমার মন
an
أَن
because
(এজন্যে) যে
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
is sent down
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার উপর
kanzun
كَنزٌ
a treasure
ধন ভান্ডার
aw
أَوْ
or
অথবা
jāa
جَآءَ
has come
(কেন না) আসে
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
malakun
مَلَكٌۚ
an Angel?"
কোন ফেরেশতা"
innamā
إِنَّمَآ
Only
মূলতঃ
anta
أَنتَ
you
তুমি
nadhīrun
نَذِيرٌۚ
(are) a warner
একজন সতর্ককারী (মাত্র)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
কর্ম বিধায়ক

তুমি কি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয়েছে তার কিছু অংশ পরিত্যাগ করতে চাও আর তোমার মন সংকুচিত করতে চাও তাদের এ কথা বলার কারণে যে ‘‘তার কাছে ধনভান্ডার অবতীর্ণ হয় না কেন, কিংবা তার কাছে ফেরেশতা আসে না কেন?’’ তুমি তো কেবল ভয় প্রদর্শনকারী, যাবতীয় কাজ পরিচালনার দায়িত্ব আল্লাহর।

ব্যাখ্যা

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗقُلْ فَأْتُوْا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهٖ مُفْتَرَيٰتٍ وَّادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( هود: ١٣ )

am
أَمْ
Or
অথবা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has fabricated it"
সে তা রচনা করেছে
qul
قُلْ
Say
বলো
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
"তবে তোমরা আনো
biʿashri
بِعَشْرِ
ten
নিয়ে দশটি
suwarin
سُوَرٍ
Surahs
সূরা
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
তার মতো
muf'tarayātin
مُفْتَرَيَٰتٍ
fabricated
স্বরচিত
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
এবং তোমরা ডাকো
mani
مَنِ
whoever
যাকে
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you can
তোমরা পারো
min
مِّن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী"

তারা কি বলে ‘‘সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] ওটা রচনা করেছে? বল, ‘‘তাহলে তোমরা এর মত দশটি সূরাহ রচনা করে আন, আর (এ কাজে সাহায্য করার জন্য) আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাকে ডাকতে পার ডেকে নাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়েই থাক ।

ব্যাখ্যা

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( هود: ١٤ )

fa-illam
فَإِلَّمْ
Then if not
অতঃপর যদি না
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
তারা ডাকে সাড়া দেয়
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
তবে তোমরা জেনে রাখো
annamā
أَنَّمَآ
that
মূলতঃ
unzila
أُنزِلَ
it was sent down
অবতীর্ণ করা হয়েছে (এই কিতাব)
biʿil'mi
بِعِلْمِ
with the knowledge of Allah
জ্ঞান অনুসারে
l-lahi
ٱللَّهِ
with the knowledge of Allah
আল্লাহর
wa-an
وَأَن
and that
এবং (এও) যে
لَّآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
Him
তিনি
fahal
فَهَلْ
Then, would
তবুও কি (না)
antum
أَنتُم
you
তোমরা
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(be) Muslims?
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলিম হবে)

তারা যদি তোমাদের ডাকে সাড়া না দেয় তাহলে জেনে নাও যে, আল্লাহর জ্ঞান অনুসারেই তা অবতীর্ণ হয়েছে। আরো জেনে রাখ যে, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। তাহলে এখন কি তোমরা আত্মসমর্পণ করবে?

ব্যাখ্যা

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ  ( هود: ١٥ )

man
مَن
Whoever [is]
যে
kāna
كَانَ
Whoever [is]
কেউ
yurīdu
يُرِيدُ
desires
কামনা করে
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments
ও তার শোভা-সৌন্দর্য
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
পূর্ণ ফল দিবো আমরা
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদেরকে
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
তাদের কাজকর্মের
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে (অর্থাৎ পৃথিবীতে)
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদেরকে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
لَا
will not be lessened
না
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
কম দেয়া হবে

যারা এ দুনিয়ার জীবন আর তার শোভা সৌন্দর্য কামনা করে, তাদেরকে এখানে তাদের কর্মের পুরোপুরি ফল আমি দিয়ে দেই, আর তাতে তাদের প্রতি কোন কমতি করা হয় না।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( هود: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who -
(তারাই) যারা
laysa
لَيْسَ
(is) not
নেই
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
পরকালের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire
(জাহান্নামের) আগুন
waḥabiṭa
وَحَبِطَ
And (has) gone in vain
এবং পন্ড হয়েছে
مَا
what
যা
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
তারা করেছে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and (is) worthless
ও অর্থহীন গণ্য হয়েছে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজকর্ম করে

কিন্তু আখেরাতে তাদের জন্য আগুন ছাড়া কিছুই নাই, এখানে যা কিছু তারা করেছে তা নিষ্ফল হয়ে গেছে, আর তাদের যাবতীয় কাজকর্ম ব্যর্থ হয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( هود: ١٧ )

afaman
أَفَمَن
Then is he who
তবে কি যে
kāna
كَانَ
is
হয় (প্রতিষ্ঠিত)
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
সুস্পষ্ট প্রমাণের
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
wayatlūhu
وَيَتْلُوهُ
and recites it
ও তার অনুসরণ করে
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
এক সাক্ষী (কুরআন)
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তাঁর পক্ষ হ'তে
wamin
وَمِن
and before it
এবং পূর্বেও
qablihi
قَبْلِهِۦ
and before it
তার (এসেছে)
kitābu
كِتَٰبُ
(was) a Book
কিতাব
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
মূসার (সাক্ষী হিসেবে)
imāman
إِمَامًا
(as) a guide
যা পথপ্রদর্শক
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and (as) mercy?
ও অনুগ্রহস্বরূপ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐ সব লোক
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۚ
in it
তার প্রতি
waman
وَمَن
But whoever
আর যে
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
অস্বীকার করে
bihi
بِهِۦ
in it
তাকে
mina
مِنَ
among
মধ্যে হ'তে
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the sects
অন্যান্য দলের
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
then the Fire
তবে আগুন
mawʿiduhu
مَوْعِدُهُۥۚ
(will be) his promised (meeting) place
তার প্রতিশ্রুত স্থান
falā
فَلَا
So (do) not
সুতরাং না
taku
تَكُ
be
তুমি হয়ো
فِى
in
মধ্যে
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
সন্দেহের
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
তা হ'তে
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
নিশ্চয়ই তা
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
প্রকৃত সত্য
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষ
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
তারা বিশ্বাস করে

তাহলে যে লোক তার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণের উপর আছে এবং তাঁর পক্ষ হতে এক সাক্ষী ওটা পড়ে শোনাচ্ছে (সে কি অবিশ্বাসীদের সমান হতে পারে?) আর তার পূর্বে পথ প্রদর্শক ও রহমত স্বরূপ এসেছিল মূসার কিতাব। ওরাই তাতে (অর্থাৎ কুরআনে) বিশ্বাসী। যারাই এটাকে অস্বীকার করবে, জাহান্নামই হল তাদের প্রতিশ্রুত স্থান। কাজেই এ সম্পর্কে তুমি কোন প্রকার সন্দেহে নিপতিত হয়ো না। এটা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে আগত প্রকৃত সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ বিশ্বাস করে না।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ اُولٰۤىِٕكَ يُعْرَضُوْنَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُوْلُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ۙ   ( هود: ١٨ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হ'তে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
তার চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًاۚ
a lie?
মিথ্যা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোককে
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
will be presented
উপস্হিত করা হবে
ʿalā
عَلَىٰ
before
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and will say
এবং বলবে
l-ashhādu
ٱلْأَشْهَٰدُ
the witnesses
সাক্ষীরা
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These (are)
"এসব লোকই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
মিথ্যা বলেছে
ʿalā
عَلَىٰ
against
বিরুদ্ধে
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord"
তাদের রবের"
alā
أَلَا
No doubt!
সাবধান
laʿnatu
لَعْنَةُ
(The) curse of Allah
অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
(The) curse of Allah
আল্লাহর
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
(সেই) সীমালঙ্ঘনকারীদের

যারা আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা রচনা করে তাদের থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে? তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সামনে উপস্থিত করা হবে আর সাক্ষীরা সাক্ষ্য দিবে যে, এই লোকরাই তাদের রব্বের বিরুদ্ধে মিথ্যা বলেছিল। শুনে রেখ! আল্লাহর অভিশাপ সেই যালিমদের উপর

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ  ( هود: ١٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
বাধা দেয়
ʿan
عَن
from
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek (in) it
ও তাতে খোঁজ করে
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
দোষত্রুটি/বক্রতা
wahum
وَهُم
while they
এবং তারা
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের প্রতি
hum
هُمْ
[they]
তারাই
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
অবিশ্বাসী

যারা আল্লাহর পথ হতে লোকেদেরকে ফিরিয়ে রাখে আর তাকে বক্র করতে চায়, আর তারা আখিরাতকে অস্বীকার করে।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يَكُوْنُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۗمَا كَانُوْا يَسْتَطِيْعُوْنَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوْا يُبْصِرُوْنَ  ( هود: ٢٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
lam
لَمْ
not
না
yakūnū
يَكُونُوا۟
will be
তারা ছিলো (সক্ষম)
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(able to) escape
(আল্লাহ-কে) অক্ষমকারী
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kāna
كَانَ
is
ছিলো
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
min
مِنْ
any
কোন
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
protectors
অভিভাবক
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
And will be doubled
দ্বিগুণ করা হবে
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۚ
the punishment
শাস্তি
مَا
Not
না
kānū
كَانُوا۟
they were
ছিলো
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
তারা সক্ষম
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
(to) hear
শুনতে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ছিলো (সক্ষম)
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
তারা দেখতে

দুনিয়াতে তারা আল্লাহকে অক্ষম করে দিতে পারত না, আর আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন সাহায্যকারীও ছিল না, তাদের শাস্তি দ্বিগুণ করা হবে। তারা না শুনতে পারত, আর না দেখতে পারত।

ব্যাখ্যা