Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۚ  ( البقرة: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
আলিফ লা-ম মী-ম

আলিফ, লাম, মীম।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ الْكِتٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيْهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
(এটা) সেই
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
(is) the Book
মহাগ্রন্থ (আল্লাহর)
لَا
no
নেই
rayba
رَيْبَۛ
doubt
কোনো সন্দেহ
fīhi
فِيهِۛ
in it
তাঁরমধ্যে
hudan
هُدًى
a Guidance
সৎপথ নির্দেশ (হেদায়াত)
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-conscious
মুত্তাকীদের জন্য

এটা ঐ (মহান) কিতাব যাতে কোন সন্দেহ নেই, মুত্তাকীদের জন্য পথ নির্দেশ।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۙ  ( البقرة: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
অদৃশ্যের ওপর
wayuqīmūna
وَيُقِيمُونَ
and establish
এবং প্রতিষ্ঠিত করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
ও তা হতে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা ব্যয় করে

যারা গায়বের প্রতি ঈমান আনে, নামায কায়িম করে এবং আমি যে জীবনোপকরণ তাদেরকে দিয়েছি তা থেকে তারা ব্যয় করে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ  ( البقرة: ٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
বিশ্বাস করে
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা
unzila
أُنزِلَ
(is) sent down
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
was sent down
অবতীর্ণ করা হয়েছে
min
مِن
from
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্বে
wabil-ākhirati
وَبِٱلْءَاخِرَةِ
and in the Hereafter
এবং আখিরাতের উপর
hum
هُمْ
they
তারা
yūqinūna
يُوقِنُونَ
firmly believe
দৃঢ়বিশ্বাস রাখে

আর তোমার প্রতি যা নাযিল হয়েছে ও তোমার পূর্বে যা নাযিল হয়েছে তাতে তারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং পরকালের প্রতিও তারা নিশ্চিত বিশ্বাসী।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ ۙ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( البقرة: ٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
তারাই (প্রতিষ্ঠিত)
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
উপর
hudan
هُدًى
Guidance
সত্যপথের
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
তাদের রবের
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
এবং তারাই (ঐসব লোক)
humu
هُمُ
they
যারা
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
সফলকাম

তারাই তাদের প্রতিপালকের হিদায়াতের উপর প্রতিষ্ঠিত আছে, আর তারাই সফলকাম।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ  ( البقرة: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
অবিশ্বাস করেছে
sawāon
سَوَآءٌ
(it) is same
সমান
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের জন্যে
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
তাদের তুমি সতর্ক কর কি
am
أَمْ
or
অথবা
lam
لَمْ
not
না
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
you warn them
সতর্ক কর তুমি তাদেরকে
لَا
not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
তারা ঈমান আনবে

নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে তাদেরকে তুমি ভয় দেখাও আর না দেখাও উভয়টাই তাদের জন্য সমান, তারা ঈমান আনবে না।

ব্যাখ্যা

خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْ ۗ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ٧ )

khatama
خَتَمَ
Has set a seal
সিল মেরে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরের
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
এবং উপর
samʿihim
سَمْعِهِمْۖ
their hearing
তাদের শ্রবণশক্তির
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
এবং উপর
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
their vision
তাদের দৃষ্টিশক্তির
ghishāwatun
غِشَٰوَةٌۖ
(is) a veil
আবরণ (দিয়েছেন)
walahum
وَلَهُمْ
And for them
এবং তাদেরজন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

আল্লাহ তাদের অন্তর ও কানের উপর মোহর করে দিয়েছেন, আর তাদের চোখে আছে আবরণ আর তাদের জন্য আছে মহা শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ  ( البقرة: ٨ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্যহতে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের (এমনও আছে)
man
مَن
(are some) who
যারা
yaqūlu
يَقُولُ
say
বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
''আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wabil-yawmi
وَبِٱلْيَوْمِ
and in the Day
ও দিনের উপর
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last"
আখিরাতের''
wamā
وَمَا
but not
অথচ না
hum
هُم
they
তারা
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all)
মুমিন

মানুষের মধ্যে এমন লোক আছে যারা বলে, ‘‘আমরা আল্লাহর প্রতি এবং আখেরাতের দিনের প্রতি ঈমান এনেছি’’ কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তারা মু’মিন নয়।

ব্যাখ্যা

يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ  ( البقرة: ٩ )

yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
They seek to deceive
তারা প্রতারিত করতে চায়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও (তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
wamā
وَمَا
and not
কিন্তু না
yakhdaʿūna
يَخْدَعُونَ
they deceive
তারা প্রতারিত করে
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদেরকে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they realize (it)
তারা অনুভব করে

তারা আল্লাহ ও মু’মিনদেরকে প্রতারিত করে, আসলে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে প্রতারিত করে না, কিন্তু এটা তারা উপলব্ধি করতে পারে না।

ব্যাখ্যা

فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢ ەۙ بِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ  ( البقرة: ١٠ )

فِى
In
মধ্যে আছে
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
তাদের অন্তর সমূহের
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
রোগ (আছে)
fazādahumu
فَزَادَهُمُ
so has increased them
বৃদ্ধি করলেন তাই (আরও) তাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
maraḍan
مَرَضًاۖ
(in) disease
(তাদের) রোগ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
কষ্টদায়ক
bimā
بِمَا
because
এজন্যে যে
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিল
yakdhibūna
يَكْذِبُونَ
[they] lie
তারা মিথ্যা বলতো

তাদের অন্তরে আছে ব্যাধি, অতঃপর আল্লাহ তাদের ব্যাধি বাড়িয়ে দিয়েছেন আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি, কারণ তারা মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল বাকারা
القرآن الكريم:البقرة
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Baqarah
সূরা না:2
আয়াত:286
মোট শব্দ:6121
মোট অক্ষর:25500
রুকু সংখ্যা:40
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:87
শ্লোক থেকে শুরু:7