Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيْمٌ   ( الحج: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
মানবজাতি
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় করো
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
your Lord
তোমাদের রবকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
zalzalata
زَلْزَلَةَ
(the) convulsion
প্রকম্পন
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
ক্বিয়ামাতের
shayon
شَىْءٌ
(is) a thing
ব্যাপার
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
ভয়ংকর

হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর, কিয়ামাতের কম্পন এক ভয়ানক জিনিস।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ   ( الحج: ٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
যেদিন
tarawnahā
تَرَوْنَهَا
you will see it
তা তোমরা দেখবে (সেদিন)
tadhhalu
تَذْهَلُ
will forget
বিস্মৃত হবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
mur'ḍiʿatin
مُرْضِعَةٍ
nursing mother
স্তন্যদাত্রী (মা)
ʿammā
عَمَّآ
that which
তাহ'তে যাকে
arḍaʿat
أَرْضَعَتْ
she was nursing
সে দুধপান করিয়েছে (অর্থাৎ দুগ্ধপোষ্যকে)
wataḍaʿu
وَتَضَعُ
and will deliver
ও গর্ভপাত করবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
dhāti
ذَاتِ
pregnant woman
সম্পন্ন
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant woman
গর্ভ (গর্ভবতী)
ḥamlahā
حَمْلَهَا
her load
তার গর্ভকে
watarā
وَتَرَى
and you will see
এবং দেখবে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] mankind
লোকদেরকে
sukārā
سُكَٰرَىٰ
intoxicated
মাতালের মতো
wamā
وَمَا
while not
অথচ না
hum
هُم
they
তারা (হবে)
bisukārā
بِسُكَٰرَىٰ
(are) intoxicated
মাতাল
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
shadīdun
شَدِيدٌ
(will be) severe
কঠিন (শাস্তি)

সেদিন তুমি দেখবে প্রতিটি দুগ্ধদায়িনী ভুলে যাবে তার দুগ্ধপোষ্য শিশুকে, আর প্রত্যেক গর্ভবতী গর্ভপাত করে ফেলবে, আর মানুষকে দেখবে মাতাল, যদিও তারা প্রকৃতপক্ষে মাতাল নয়, কিন্তু আল্লাহর শাস্তি বড়ই কঠিন (যার কারণে তাদের ঐ অবস্থা ঘটবে)।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ   ( الحج: ٣ )

wamina
وَمِنَ
And among
আর কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
মানুষের
man
مَن
(is he) who
যারা
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
(যারা) বিতর্ক করে
فِى
concerning
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যতীত
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
কোন জ্ঞান
wayattabiʿu
وَيَتَّبِعُ
and follows
এবং অনুসরণ করে
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
শয়তানকে
marīdin
مَّرِيدٍ
rebellious
উদ্ধত

কতক মানুষ জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বাদানুবাদ করে, আর প্রত্যেক অবাধ্য শয়ত্বানের অনুসরণ করে।

ব্যাখ্যা

كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( الحج: ٤ )

kutiba
كُتِبَ
It has been decreed
লিখে দেয়া হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার সম্পর্কে
annahu
أَنَّهُۥ
that he
যে তা (এমন)
man
مَن
who
যে কেউ
tawallāhu
تَوَلَّاهُ
befriends him
তাকে বন্ধু বানাবে
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then indeed he
তখন সে নিশ্চয়ই
yuḍilluhu
يُضِلُّهُۥ
will misguide him
তাকে বিভ্রান্ত করবে
wayahdīhi
وَيَهْدِيهِ
and will guide him
ও তাকে পরিচালিত করবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
শাস্তির
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
জ্বলন্ত অাগুনের

যার (অর্থাৎ শয়ত্বানের) সম্পর্কে বিধান করা হয়েছে যে, যে কেউ তার সঙ্গে বন্ধুত্ব গড়বে, সে তাকে বিপথগামী করবে, আর তাকে প্রজ্জ্বলিত অগ্নি শাস্তির দিকে পরিচালিত করবে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
মানবজাতি
in
إِن
If
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
فِى
in
মধ্যে
raybin
رَيْبٍ
doubt
সন্দেহের
mina
مِّنَ
about
সম্পর্কে
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
the Resurrection
উত্থান
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
তবে নিশ্চয়ই আমরা
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
We created you
তোমাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِّن
from
হ'তে
turābin
تُرَابٍ
dust
মাটি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
min
مِن
from
হ'তে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a semen-drop
শুক্র
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
min
مِنْ
from
হ'তে
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
রক্তপিন্ড
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
min
مِن
from
হ'তে
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
an embryonic lump
মাংসপিন্ড
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
formed
পূর্ণাকৃতির
waghayri
وَغَيْرِ
and unformed
ও নয়
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
and unformed
পূর্ণাকৃতির
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
যেন স্পষ্ট করি আমরা প্রকৃত সত্য
lakum
لَكُمْۚ
to you
কাছে তোমাদের
wanuqirru
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
এবং আমরা স্থিতিশীল করি
فِى
in
মধ্যে
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
জরায়ুসমূহের
مَا
what
যেমন
nashāu
نَشَآءُ
We will
চাই আমরা
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
সময়
musamman
مُّسَمًّى
appointed
নির্দিষ্ট
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
তোমাদেরকে বের করি আমরা
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
শিশুরূপে
thumma
ثُمَّ
[then]
এরপর (ব্যবস্থা করি)
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
যেন তোমরা পৌঁছে যাও
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
[your] maturity
তোমাদের যৌবনে
waminkum
وَمِنكُم
And among you
আর তোমাদের মধ্য হ'তে
man
مَّن
(is he) who
কাউকে
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
মৃত্যূ দেয়া হয়
waminkum
وَمِنكُم
and among you
আবার তোমাদের মধ্য হ'তে
man
مَّن
(is he) who
কাউকে
yuraddu
يُرَدُّ
is returned
প্রত্যাবর্তন করানো হয়
ilā
إِلَىٰٓ
to
দিকে
ardhali
أَرْذَلِ
the most abject
হীনতম
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
age
বয়সের
likaylā
لِكَيْلَا
so that not
যেন না
yaʿlama
يَعْلَمَ
he knows
সে জানবে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
ʿil'min
عِلْمٍ
having known
সবকিছু জেনে নেয়ার
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
কিছুমাত্র
watarā
وَتَرَى
And you see
এবং তুমি দেখছো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
ভূমিকে
hāmidatan
هَامِدَةً
barren
শুকনো
fa-idhā
فَإِذَآ
then when
অতঃপর যখন
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
আমরা বর্ষণ করি
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
তার উপর
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
পানি
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
তা সতেজ হয়
warabat
وَرَبَتْ
and it swells
ও ফুলে ফেঁপে ওঠে
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
and grows
এবং উদ্‌গত করে
min
مِن
of
প্রকার
kulli
كُلِّ
every
সর্ব
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
উদ্ভিদ
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
সুদৃশ্য

হে মানুষ! পুনরুত্থানের ব্যাপারে যদি তোমরা সন্দিহান হও, তাহলে (চিন্তা করে দেখ) আমি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি মাটি থেকে, অতঃপর শুক্র হতে, অতঃপর জমাট রক্ত থেকে, অতঃপর মাংসপিন্ড হতে পূর্ণ আকৃতিবিশিষ্ট বা অপূর্ণ আকৃতিবিশিষ্ট অবস্থায় (আমার শক্তি-ক্ষমতা) তোমাদের সামনে স্পষ্ট করে তুলে ধরার জন্য। আর আমি যাকে ইচ্ছে করি তাকে একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত মাতৃগর্ভে রাখি, অতঃপর তোমাদেরকে বের করে আনি শিশুরূপে, অতঃপর (লালন পালন) করি যাতে তোমরা তোমাদের পূর্ণ শক্তির বয়সে পৌঁছতে পার। তোমাদের কারো কারো মৃত্যু ঘটাই, আর কতককে ফিরিয়ে দেয়া হয় নিস্ক্রিয় বার্ধক্যে যাতে (অনেক) জ্ঞান লাভের পরেও তাদের আর কোন জ্ঞান থাকে না। অতঃপর (আরো) তোমরা ভূমিকে দেখ শুষ্ক, মৃত; অতঃপর আমি যখন তাতে পানি বর্ষণ করি তখন তাতে প্রাণ চাঞ্চল্য সৃষ্টি হয়, তা আন্দোলিত ও স্ফীত হয়, আর তা উদগত করে সকল প্রকার নয়নজুড়ানো উদ্ভিদ (জোড়ায় জোড়ায়)।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحْيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۙ  ( الحج: ٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
এজন্যে যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
প্রকৃত সত্য
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He
এবং এসব এজন্যে যে তিনিই
yuḥ'yī
يُحْىِ
[He] gives life
জীবিত করেন
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
মৃতদেরকে
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
and that He
এবং (এটা প্রমাণ করে যে) তিনিই
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
শক্তিমান

এ রকম হয় এজন্য যে, আল্লাহ হলেন সত্য সঠিক, আর তিনিই মৃতকে জীবিত করেন, আর তিনি সকল বিষয়ে ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ   ( الحج: ٧ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং (এটা প্রমাণ করে) যে
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
ক্বিয়ামাত
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
will come
অবশ্যম্ভাবী
لَّا
(there is) no
নেই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোন সন্দেহ
fīhā
فِيهَا
about it
তার মধ্যে
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এটা প্রমাণ করে) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yabʿathu
يَبْعَثُ
will resurrect
উত্থিত করবেন
man
مَن
(those) who
যারা (আছে)
فِى
(are) in
মধ্যে
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
the graves
কবরসমূহের

আর কিয়ামাত অবশ্যই আসবে, এ ব্যাপারে কোন সন্দেহ নেই এবং যারা কবরে আছে আল্লাহ তাদেরকে অবশ্যই পুনরুত্থিত করবেন।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ  ( الحج: ٨ )

wamina
وَمِنَ
And among
এবং কেউ কেউ (মধ্য হ'তে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
mankind
লোকদের
man
مَن
(is he) who
যে
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
ঝগড়া করে
فِى
concerning
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়াই
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
কোন জ্ঞান
walā
وَلَا
and not
এবং না (আছে)
hudan
هُدًى
any guidance
(তাদের কাছে) পথ নির্দেশনা
walā
وَلَا
and not
আর না (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍ
a Book
কিতাব
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
আলোকময়

তবুও মানুষের মধ্যে এমন আছে যারা জ্ঞান, পথের দিশা ও কোন আলোকপ্রদানকারী কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বিতর্ক করে।

ব্যাখ্যা

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الحج: ٩ )

thāniya
ثَانِىَ
Twisting
বাঁকা করে
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
his neck
তার ঘাড়
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
to mislead
জন্যে বিভ্রান্ত করার
ʿan
عَن
from
হ'তে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
lahu
لَهُۥ
For him
জন্যে তার
فِى
in
মধ্যে আছে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
লাঞ্ছনা
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
and We will make him taste
আর তাকে আস্বাদন করাবো আমরা
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
ক্বিয়ামাতের
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তি
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire
দহনের

(বিতর্ক করে অবজ্ঞাভরে) ঘাড় বাঁকিয়ে (লোকেদেরকে) আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করার উদ্দেশে। তার জন্য আছে লাঞ্ছনা এ দুনিয়াতে, আর কিয়ামাতের দিন তাকে আস্বাদন করাব (অগ্নির) দহন যন্ত্রণা।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ  ( الحج: ١٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
(বলা হবে) এটা
bimā
بِمَا
(is) for what
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
আগে পাঠিয়েছে
yadāka
يَدَاكَ
your hands
তোমার হাত
wa-anna
وَأَنَّ
and that
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laysa
لَيْسَ
is not
নন
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
অত্যাচারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
দাসদের প্রতি

(বলা হবে) তোমার হাত দু’খানা আগেই যা পাঠিয়েছিল এটা তারই ফল, কারণ আল্লাহ তো তাঁর বান্দাহদের প্রতি যালিম নন।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
হাজ্জ্ব
القرآن الكريم:الحج
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):18,77
সূরা নাম (latin):Al-Hajj
সূরা না:22
আয়াত:78
মোট শব্দ:1291
মোট অক্ষর:5570
রুকু সংখ্যা:10
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:103
শ্লোক থেকে শুরু:2595