Skip to main content
bismillah

اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ مُّعْرِضُوْنَ ۚ   ( الأنبياء: ١ )

iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
(Has) approached
নিকটে এসেছে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
জন্যে মানুষের
ḥisābuhum
حِسَابُهُمْ
their account
তাদের হিসাব (নেয়ার সময়)
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
فِى
(are) in
মধ্যে
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
উদাসীনতার
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
turning away
পড়ে আছে বিমুখ হয়ে

মানুষের হিসাব গ্রহণের কাল ক্রমশঃ ঘনিয়ে আসছে কিন্তু তারা গাফলতিতে মুখ ফিরিয়ে রেখেছে।

ব্যাখ্যা

مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢ )

مَا
Not
না
yatīhim
يَأْتِيهِم
comes to them
তাদের কাছে আসে
min
مِّن
of
কোন
dhik'rin
ذِكْرٍ
a Reminder
উপদেশ
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbihim
رَّبِّهِم
their Lord
তাদের রবের
muḥ'dathin
مُّحْدَثٍ
anew
নতুন
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
is'tamaʿūhu
ٱسْتَمَعُوهُ
they listen to it
তা তারা শুনে
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(are at) play
খেলায় মেতে থাকে

তাদের কাছে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যখনই কোন নতুন উপদেশ আসে, তখন তারা তা হাসি-তামাশার বস্তু মনে করেই শোনে।

ব্যাখ্যা

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣ )

lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
অমনোযোগী থাকে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
তাদের অন্তরগুলো
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
এবং তারা গোপনে করে
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
পরামর্শ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
hal
هَلْ
"Is
"(তারা বলে) নয় কি
hādhā
هَٰذَآ
this
এই (ব্যক্তি)
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
basharun
بَشَرٌ
a human being
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
তোমাদেরই মতো
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
তবে কি তোমরা এসে পড়বে
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
জাদুর (খপ্পরে)
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
অথচ তোমরা
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"
দেখছো"

তাদের অন্তর থাকে খেলায় মগ্ন। যালিমরা গোপনে পরামর্শ করে- এটা তোমাদেরই মত মানুষ ছাড়া কি অন্য কিছু? তোমরা কি দেখে-শুনে যাদুর কবলে পড়বে?

ব্যাখ্যা

قٰلَ رَبِّيْ يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنبياء: ٤ )

qāla
قَالَ
He said
(নাবী) বললো
rabbī
رَبِّى
"My Lord
"আমার রব
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
(সেই সব) কথা
فِى
in
(যা হয়) মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower"
সবকিছু জানেন"

বল, ‘আমার প্রতিপালক আসমান ও যমীনে (উচ্চারিত প্রতিটি) কথাই জানেন, আর তিনি সব কিছু শোনেন, সব কিছু জানেন।’

ব্যাখ্যা

بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ   ( الأنبياء: ٥ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Muddled
"(এসব) অলীক
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۭ
dreams;
স্বপ্নসমূহ
bali
بَلِ
nay
বরং
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he (has) invented it;
তা সে উদ্ভাবন করেছে
bal
بَلْ
nay
বরং
huwa
هُوَ
he
সে
shāʿirun
شَاعِرٌ
(is) a poet
একজন কবি
falyatinā
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
তাহ'লে আমাদের কাছে আসুক
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
কোন নিদর্শন
kamā
كَمَآ
like what
যেমন
ur'sila
أُرْسِلَ
was sent
পাঠানো হয়েছিলো
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former"
পূর্ববর্তীগণকে (নিদর্শনসহ)"

তারা এও বলে, ‘এসব অলীক স্বপ্ন, না হয় সে মিথ্যে উদ্ভাবন করেছে, না হয় সে একজন কবি। কাজেই সে আমাদের কাছে এমন নিদর্শন নিয়ে আসুক যেমন পূর্ববর্তী (নবী)-গণের কাছে পাঠানো হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٦ )

مَآ
Not
নি
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
ঈমান আনে
qablahum
قَبْلَهُم
before them
তাদের পূর্বে
min
مِّن
any
কোন
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
জনবসতিই
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
which We destroyed
যাকে আমরা ধ্বংস করেছি
afahum
أَفَهُمْ
so will they
তবে কি এরা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe?
ঈমান আনবে (এখন)

তাদের পূর্বে আমি যে সমস্ত জনপদ ধ্বংস করেছি তাদের একটিও ঈমান আনেনি, তাহলে এরা কি ঈমান আনবে?

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأنبياء: ٧ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না (হে নবী)
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
qablaka
قَبْلَكَ
before you
তোমার পূর্বে (কোন রাসূলকে)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
rijālan
رِجَالًا
men
(সে ছিলো) পুরুষ
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
ওহী করতাম আমরা
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
to them
তাদের কাছে
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
So ask
অতএব জিজ্ঞেস করো
ahla
أَهْلَ
(the) people
অধিকারীদের
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
জ্ঞানের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা
لَا
(do) not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জানো

তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম যাদের প্রতি আমি ওয়াহী করতাম তারা মানুষই ছিল, তোমরা যদি না জান তবে (অবতীর্ণ) কিতাবের জ্ঞান যাদের আছে তাদেরকে জিজ্ঞেস কর।

ব্যাখ্যা

وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নি
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
তাদের আমরা বানাই
jasadan
جَسَدًا
bodies
(এমন) দেহ বিশিষ্ট
لَّا
not
যে না
yakulūna
يَأْكُلُونَ
eating
তারা খেতো
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
খাবার
wamā
وَمَا
and not
আর না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
khālidīna
خَٰلِدِينَ
immortals
চিরস্থায়ী

তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে তারা খাদ্য খেত না আর তারা ছিল না চিরস্থায়ী।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ صَدَقْنٰهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنٰهُمْ وَمَنْ نَّشَاۤءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِيْنَ   ( الأنبياء: ٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ṣadaqnāhumu
صَدَقْنَٰهُمُ
We fulfilled (for) them
আমরা তাদের প্রতি সত্য করে দেখালাম
l-waʿda
ٱلْوَعْدَ
the promise
প্রতিশ্রুতি
fa-anjaynāhum
فَأَنجَيْنَٰهُمْ
and We saved them
অতঃপর তাদেরকে আমরা রক্ষা করেছি
waman
وَمَن
and whom
ও যাদেরকে
nashāu
نَّشَآءُ
We willed
চেয়েছি আমরা
wa-ahlaknā
وَأَهْلَكْنَا
and We destroyed
এবং আমরা ধ্বংস করেছি
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

অতঃপর আমি তাদেরকে দেয়া আমার ওয়া‘দা সত্যে পরিণত করলাম। ফলতঃ আমি তাদেরকে এবং আরো যাদেরকে চাইলাম রক্ষা করলাম আর সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করে দিলাম।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ١٠ )

laqad
لَقَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
কিতাব
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে (রয়েছে)
dhik'rukum
ذِكْرُكُمْۖ
(is) your mention
তোমাদেরই বর্ণনা
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবে কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
তোমরা বুঝবে

আমি তোমাদের প্রতি নাযিল করেছি এক কিতাব যাতে তোমাদের জন্য আছে উপদেশ, তোমরা কি তবুও বুঝবে না?

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আম্বিয়া
القرآن الكريم:الأنبياء
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Anbiya'
সূরা না:21
আয়াত:112
মোট শব্দ:1168
মোট অক্ষর:4890
রুকু সংখ্যা:7
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:73
শ্লোক থেকে শুরু:2483