Skip to main content

اَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِيْ صُدُوْرِكُمْ ۚفَسَيَقُوْلُوْنَ مَنْ يُّعِيْدُنَاۗ قُلِ الَّذِيْ فَطَرَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَسَيُنْغِضُوْنَ اِلَيْكَ رُءُوْسَهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هُوَۗ قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَرِيْبًا  ( الإسراء: ٥١ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
khalqan
خَلْقًا
a creation
(এমন) সৃষ্টি
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হ'তে যা
yakburu
يَكْبُرُ
(is) great
(জীবন পাওয়া) বড় কঠিন হবে
فِى
in
মধ্যে
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْۚ
your breasts"
তোমাদের অন্তরসমূহের
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
অতঃপর তারা বলবে
man
مَن
"Who
"কে
yuʿīdunā
يُعِيدُنَاۖ
will restore us?"
আমাদেরকে ফিরিয়ে আনবে"
quli
قُلِ
Say
বলো
alladhī
ٱلَّذِى
"He Who
"যিনি
faṭarakum
فَطَرَكُمْ
created you
তোমাদেন সৃষ্টি করেছেন
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍۚ
time"
বার"
fasayun'ghiḍūna
فَسَيُنْغِضُونَ
Then they will shake
অতঃপর তারা নাড়বে
ilayka
إِلَيْكَ
at you
তোমার দিকে
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
their heads
তাদের মাথাসমূহ
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
ও তারা বলবে
matā
مَتَىٰ
"When (will)
"কখন হবে
huwa
هُوَۖ
it (be)?"
তা"
qul
قُلْ
Say
বলো
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
"সম্ভবতঃ
an
أَن
that
যে
yakūna
يَكُونَ
(it) will be
তা হবে
qarīban
قَرِيبًا
soon"
নিকটবর্তী"

অথবা এমন কিছু যা তোমাদের ধারণায় (জীবিত হওয়া) খুবই কঠিন (তবুও তোমাদেরকে উঠানো হবে)।’ তারা বলবে, ‘কে আছে এমন যে আমাদেরকে পুনরায় জীবনে ফিরিয়ে আনবে?’ বল, ‘তিনিই যিনি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন।’ তখন তারা (ঠাট্টার ছলে) তোমার সামনে মাথা নাড়বে আর বলবে, ‘সেটা কখন ঘটবে?’ বল, ‘হতে পারে সেটা শীঘ্রই ঘটবে।’

ব্যাখ্যা

يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِهٖ وَتَظُنُّوْنَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٥٢ )

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
যেদিন
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He will call you
তিনি ডাকবেন তোমাদেরকে
fatastajībūna
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
তখন তোমরা ডাকে সাড়া দিবে
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
তাঁর প্রশংসার সাথে
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you will think
ও তোমরা মনে করবে
in
إِن
not
না
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you had remained
অবস্থান করেছিলে তোমরা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a little (while)
অল্প (সময়)

যে দিন তিনি তোমাদেরকে ডাকবেন আর তোমরা তাঁর প্রশংসা করতে করতে তাঁর ডাকে সাড়া দিবে আর তোমরা ধারণা করবে যে, তোমরা খুব অল্প সময়ই অবস্থান করেছিলে।

ব্যাখ্যা

وَقُلْ لِّعِبَادِيْ يَقُوْلُوا الَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوًّا مُّبِيْنًا  ( الإسراء: ٥٣ )

waqul
وَقُل
And say
এবং বলো
liʿibādī
لِّعِبَادِى
to My slaves
আমাদের দাসদেরকে
yaqūlū
يَقُولُوا۟
(to) say
(যেন) তারা বলে
allatī
ٱلَّتِى
that
ঐ (কথা)
hiya
هِىَ
which
যা
aḥsanu
أَحْسَنُۚ
(is) best
উত্তম
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
শয়তান
yanzaghu
يَنزَغُ
sows discord
উস্কানি দেয়
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
তাদের মাঝে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
শয়তান
kāna
كَانَ
is
হলো
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
জন্যে মানুষের
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
শত্রু
mubīnan
مُّبِينًا
clear
প্রকাশ্য

আমার বান্দাদেরকে বলতে বল এমন কথা যা খুবই উত্তম। শয়তান মানুষের মাঝে ঝগড়া-বিভেদ-বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, শয়তান হল মানুষের প্রকাশ্য দুশমন।

ব্যাখ্যা

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِكُمْ اِنْ يَّشَأْ يَرْحَمْكُمْ اَوْ اِنْ يَّشَأْ يُعَذِّبْكُمْۗ وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا  ( الإسراء: ٥٤ )

rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
তোমাদের রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
bikum
بِكُمْۖ
of you
তোমাদের সম্পর্কে
in
إِن
If
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
ইচ্ছে করেন
yarḥamkum
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you;
তোমাদের প্রতি দয়া করবেন
aw
أَوْ
or
বা
in
إِن
if
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
ইচ্ছে করেন
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْۚ
He will punish you
তোমাদের শাস্তি দিবেন
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
তোমাকে আমরা প্রেরণ করেছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের কাছে
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a guardian
কর্মবিধায়করূপে

তোমাদের প্রতিপালক তোমাদেরকে খুব ভাল ক’রেই জানেন। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করবেন, আর ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে শাস্তি দেবেন; আমি তোমাকে (হে নাবী!) তাদের কাজকর্মের জন্য দায়িত্বশীল করে পাঠাইনি।

ব্যাখ্যা

وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا  ( الإسراء: ٥٥ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং তোমার রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
biman
بِمَن
of whoever
ঐ সম্বন্ধে যা
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
ও পৃথিবীর
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We have preferred
আমরা মর্যাদা দিয়েছি
baʿḍa
بَعْضَ
some
কাউকে
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
নাবীদের মধ্যে
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۖ
others
কারও
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
এবং আমরা দিয়েছি
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
দাঊদকে
zabūran
زَبُورًا
Zaboor
যাবূর

আসমান আর যমীনে যারা আছে তোমার প্রতিপালক তাদেরকে ভাল ক’রেই জানেন। আমি নাবীগণের কতককে অন্যদের উপর মর্যাদা দান করেছি আর দাঊদকে দিয়েছি যাবূর।

ব্যাখ্যা

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ فَلَا يَمْلِكُوْنَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَلَا تَحْوِيْلًا  ( الإسراء: ٥٦ )

quli
قُلِ
Say
বলো
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
"তোমরা ডাকো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তাদেরকে) যাদের
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claimed
তোমরা ধারণা করো
min
مِّن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তিনি (ইলাহ)
falā
فَلَا
[then] not
অতঃপর না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
তারা শক্তি রাখে
kashfa
كَشْفَ
(to) remove
দূর করতে
l-ḍuri
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
দুঃখ-দৈন্য
ʿankum
عَنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)"
পরিবর্তন"

বল, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে ইলাহ মনে কর তাদেরকে ডাক, (ডাকলেও দেখতে পাবে) তারা তোমাদের দুঃখ-বেদনা দূর করতে বা বদলাতে সক্ষম নয়।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا  ( الإسراء: ٥٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
যাদেরকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
তারা ডাকে
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
তারা খোঁজ করে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihimu
رَبِّهِمُ
their Lord
তাদের রবের
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means of access
নৈকট্য লাভের উপায়
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
তাদের মধ্যে কে
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearest
অধিক নিকটবর্তী
wayarjūna
وَيَرْجُونَ
and they hope
এবং তারা প্রত্যাশা করে
raḥmatahu
رَحْمَتَهُۥ
(for) His mercy
তাঁর দয়া
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and fear
ও তারা ভয় করে
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓۚ
His punishment
তাঁর শাস্তিকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তি
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
kāna
كَانَ
is
হলো
maḥdhūran
مَحْذُورًا
(ever) feared
ভয়াবহ

তারা যাদেরকে ডাকে তারা নিজেরাই তো তাদের প্রতিপালকের নিকট পৌঁছার পথ অনুসন্ধান করে যে, কে তাঁর অধিক নিকটবর্তী হতে পারবে, আর তাঁর দয়া প্রত্যাশা করে এবং তাঁর শাস্তিকে ভয় করে। তোমার প্রতিপালকের শাস্তি তো ভয় করার মতই।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الإسراء: ٥٨ )

wa-in
وَإِن
And not
এবং নেই
min
مِّن
(is) any
কোনো
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
জনপদ
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
muh'likūhā
مُهْلِكُوهَا
(will) destroy it
তা আমরা ধ্বংসকারী
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিনের
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
aw
أَوْ
or
বা
muʿadhibūhā
مُعَذِّبُوهَا
punish it
তাকে আমরা শাস্তিদানকারী
ʿadhāban
عَذَابًا
with a punishment
শাস্তি (দ্বারা)
shadīdan
شَدِيدًاۚ
severe
কঠোর
kāna
كَانَ
That is
হলো
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
এটা
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
(আল্লাহর) কিতাবের
masṭūran
مَسْطُورًا
written
লিখিত

এমন কোন জনবসতি নেই যাকে আমি ক্বিয়ামাত দিনের পূর্বে ধ্বংস করব না কিংবা তাকে কঠিন শাস্তি দিব না, এটা (আল্লাহর) কিতাবে লিপিবদ্ধ আছে।

ব্যাখ্যা

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا  ( الإسراء: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
manaʿanā
مَنَعَنَآ
stopped Us
কেউ আমাদেরকে বিরত রেখেছে
an
أَن
that
যে
nur'sila
نُّرْسِلَ
We send
আমরা পাঠাবো
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনাদি দিয়ে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
kadhaba
كَذَّبَ
denied
মিথ্যারোপ করেছে
bihā
بِهَا
them
তার ব্যাপারে
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَۚ
the former (people)
পূর্ববর্তীরা
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
এবং আমরা দিয়েছি
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
সামুদকে
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
মাদি উট
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
(as) a visible sign
প্রকাশ্য
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
but they wronged
তখন তারা নির্যাতন করে
bihā
بِهَاۚ
her
তার সাথে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
আমরা পাঠাই
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদের্শনাদি দিয়ে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
takhwīfan
تَخْوِيفًا
(as) a warning
ভয় স্বরূপ

আমি নিদর্শন প্রেরণ করা হতে এজন্য বিরত থাকি যে, পূর্বের লোকেরা তা মিথ্যা মনে ক’রে প্রত্যাখ্যান করেছিল। আমি সামূদ জাতির নিকট উষ্ট্রী পাঠিয়েছিলাম এক প্রত্যক্ষ নিদর্শন হিসেবে কিন্তু তারা তার প্রতি যুলম করল; ভয় প্রদর্শনের উদ্দেশ্যেই কেবল আমি নিদর্শন পাঠিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قُلْنَا لَكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِۗ وَمَا جَعَلْنَا الرُّءْيَا الَّتِيْٓ اَرَيْنٰكَ اِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُوْنَةَ فِى الْقُرْاٰنِ ۗ وَنُخَوِّفُهُمْۙ فَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا طُغْيَانًا كَبِيْرًا ࣖ   ( الإسراء: ٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
laka
لَكَ
to you
তোমাকে
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
aḥāṭa
أَحَاطَ
has encompassed
ঘিরে রেখেছেন
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِۚ
the mankind"
মানুষকে নিয়ে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
আমরা করেছি
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَا
the vision
দৃশ্য
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা
araynāka
أَرَيْنَٰكَ
We showed you
তোমাকে আমরা দেখিয়েছি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
fit'natan
فِتْنَةً
(as) a trial
পরীক্ষা
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
মানুষের জন্যে
wal-shajarata
وَٱلشَّجَرَةَ
and the tree
এবং গাছটিকেও
l-malʿūnata
ٱلْمَلْعُونَةَ
the accursed
অভিশপ্ত
فِى
in
মধ্যে
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِۚ
the Quran
কুরআনের
wanukhawwifuhum
وَنُخَوِّفُهُمْ
And We threaten them
এবং ভয় দেখাই আমরা তাদের
famā
فَمَا
but not
কিন্তু না
yazīduhum
يَزِيدُهُمْ
it increases them
তাদের বৃদ্ধি করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) transgression
অবাধ্যতা
kabīran
كَبِيرًا
great
ঘোর

স্মরণ কর, আমি তোমাকে বলেছিলাম যে, তোমার রবব মানুষদেরকে ঘিরে রেখেছেন। আমি তোমাকে (মি’রাজের মাধ্যমে) যে দৃশ্য দেখিয়েছি তা এবং কুরআনে উল্লেখিত অভিশপ্ত (জাক্কুম) গাছটিও মানুষদেরকে পরীক্ষা করার জন্য (যে কারা তা বিশ্বাস ক’রে নেককার হয় আর কারা তা অবিশ্বাস ক’রে পাপী হয়)। আমি তাদেরকে ভয় দেখাই ও সাবধান করি, কিন্তু তাতে তাদের চরম অবাধ্যতাই বৃদ্ধি পায়।

ব্যাখ্যা