Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣١ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eden
স্থায়ী
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
which they will enter
তাতে তারা প্রবেশ করবে
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
lahum
لَهُمْ
For them
তাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
مَا
(will be) whatever
যা
yashāūna
يَشَآءُونَۚ
they wish
তারা চাইবে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yajzī
يَجْزِى
Allah rewards
পুরস্কৃত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah rewards
আল্লাহ্‌
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীদেরকে

(তা হল) স্থায়ী জান্নাত যাতে তারা প্রবেশ করবে, তার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা যা ইচ্ছে করবে সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে- আল্লাহ মুত্তাকীদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করেন।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom
যাদের
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
তাদের মৃত্যু ঘটায়
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
(when they are) pure
পবিত্র থাকা অবস্থায়
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
তারা বলবে
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
"শান্তি
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
(be) upon you
তোমাদের উপর
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
তোমরা প্রবেশ করো
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
তোমরা কাজ করতে"

ফেরেশতা যাদের মৃত্যু ঘটায় পবিত্র অবস্থায় এই ব’লে যে, ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক, তোমরা যে ‘আমাল করতে তার ফল হিসেবে জান্নাতে প্রবেশ কর।’

ব্যাখ্যা

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

hal
هَلْ
Do
তবে কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
তাদের কাছে আসবে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
aw
أَوْ
or
অথবা
yatiya
يَأْتِىَ
(should) come
আসবে
amru
أَمْرُ
(the) Command
নির্দেশ
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
তোমার রবের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপ
faʿala
فَعَلَ
did
করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
min
مِن
(were) before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
তাদের পূর্ব (ছিলো)
wamā
وَمَا
And not
এবং না
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
wronged them
তাদের উপর অত্যাচার করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
they were
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের উপর
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
অত্যাচার করতে

তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, ফেরেশতারা তাদের কাছে আসবে কিংবা তোমার প্রতিপালকের ফায়সালা এসে পড়বে? তাদের পূর্ববর্তীরাও এ রকমই করত। আল্লাহ তাদের প্রতি কোন যুলম করেননি বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করত।

ব্যাখ্যা

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٣٤ )

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
অতঃপর তাদের উপর পড়েছিলো
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil (results)
মন্দসমূহ (অর্থাৎ শাস্তি)
مَا
(of) what
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করেছিলো
waḥāqa
وَحَاقَ
and surrounded
এবং ঘিরে ফেলেছিলো
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
তা-ই
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
[of it]
নিয়ে যা
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো

কাজেই তাদের ‘আমালের মন্দ পরিণতি তাদের উপর আপতিত হল আর যে বিষয়কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
শিরক করেছে
law
لَوْ
"If
"যদি
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
আল্লাহ্‌
مَا
not
না
ʿabadnā
عَبَدْنَا
we (would) have worshipped
আমরা ইবাদাত করতাম
min
مِن
other than Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
তাঁকে
min
مِن
any
(অন্য) কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুকে
naḥnu
نَّحْنُ
we
আমরা
walā
وَلَآ
and not
এবং না
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
আমাদের বাপ-দাদারা
walā
وَلَا
and not
এবং না
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
আমরা নিষিদ্ধ করতাম
min
مِن
other than Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
other than Him
তাঁর (হুকুম)
min
مِن
anything"
কোনো"
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
কিছু"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপ
faʿala
فَعَلَ
did
করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (ছিলো)
min
مِن
(were) before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
তাদের পূর্ব
fahal
فَهَلْ
Then is (there)
সুতরাং কি
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the messengers
(দায়িত্ব আছে) রাসূলদের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
পৌঁছানো (দীনের দাওয়াত)
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear?
সুস্পষ্ট ভাবে

মুশরিকরা বলে, ‘আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাঁকে বাদ দিয়ে অন্য কোন কিছুর ‘ইবাদাত আমরাও করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও না, আর তাঁর হুকুম ছাড়া কোন কিছুকে হারাম গণ্যও করতাম না। তাদের পূর্ববর্তীরাও এ রকমই করত। (তারা রসূলদের কথা অমান্য করলে রসূলদের তো আর কিছুই করার নেই, কারণ) স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া ছাড়া রসূলদের উপর কি কোন দায়িত্ব আছে?

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( النحل: ٣٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
فِى
into
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
nation
জাতির
rasūlan
رَّسُولًا
a Messenger
রাসূল
ani
أَنِ
that
যে
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
"তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
ও দূরে থাকো
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۖ
the false deities"
তাগুত (হ'তে)"
famin'hum
فَمِنْهُم
Then among them
অতঃপর তাদের মধ্য থেকে
man
مَّنْ
(were some) whom
কাউকে
hadā
هَدَى
Allah guided
সৎপথে পরিচালনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guided
আল্লাহ্‌
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
আর তাদের মধ্য থেকে
man
مَّنْ
(were) some
কারো
ḥaqqat
حَقَّتْ
was justified
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
তার উপর
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
the straying
পথভ্রষ্টতা
fasīrū
فَسِيرُوا۟
So travel
অতঃপর তোমরা ভ্রমন করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
অতঃপর তোমরা দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
হয়েছে
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the end
পরিণাম
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
মিথ্যাবাদীদের

প্রত্যেক জাতির কাছে আমি রসূল পাঠিয়েছি (এ সংবাদ দিয়ে) যে, আল্লাহর ‘ইবাদাত কর আর তাগুতকে বর্জন কর। অতঃপর আল্লাহ তাদের মধ্যে কতককে সৎপথ দেখিয়েছেন, আর কতকের উপর অবধারিত হয়েছে গুমরাহী, অতএব যমীনে ভ্রমণ করে দেখ, সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণতি কী ঘটেছিল!

ব্যাখ্যা

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

in
إِن
If
যদি
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
আগ্রহী হও
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
ব্যাপারে
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবুও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
لَا
(will) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সৎপথে পরিচালনা করেন
man
مَن
whom
যাকে
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
wamā
وَمَا
and not (are)
এবং নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
সাহায্যকারী

তুমি যদি তাদের হিদায়াতের জন্য লালায়িত হও তবে (জেনে রেখে যে) আল্লাহ তাকে সৎপথ দেখান না যাকে তিনি বিপথগামী হতে ছেড়ে দেন আর তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ لَا يَبْعَثُ اللّٰهُ مَنْ يَّمُوْتُۗ بَلٰى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٣٨ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
এবং তারা শপথ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
নামে আল্লাহর
jahda
جَهْدَ
strongest
সাধ্য অনুসারে
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۙ
(of) their oaths
তাদের শপথের
لَا
Allah will not resurrect
না
yabʿathu
يَبْعَثُ
Allah will not resurrect
উঠাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will not resurrect
আল্লাহ্‌
man
مَن
(one) who
(তাকে) যে
yamūtu
يَمُوتُۚ
dies
মারা যায়
balā
بَلَىٰ
Nay
হ্যাঁ (নিশ্চয়ই)
waʿdan
وَعْدًا
(it is) a promise
প্রতিশ্রুতি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
তার উপর
ḥaqqan
حَقًّا
(in) truth
অবধারিত
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

তারা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে বলে, ‘যার মুত্যৃ ঘটে আল্লাহ তাকে পুনরায় জীবিত করবেন না।’ অবশ্যই করবেন, এটা তো একটা প্রতিশ্রুতি যা পূরণ করা তাঁর দায়িত্ব, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তা জানে না।

ব্যাখ্যা

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ   ( النحل: ٣٩ )

liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
That He will make clear
জন্যে প্রকাশ করার
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের কাছে
alladhī
ٱلَّذِى
that
যে বিষয়ে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
তারা মতানৈক্য করে
fīhi
فِيهِ
wherein
তার মধ্যে
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that may know
এবং জানে যেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
kānū
كَانُوا۟
were
(তারা) ছিলো
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars
মিথ্যাবাদী

(তাদেরকে পুনর্জীবিত করা হবে) যারা এ ব্যাপারে মতভেদ করেছিল তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেয়ার জন্য, আর কাফিরগণ যাতে জানতে পারে যে, তারা ছিল মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( النحل: ٤٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
শুধু এতটুকুই
qawlunā
قَوْلُنَا
Our Word
আমাদের কথা
lishayin
لِشَىْءٍ
to a thing
জন্যে কোন কিছুর
idhā
إِذَآ
when
যখন
aradnāhu
أَرَدْنَٰهُ
We intend it
আমরা তা করতে চাই
an
أَن
(is) that
যে
naqūla
نَّقُولَ
We say
আমরা বলি
lahu
لَهُۥ
to it
তাকে
kun
كُن
"Be"
"হও"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
ফলে তা হয়ে যায়

কোন বিষয়ে আমি ইচ্ছে করলে বলি, ‘হয়ে যাও’, ফলে তা হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা