Skip to main content
bismillah

سُوْرَةٌ اَنْزَلْنٰهَا وَفَرَضْنٰهَا وَاَنْزَلْنَا فِيْهَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ  ( النور: ١ )

sūratun
سُورَةٌ
A Surah -
(এটা) একটি সূরা
anzalnāhā
أَنزَلْنَٰهَا
We (have) sent it down
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
wafaraḍnāhā
وَفَرَضْنَٰهَا
and We (have) made it obligatory
ও এর (বিধানকে) আমরা ফরজ করেছি
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We (have) revealed
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
fīhā
فِيهَآ
therein
তার মধ্যে
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
আয়াতসমূহ
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবতঃ তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
উপদেশ গ্রহণ করবে

একটি সূরাহ যা আমি নাযিল করেছি আর তা ফরয করে দিয়েছি, আর তার ভেতরে আমি সুস্পষ্ট আয়াত নাযিল করেছি, যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

اَلزَّانِيَةُ وَالزَّانِيْ فَاجْلِدُوْا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖوَّلَا تَأْخُذْكُمْ بِهِمَا رَأْفَةٌ فِيْ دِيْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۚ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَاۤىِٕفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٢ )

al-zāniyatu
ٱلزَّانِيَةُ
The fornicatress
ব্যভিচারিণী
wal-zānī
وَٱلزَّانِى
and the fornicator
ও ব্যভিচারী
fa-ij'lidū
فَٱجْلِدُوا۟
[then] flog
অতঃপর তোমরা দোররা মারবে
kulla
كُلَّ
each
প্রত্যেক
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
একজনকে
min'humā
مِّنْهُمَا
of them
তাদের দুজনার মধ্য হ'তে
mi-ata
مِا۟ئَةَ
(with) hundred
একশত
jaldatin
جَلْدَةٍۖ
lash(es)
দোররা
walā
وَلَا
And (let) not
আর না (যেন)
takhudh'kum
تَأْخُذْكُم
withhold you
তোমাদেরকে প্রভাবিত করে
bihimā
بِهِمَا
pity for them
তাদের দু'জনের প্রতি
rafatun
رَأْفَةٌ
pity for them
দয়া অনুকম্পা
فِى
concerning
ব্যাপারে
dīni
دِينِ
(the) religion of Allah
দ্বীনের
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) religion of Allah
আল্লাহর
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা থাকো
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
believe
তোমরা ঈমান আনো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
the Last
শেষ (প্রতি)
walyashhad
وَلْيَشْهَدْ
And let witness
আর যেন প্রত্যক্ষ করে
ʿadhābahumā
عَذَابَهُمَا
their punishment
তাদের দু'জনের শাস্তি
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
একদল
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের

ব্যভিচারিণী ও ব্যভিচারী তাদের প্রত্যেককে একশত করে বেত্রাঘাত কর। আল্লাহর আইন কার্যকর করার ব্যাপারে তাদের প্রতি দয়ামায়া তোমাদেরকে যেন প্রভাবিত না করে, যদি তোমরা আল্লাহ ও আখিরাত দিনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে থাক। একদল মু’মিন যেন তাদের শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।

ব্যাখ্যা

اَلزَّانِيْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖوَّالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَآ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٣ )

al-zānī
ٱلزَّانِى
The fornicator
ব্যভিচারী
لَا
(will) not
না
yankiḥu
يَنكِحُ
marry
বিয়ে করবে (অন্য কাউকে)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
zāniyatan
زَانِيَةً
a fornicatress
ব্যভিচারিণীকে
aw
أَوْ
or
অথবা
mush'rikatan
مُشْرِكَةً
a polytheist woman
মুশরিক নারীকে
wal-zāniyatu
وَٱلزَّانِيَةُ
and the fornicatress -
আর ব্যভিচারিণী
لَا
(will) not
না
yankiḥuhā
يَنكِحُهَآ
marry her
তাকে বিয়ে করবে (অন্য কেউ)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
zānin
زَانٍ
a fornicator
ব্যভিচারী
aw
أَوْ
or
অথবা
mush'rikun
مُشْرِكٌۚ
a polytheist man
মুশরিক
waḥurrima
وَحُرِّمَ
And is forbidden
এবং নিষিদ্ধ করা হলো
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿalā
عَلَى
to
জন্যে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের

ব্যভিচারী বিয়ে করে না ব্যভিচারিণী বা মুশরিকা নারী ছাড়া। আর ব্যভিচারিণী- তাকে বিয়ে করে না ব্যভিচারী বা মুশরিক পুরুষ ছাড়া, মু’মিনদের জন্য এটা নিষিদ্ধ করা হয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ الْمُحْصَنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوْا بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَ فَاجْلِدُوْهُمْ ثَمٰنِيْنَ جَلْدَةً وَّلَا تَقْبَلُوْا لَهُمْ شَهَادَةً اَبَدًاۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ۙ  ( النور: ٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yarmūna
يَرْمُونَ
accuse
অপবাদ দেয়
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
the chaste women
পবিত্র রমণীদেরকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
lam
لَمْ
not
না
yatū
يَأْتُوا۟
they bring
তারা আসে
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
four
চারজন নিয়ে
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
সাক্ষী
fa-ij'lidūhum
فَٱجْلِدُوهُمْ
then flog them
তখন দোররা লাগাও তাদেরকে
thamānīna
ثَمَٰنِينَ
(with) eighty
আশি
jaldatan
جَلْدَةً
lashe(s)
দোররা
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
taqbalū
تَقْبَلُوا۟
accept
তোমরা গ্রহণ করবে
lahum
لَهُمْ
their
জন্যে তাদের (হ'তে)
shahādatan
شَهَٰدَةً
testimony
সাক্ষ্য
abadan
أَبَدًاۚ
ever
কখনও
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
এবং ঐসবলোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
সত্যত্যাগী (ফাসেক)

যারা সতী সাধ্বী নারীর উপর অপবাদ দেয়, অতঃপর চারজন সাক্ষী উপস্থিত না করে, তাদেরকে আশিটি বেত্রাঘাত কর, আর তাদের সাক্ষ্য কক্ষনো গ্রহণ কর না, এরাই না-ফরমান।

ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٥ )

illā
إِلَّا
Except
ছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
tābū
تَابُوا۟
repent
তওবা করেছে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform
ও সংশোধন করেছে
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
তাহ'লে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

অবশ্য এরপর যদি তারা তাওবাহ করে ও সংশোধিত হয়, কেননা আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يَرْمُوْنَ اَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ شُهَدَاۤءُ اِلَّآ اَنْفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ اَحَدِهِمْ اَرْبَعُ شَهٰدٰتٍۢ بِاللّٰهِ ۙاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( النور: ٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
আর যারা
yarmūna
يَرْمُونَ
accuse
অপবাদ দেয়
azwājahum
أَزْوَٰجَهُمْ
their spouses
তাদের স্ত্রীদেরকে
walam
وَلَمْ
and not
আর না
yakun
يَكُن
have
থাকে
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের কাছে
shuhadāu
شُهَدَآءُ
witnesses
কোন সাক্ষী
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের
fashahādatu
فَشَهَٰدَةُ
then (the) testimony
তখন সাক্ষ্য
aḥadihim
أَحَدِهِمْ
(of) one of them
তাদের একজনের
arbaʿu
أَرْبَعُ
(is) four
চারবার
shahādātin
شَهَٰدَٰتٍۭ
testimonies
(কসম খেয়ে) সাক্ষ্য দিবে
bil-lahi
بِٱللَّهِۙ
by Allah
যে আল্লাহর (নামে)
innahu
إِنَّهُۥ
that he
নিশ্চয়ই সে
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
সত্যবাদীদের

আর যারা নিজেদের স্ত্রীদের উপর অপবাদ দেয়, কিন্তু নিজেদের ছাড়া তাদের অন্য কোন সাক্ষী না থাকে, এ রকম প্রত্যেক লোকের সাক্ষ্য এভাবে হবে যে, সে চারবার আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে যে, সে অবশ্যই সত্যবাদী।

ব্যাখ্যা

وَالْخَامِسَةُ اَنَّ لَعْنَتَ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كَانَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ  ( النور: ٧ )

wal-khāmisatu
وَٱلْخَٰمِسَةُ
And the fifth
আর পঞ্চমবার (বলবে)
anna
أَنَّ
that
যে
laʿnata
لَعْنَتَ
(the) curse of Allah
অভিশাপ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) curse of Allah
আল্লাহর
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(be) upon him
তার উপর (পড়ুক)
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
he is
সে হয়
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
মিথ্যাবাদীদের

আর পঞ্চমবারে বলবে যে, সে যদি মিথ্যেবাদী হয় তবে তার উপর আল্লাহর লা’নত পতিত হবে।

ব্যাখ্যা

وَيَدْرَؤُا عَنْهَا الْعَذَابَ اَنْ تَشْهَدَ اَرْبَعَ شَهٰدٰتٍۢ بِاللّٰهِ اِنَّهٗ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۙ  ( النور: ٨ )

wayadra-u
وَيَدْرَؤُا۟
But it would prevent
আর রহিত হবে
ʿanhā
عَنْهَا
from her
তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটি) হ'তে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
an
أَن
that
(এভাবে) যে
tashhada
تَشْهَدَ
she bears witness
সে শপথ করে সাক্ষ্য দিবে
arbaʿa
أَرْبَعَ
four
চারবার
shahādātin
شَهَٰدَٰتٍۭ
testimonies
সাক্ষ্য
bil-lahi
بِٱللَّهِۙ
by Allah
আল্লাহর নামে
innahu
إِنَّهُۥ
that he
সে (অর্থাৎ পুরুষটি) নিশ্চয়ই
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
মিথ্যাবাদীদের

আর স্ত্রীর শাস্তি রহিত হবে যদি সে আল্লাহর নামে চারবার শপথ ক’রে বলে যে, সে (তার স্বামী) অবশ্যই মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

وَالْخَامِسَةَ اَنَّ غَضَبَ اللّٰهِ عَلَيْهَآ اِنْ كَانَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( النور: ٩ )

wal-khāmisata
وَٱلْخَٰمِسَةَ
And the fifth
এবং পঞ্চমবার (বলবে)
anna
أَنَّ
that
যে
ghaḍaba
غَضَبَ
the wrath of Allah
রাগ (পড়ুক)
l-lahi
ٱللَّهِ
the wrath of Allah
আল্লাহর
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
(be) upon her
তার (অর্থাৎ স্ত্রীলোকটির) উপর
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
he is
(পুরুষটি) হয়
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
সত্যবাদীদের

এবং পঞ্চমবারে বলে যে, তার স্বামী সত্যবাদী হলে তার নিজের উপর আল্লাহর গযব পতিত হবে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( النور: ١٠ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
আর যদি না (হতো)
faḍlu
فَضْلُ
(for) the Grace of Allah
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(for) the Grace of Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তাঁর দয়া (তবে তোমরা জটিলতায় পড়তে)
wa-anna
وَأَنَّ
and that
আর নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
tawwābun
تَوَّابٌ
(is) Oft-Returning (to Mercy)
তওবা গ্রহণকারী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে (তোমরা ধ্বংস হয়ে যেতে), আল্লাহ তাওবাহ গ্রহণকারী, বড়ই হিকমতওয়ালা।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আন-নূর
القرآن الكريم:النور
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):An-Nur
সূরা না:24
আয়াত:64
মোট শব্দ:1317
মোট অক্ষর:5596
রুকু সংখ্যা:9
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:102
শ্লোক থেকে শুরু:2791