Skip to main content

يُنْۢبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُوْنَ وَالنَّخِيْلَ وَالْاَعْنَابَ وَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( النحل: ١١ )

yunbitu
يُنۢبِتُ
He causes to grow
তিনি উদগত করেন
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
bihi
بِهِ
with it
দিয়ে তা
l-zarʿa
ٱلزَّرْعَ
the crops
শস্য
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
ও যায়তুনসমূহ
wal-nakhīla
وَٱلنَّخِيلَ
and the date-palms
ও খেজুরসমূহ
wal-aʿnāba
وَٱلْأَعْنَٰبَ
and the grapes
ও আঙ্গুরসমূহ
wamin
وَمِن
and of
এবং ধরণের
kulli
كُلِّ
every kind
সব
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۗ
(of) fruits
ফলসমূহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে

তিনি তা দিয়ে তোমাদের জন্য জন্মান শস্য, যায়তূন, খেজুর, আঙ্গুর এবং সর্বপ্রকার ফল। এতে চিন্তাশীল মানুষদের জন্য নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۗوَالنُّجُوْمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمْرِهٖ ۗاِنَّ فِي ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَۙ  ( النحل: ١٢ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
এবং অধীন করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
ও দিনকে
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
এবং সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
ও চাঁদকে
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
এবং তারাগুলোও
musakharātun
مُسَخَّرَٰتٌۢ
(are) subjected
অধীন হয়েছে
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
by His command
দিয়ে তাঁর বিধান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে লোকদের
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(যারা)জ্ঞান রাখে

তিনিই রাত ও দিনকে তোমাদের উপকারে নিয়োজিত করেছেন। আর সুরুজ ও চাঁদকেও; এবং তারকারাজিও তাঁরই নির্দেশে নিয়ন্ত্রিত; বিবেকসম্পন্ন লোকেদের জন্য এতে অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّذَّكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٣ )

wamā
وَمَا
And whatever
আরো (কিছু) যা
dhara-a
ذَرَأَ
He multiplied
সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
(of) varying
বিভিন্ন
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥٓۗ
colors
তার রংসমূহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a sign
অবশ্যই নিদর্শন
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
who remember
(যারা) শিক্ষা গ্রহণ করে

আর তিনি তোমাদের জন্য যমীনে বিভিন্ন রং-এর বস্তুরাজি সৃষ্টি করেছেন। এতে ঐ সমস্ত লোকেদের জন্য নিশ্চিতভাবে নিদর্শন আছে যারা উপদেশ গ্রহণ করতে চায়।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوْا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَاۚ وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( النحل: ١٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
sakhara
سَخَّرَ
subjected
অধীন করেছেন
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
সমুদ্রকে
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
for you to eat
যেন তোমরা খেতে পারো
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
laḥman
لَحْمًا
meat
(মাছ) গোশত
ṭariyyan
طَرِيًّا
fresh
তাজা
watastakhrijū
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
and that you bring forth
তোমরা বের করতে পারো
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
ḥil'yatan
حِلْيَةً
ornaments
সৌন্দর্য শোভা (মনি-মুক্তা)
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَا
(that) you wear them
তোমরা তা পরিধান করো
watarā
وَتَرَى
And you see
এবং দেখছো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
নৌযানসমূহকে
mawākhira
مَوَاخِرَ
ploughing
পানি বিদীর্ণকারী
fīhi
فِيهِ
through it
তার মধ্যে
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
এবং যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
min
مِن
of
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
এবং তোমরা যাতে
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো

তিনিই সমুদ্রকে কল্যাণে নিয়োজিত রেখেছেন যাতে তোমরা তাত্থেকে তাজা গোশত খেতে পার, আর তাত্থেকে তোমরা রত্নরাজি সংগ্রহ করতে পার যা তোমরা অলংকার হিসেবে পরিধান কর। আর নৌযানগুলোকে তোমরা দেখতে পাও ঢেউয়ের বুক চিরে তাতে চলাচল করে, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ তালাশ করতে পার আর শোকর আদায় করতে পার।

ব্যাখ্যা

وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَاَنْهٰرًا وَّسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ  ( النحل: ١٥ )

wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
And He has cast
এবং তিনি স্থাপন করেছেন
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
পর্বতসমূহকে
an
أَن
lest
(এমন না হয়) যে
tamīda
تَمِيدَ
it should shake
হেলে যায়
bikum
بِكُمْ
with you
তোমাদের নিয়ে
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًا
and rivers
ও নদীসমূহ
wasubulan
وَسُبُلًا
and roads
এবং রাস্তাসমূহ
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
be guided
পথের সন্ধান পাও

তিনি যমীনে সুদৃঢ় পর্বত সংস্থাপিত করেছেন যাতে যমীন তোমাদেরকে নিয়ে আন্দোলিত না হয়, আর সংস্থাপিত করেছেন নদী নির্ঝরিণী আর পথ যাতে তোমরা পথের সন্ধান পেতে পার।

ব্যাখ্যা

وَعَلٰمٰتٍۗ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( النحل: ١٦ )

waʿalāmātin
وَعَلَٰمَٰتٍۚ
And landmarks
ও (যমীনে) পথনির্ণায়ক চিহ্নসমূহ
wabil-najmi
وَبِٱلنَّجْمِ
And by the stars
এবং সাহায্যে নক্ষত্রের
hum
هُمْ
they
তারা
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guide themselves
পথ নির্দেশ পায়

আর দিক-দিশা প্রদানকারী চিহ্নসমূহ; আর তারকারাজির সাহায্যেও তারা পথনির্দেশ লাভ করে।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ يَّخْلُقُ كَمَنْ لَّا يَخْلُقُۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( النحل: ١٧ )

afaman
أَفَمَن
Then is He Who
তবে কি যিনি
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
সৃষ্টি করেছেন
kaman
كَمَن
like one who
(তার) মতো যে
لَّا
(does) not
না
yakhluqu
يَخْلُقُۗ
create?
সৃষ্টি করে (কোন কিছুই)
afalā
أَفَلَا
Then will you not
তবুও কি না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে

যিনি সৃষ্টি করেন তিনি কি তার মত যে সৃষ্টি করে না? তবে কি তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে না?

ব্যাখ্যা

وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ١٨ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
you should count
তোমরা গণনা করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
the Favors of Allah
অনুগ্রহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
the Favors of Allah
আল্লাহর
لَا
not
না
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
you could enumerate them
তার সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

তোমরা আল্লাহর নি‘মাতসমূহকে গণনা করলে তার সংখ্যা নির্ণয় করতে পারবে না; আল্লাহ অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النحل: ١٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা
tusirrūna
تُسِرُّونَ
you conceal
তোমরা গোপন রাখো
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
you reveal
তোমরা প্রকাশ করো

আল্লাহ জানেন তোমরা যা গোপন কর আর যা তোমরা প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ   ( النحل: ٢٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
এবং যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ডাকে
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
لَا
not
না
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
তারা সৃষ্টি করে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছু
wahum
وَهُمْ
but (are) themselves
বরং তাদেরকে
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
created
সৃষ্টি করা হয়েছে

তারা আল্লাহ ছাড়া অন্য যাদেরকে ডাকে তারা কিছুই সৃষ্টি করে না, তারা (নিজেরাই) সৃষ্ট।

ব্যাখ্যা