Skip to main content

وَلَا تُطِيْعُوْٓا اَمْرَ الْمُسْرِفِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٥١ )

walā
وَلَا
And (do) not
আর না
tuṭīʿū
تُطِيعُوٓا۟
obey
আনুগত্য করো
amra
أَمْرَ
(the) command
আদেশের
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
(of) the transgressors
সীমালঙ্ঘনকারীদের

এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের নির্দেশ মান্য কর না।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ   ( الشعراء: ١٥٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
spread corruption
বিপর্যয় সৃষ্টি করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
yuṣ'liḥūna
يُصْلِحُونَ
reform"
সংশোধনের কাজ করে"

যারা পৃথিবীতে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করে, সংস্কার করে না।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٥٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলতঃ
anta
أَنتَ
you
তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-musaḥarīna
ٱلْمُسَحَّرِينَ
those bewitched
জাদুগ্রস্তদের

তারা বলল- ‘তুমি তো কেবল যাদুগ্রস্তদের একজন।

ব্যাখ্যা

مَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الشعراء: ١٥٤ )

مَآ
Not
নও
anta
أَنتَ
you
তুমি
illā
إِلَّا
(are) except
এ ছাড়া
basharun
بَشَرٌ
a man
একজন মানুষ
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
মতো আমাদেরই
fati
فَأْتِ
so bring
কাজেই আসো
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
নিয়ে একটি নিদর্শন
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you
তুমি হও
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

তুমি আমাদের মত মানুষ ছাড়া আর কিছুই না। কাজেই তুমি সত্যবাদী হলে একটা নিদর্শন হাজির কর।

ব্যাখ্যা

قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَّلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۚ   ( الشعراء: ١٥٥ )

qāla
قَالَ
He said
(সালেহ) বললো
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
"এই
nāqatun
نَاقَةٌ
(is) a she-camel
একটি মাদি উট
lahā
لَّهَا
For her
জন্যে তার (রয়েছে)
shir'bun
شِرْبٌ
(is a share of) drink
পানি পান করার পালা
walakum
وَلَكُمْ
and for you
এবং জন্যে তোমাদের
shir'bu
شِرْبُ
(is a share of) drink
পানি পান করার পালা
yawmin
يَوْمٍ
(on) a day
দিন
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known
নির্দিষ্ট

সালিহ বলল- ‘এই একটি উটনি, এর জন্য আছে পানি পানের পালা আর তোমাদের জন্য আছে পানি পানের পালা নির্ধারিত দিনে।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الشعراء: ١٥٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
আর না
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
স্পর্শ করো তাকে
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
মন্দভাবে
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest seize you
তাহলে ধরবে তোমাদেরকে
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
শাস্তি
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
কঠিন"

অনিষ্ট সাধনের নিমিত্তে তাকে স্পর্শ কর না, তাহলে তোমাদেরকে মহা দিবসের আযাব পাকড়াও করবে।

ব্যাখ্যা

فَعَقَرُوْهَا فَاَصْبَحُوْا نٰدِمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٥٧ )

faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
কিন্তু তার পায়ের রগ কেটে দিয়ে হত্যা করলো
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
পরিণামে তারা হলো
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
অনুতপ্ত

কিন্তু তারা তাকে বধ করল, ফলে তারা অনুতপ্ত হল।

ব্যাখ্যা

فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٥٨ )

fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So seized them
অতঃপর গ্রাস করলো তাদেরকে
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
the punishment
শাস্তি
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely is a sign
অবশ্যই নিদর্শন
wamā
وَمَا
but not
আর না
kāna
كَانَ
are
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
অধিকাংশ তাদের
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

অতঃপর আযাব তাদেরকে পাকড়াও করল। এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٥٩ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
অথচ নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
lahuwa
لَهُوَ
surely He
অবশ্যই তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

আর তোমার প্রতিপালক তিনি তো মহা পরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۖ   ( الشعراء: ١٦٠ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
লুতের
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলদেরকে

লূতের সম্প্রদায় রসুলদেরকে মিথ্যে বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল।

ব্যাখ্যা