Skip to main content

وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ   ( البقرة: ٤١ )

waāminū
وَءَامِنُوا۟
And believe
এবং তোমরা ঈমান আনো
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা
anzaltu
أَنزَلْتُ
I have sent down
আমি অবতীর্ণ করেছি
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
সমর্থনকারী
limā
لِّمَا
that which
তার যা
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
তোমাদের সাথে আছে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takūnū
تَكُونُوٓا۟
be
তোমরা হয়ো
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
kāfirin
كَافِرٍۭ
disbeliever
অস্বীকারকারী
bihi
بِهِۦۖ
of it
তার প্রতি
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
তোমরা বিক্রয় করো
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs (for)
আমার আয়াতের বিনিময়ে
thamanan
ثَمَنًا
a price
মূল্যে
qalīlan
قَلِيلًا
small
সামান্য
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَ
and Me Alone
এবং শুধু আমাকেই
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
fear [Me]
অতএব তোমরা ভয় করো

আর তোমরা ঈমান আন সেই কিতাবের প্রতি, যা তোমাদের নিকট আছে তার প্রত্যয়নকারী এবং তোমরাই তার প্রথম প্রত্যাখ্যানকারী হয়ো না এবং আমার আয়াতের বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করো না, তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٤٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
talbisū
تَلْبِسُوا۟
mix
তোমরা মিশ্রণ করো
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
সত্যকে
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with [the] falsehood
অসত্যের সাথে
wataktumū
وَتَكْتُمُوا۟
and conceal
এবং তোমরা লুকাবে (না)
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the Truth
সত্যকে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এমতাবস্থায় যে তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
[you] know
জান

তোমরা সত্যকে মিথ্যের সাথে মিশ্রিত করো না এবং জেনে শুনে সত্য গোপন করো না।

ব্যাখ্যা

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( البقرة: ٤٣ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
ও তোমরা দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
যাকাত
wa-ir'kaʿū
وَٱرْكَعُوا۟
and bow down
এবং তোমরা রুকু করো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down
রুকুকারীদের

তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত দাও এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর।

ব্যাখ্যা

۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ٤٤ )

atamurūna
أَتَأْمُرُونَ
Do you order
তোমরা নির্দেশ দিচ্ছ কি
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
মানুষদের
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
[the] righteousness
সৎকাজের
watansawna
وَتَنسَوْنَ
and you forget
আর তোমরা ভুলে যাচ্ছ
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদেরকে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরা
tatlūna
تَتْلُونَ
[you] recite
তিলাওয়াত কর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book?
কিতাব
afalā
أَفَلَا
Then will not
না তবে কি
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
তোমরা বুঝ

তোমরা কি মানুষকে সৎকর্মের নির্দেশ দিবে এবং নিজেদের কথা ভুলে যাবে, অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর, তবে কি তোমরা বুঝ না?

ব্যাখ্যা

وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ  ( البقرة: ٤٥ )

wa-is'taʿīnū
وَٱسْتَعِينُوا۟
And seek help
এবং তোমরা সাহায্য চাও
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
through patience
ধৈর্যের মাধ্যমে
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
and the prayer;
ও সালাতের (মাধ্যমে)
wa-innahā
وَإِنَّهَا
and indeed it
এবং তা নিশ্চয়ই
lakabīratun
لَكَبِيرَةٌ
(is) surely difficult
বড় (কঠিন) অবশ্যই
illā
إِلَّا
except
তবে
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-khāshiʿīna
ٱلْخَٰشِعِينَ
the humble ones
বিনীতদের (কঠিন নয়)

তোমরা ধৈর্য্য ও সলাতের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর, আর তা আল্লাহভীরু ব্যক্তিবর্গ ছাড়া অন্য সকলের কাছে নিশ্চিতভাবে কঠিন।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٤٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
believe
বিশ্বাস করে
annahum
أَنَّهُم
that they
তারা নিশ্চয়ই
mulāqū
مُّلَٰقُوا۟
will meet
সাক্ষাতকারী
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের সাথে
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
এবং তারা নিশ্চয়ই
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return
প্রত্যাবর্তনকারী

যারা নিশ্চিত বিশ্বাস করে যে, তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে তাদের সাক্ষাৎ ঘটবেই এবং তাঁরই দিকে তারা ফিরে যাবে।

ব্যাখ্যা

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ٤٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
হে সন্তান
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
ইসরাইলের
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
আমার নেয়ামতকে
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
আমি নেয়ামত দিয়েছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
এবং আমি
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
বিশ্ববাসীর

হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছিলাম এবং পৃথিবীতে সকলের উপরে তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ٤٨ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
yawman
يَوْمًا
a day
সে দিনকে
لَّا
(will) not
(যখন) না
tajzī
تَجْزِى
avail
কাজে আসবে
nafsun
نَفْسٌ
any soul
কোনো ব্যক্তি
ʿan
عَن
for
জন্যে
nafsin
نَّفْسٍ
(another) soul
(অন্যকোন)ব্যাক্তির
shayan
شَيْـًٔا
anything
কিছুই (মাত্রও)
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuq'balu
يُقْبَلُ
will be accepted
গ্রহণ করা হবে
min'hā
مِنْهَا
from it
তার থেকে
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
any intercession
কোনো সুপারিশ
walā
وَلَا
and not
আর না
yu'khadhu
يُؤْخَذُ
will be taken
নেওয়া হবে
min'hā
مِنْهَا
from it
তার থেকে
ʿadlun
عَدْلٌ
a compensation
কোনো বিনিময়
walā
وَلَا
and not
এবং না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
সাহায্য করা হবে

তোমরা সেদিনকে ভয় কর যেদিন কেউ কারো উপকারে আসবে না এবং কারও সুপারিশ গৃহীত হবে না এবং কারও নিকট থেকে ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করা হবে না আর তারা কোন রকম সাহায্যও পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ   ( البقرة: ٤٩ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
We saved you
তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলাম
min
مِّنْ
from
হতে
āli
ءَالِ
(the) people
সম্প্রদায়ের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরাউনের
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with)
তোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিত
sūa
سُوٓءَ
horrible
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
যন্ত্রণা
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
তারা জবাই করত
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
তোমাদের ছেলে সন্তানদের
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
এবং জীবিত রাখত
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
তোমাদের কন্যা সন্তানদের
wafī
وَفِى
And in
এবং মধ্যে (ছিল)
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
এর
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
পরীক্ষা
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
কঠিন

স্মরণ কর, আমি যখন তোমাদেরকে ফেরাউন গোষ্ঠী হতে মুক্তি দিয়েছিলাম, যারা তোমাদের পুত্র সন্তানকে হত্যা ক’রে আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রেখে তোমাদেরকে মর্মান্তিক যাতনা দিত আর এতে তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ছিল মহাপরীক্ষা।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
faraqnā
فَرَقْنَا
We parted
আমরা বিভক্ত করেছিলাম
bikumu
بِكُمُ
for you
তোমাদের (জন্যে)
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
সাগরকে
fa-anjaynākum
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
then We saved you
এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম
āla
ءَالَ
(the) people
সম্প্রদায়কে
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফেরাঊনের
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এমতাবস্থায় তোমরা
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
(were) looking
দেখছিলে

স্মরণ কর, যখন তোমাদের জন্য সাগরকে বিভক্ত করেছিলাম এবং তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম এবং ফেরাউন গোষ্ঠীকে নিমজ্জিত করেছিলাম আর তোমরা তা চেয়ে চেয়ে দেখছিলে।

ব্যাখ্যা