Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

walawi
وَلَوِ
But if
আর যদি
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
অনুসরণ করতো
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য্
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
তাদের কামনা-বাসনার
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
অবশ্যই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়তো
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
আকাশমন্ডলি
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
ও পৃথিবী
waman
وَمَن
and whoever
আর যাকিছু (আছে)
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
তাদের মাঝে
bal
بَلْ
Nay
বরং
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
তাদের উপদেশের বিষয়কে (অর্থাৎ কুরআন)
fahum
فَهُمْ
but they
কিন্তু তারা
ʿan
عَن
from
হ'তে
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
তাদের উপদেশ
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে

সত্য যদি তাদের ইচ্ছে-আকাঙ্ক্ষার অনুসারী হত তাহলে আকাশ পৃথিবী আর এ দু’য়ের মাঝে যা আছে সব লন্ডভন্ড হয়ে যেত। (তাদের কামনা-বাসনার) বিপরীতে আমি তাদেরকে দিয়েছি তাদের জন্য উপদেশবাণী কিন্তু তারা উপদেশবাণী থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।

ব্যাখ্যা

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المؤمنون: ٧٢ )

am
أَمْ
Or
অথবা কি
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
তাদের (নিকট) তুমি চাচ্ছো
kharjan
خَرْجًا
(for) a payment?
কোন প্রতিদান
fakharāju
فَخَرَاجُ
But the payment
অথচ প্রতিদান
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবেরই
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
উত্তম
wahuwa
وَهُوَ
and He
আর তিনিই
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
উত্তম
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
জীবিকাদাতাদের

অথবা তুমি কি তাদের কাছ থেকে কোন প্রতিদান চাও? তোমার প্রতিপালকের প্রতিদানই সর্বোত্তম, আর তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ রিযকদাতা।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( المؤمنون: ٧٣ )

wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
আর তুমি নিশ্চয়ই
latadʿūhum
لَتَدْعُوهُمْ
certainly call them
অবশ্যই ডাকছো তাদেরকে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) Path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
সরল-সোজা

তুমি তো নিশ্চিতই তাদেরকে সরল সুদৃঢ় পথের দিকে ডাকছ।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের প্রতি
ʿani
عَنِ
from
(তারাই) হ'তে
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
the path
সরল সঠিক পথ
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
surely (are) deviating
অবশ্যই বিচ্যুত

যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারা সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
আর যদি
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
তাদেরকে আমরা দয়া করি
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
ও আমরা দূর করে দিই
مَا
what
যা (আছে)
bihim
بِهِم
(was) on them
তাদের উপর
min
مِّن
of
থেকে
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
দুঃখ কষ্ট (তবুও)
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
লেগে থাকবেই তারা
فِى
in
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
তাদের অবাধ্যতার
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
দিশেহারা হয়ে ঘুরবে

আমি তাদের প্রতি দয়া করলেও আর তাদের দুঃখ দুর্দশা দূর করলেও তারা তাদের অবাধ্যতায় ঘুরপাক খেতে থাকবে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
তাদেরকে আমরা ধরেছি
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
শাস্তি দিয়ে
famā
فَمَا
but not
কিন্তু না
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
they submit
তারা বিনত হলো
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
তাদের রবের প্রতি
wamā
وَمَا
and not
আর না
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
they supplicate humbly
তারা কাতর প্রার্থনা করলো

আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম, কিন্তু তারা তাদের প্রতিপালকের নিকট নত হল না, আর তারা কাকুতি মিনতিও করল না।

ব্যাখ্যা

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٧٧ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
আমরা খুলে দিই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
তাদের উপর
bāban
بَابًا
a gate
দরজা
dhā
ذَا
of a punishment
সম্পন্ন
ʿadhābin
عَذَابٍ
of a punishment
শাস্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
কঠিন
idhā
إِذَا
behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
fīhi
فِيهِ
in it
তারা মধ্যে
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
হতাশ হয়ে পড়বে

অবশেষে আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দরজা খুলে দেব, তখন তারা তাতে হতাশ হয়ে পড়বে।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
ansha-a
أَنشَأَ
produced
সৃষ্টি করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
(শ্রবণশক্তির) কান
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
ও (দর্শনশক্তির) চোখ
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and the feeling;
হৃদয়
qalīlan
قَلِيلًا
little
কমই
مَّا
(is) what
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো

তিনিই তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন কান, চোখ ও অন্তর; তোমরা কৃতজ্ঞতা অল্পই করে থাক।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٩ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
multiplied you
তোমাদেরকে ছড়িয়ে দিয়েছেন
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
জমিনের
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
আর তাঁরই দিকে
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
তোমাদেরকে একত্র করা হবে

তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিয়েছেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
জীবনদান করেন
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
ও মৃত্যু দেন
walahu
وَلَهُ
and for Him
আর রয়েছে তাঁরই (কর্তৃত্ব)
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
(is the) alternation
আবর্তন
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
ও দিনের
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you reason?
তোমরা বুঝবে

তিনিই জীবন দেন ও মৃত্যু ঘটান আর দিন-রাতের পরিবর্তন তাঁর দ্বারাই হয়, তবুও কি তোমরা বুঝবে না?

ব্যাখ্যা