Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু
man
مَن
who
যে
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
সীমালঙ্ঘন করে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
baddala
بَدَّلَ
substitutes
বদলে নেয় (নিজের কর্মকে)
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
সৎকর্ম (দিয়ে)
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
sūin
سُوٓءٍ
evil
মন্দ কর্মের
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
সেক্ষেত্রে আমি নিশ্চয়ই
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

তবে যে অত্যাচার করে অতঃপর মন্দ কাজের পরিবর্তে সৎ কাজ করে, তাহলে নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( النمل: ١٢ )

wa-adkhil
وَأَدْخِلْ
And enter
এবং (হে মূসা) প্রবেশ করাও
yadaka
يَدَكَ
your hand
তোমার হাত
فِى
into
মধ্যে
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
তোমার বক্ষপাশে (অর্থাৎ বগলে)
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
তা বের হয়ে আসবে
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
শুভ্র উজ্জ্বল হয়ে
min
مِنْ
without
কোনো
ghayri
غَيْرِ
without
ছাড়াই
sūin
سُوٓءٍۖ
harm
অনিষ্ট
فِى
(These are) among
(এটা) অন্তর্গত
tis'ʿi
تِسْعِ
nine
নয়টি
āyātin
ءَايَٰتٍ
signs
নিদর্শনের
ilā
إِلَىٰ
to
(এ নিয়ে যাও) প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓۚ
and his people
ও তার জাতির (কাছে)
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
are
হলো
qawman
قَوْمًا
a people
লোক
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
(দুষ্কর্মপরায়ন) সত্য-ত্যাগী"

আর তুমি তোমার হাত বগলে ঢুকাও, তা শুভ্র হয়ে বের হয়ে আসবে দোষমুক্ত অবস্থায়, তা হল ফেরাউন ও তার সম্প্রদায়ের নিকট নিয়ে আসা নয়টি নিদর্শনের অন্তর্ভুক্ত। নিশ্চয় তারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( النمل: ١٣ )

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
তাদের (নিকট) আসলো
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
নিদর্শনাবলী আমাদের
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
visible
উজ্জ্বল হয়ে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest"
সুস্পষ্ট"

অতঃপর যখন তাদের কাছে আমার দৃশ্যমান নিদর্শন আসল, তারা বলল- ‘এটা স্পষ্ট যাদু।

ব্যাখ্যা

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
এবং তারা প্রত্যাখ্যান করলো
bihā
بِهَا
them
প্রতি সেগুলোর
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
অথচ সেগুলো মেনে নিয়েছিলো
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
তাদের অন্তরগুলো (কিন্তু অমান্য করলো)
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
অন্যায়ভাবে
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
ও অহংকারবশত
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
তাই দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের

তারা অন্যায় ঔদ্ধত্যভরে নিদর্শনগুলোকে প্রত্যাখ্যান করল যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে সত্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অতএব দেখ, ফাসাদ সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( النمل: ١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
দান করেছিলাম আমরা
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
দাউদকে
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
ও সুলায়মানকে
ʿil'man
عِلْمًاۖ
knowledge
জ্ঞান
waqālā
وَقَالَا
and they said
এবং তারা দু'জনে বলেছিলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise be
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
faḍḍalanā
فَضَّلَنَا
has favored us
শ্রেষ্টত্ব দিয়েছেন আমাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kathīrin
كَثِيرٍ
many
অনেকের
min
مِّنْ
of
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His servants
দাসদের
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
মু'মিন"

আমি দাঊদ ও সুলাইমানকে জ্ঞান দান করেছিলাম। তারা উভয়ে বলেছিল, ‘সকল প্রশংসা আল্লাহর যিনি তাঁর বহু মু’মিন বান্দাদের উপর আমাদেরকে মর্যাদা দান করেছেন।’

ব্যাখ্যা

وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ   ( النمل: ١٦ )

wawaritha
وَوَرِثَ
And inherited
এবং উত্তরাধিকারী হয়েছে
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
সুলায়মান
dāwūda
دَاوُۥدَۖ
Dawood
দাউদের
waqāla
وَقَالَ
And he said
এবং (সুলাইমান) বলেছিলো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
people!
মানুষ
ʿullim'nā
عُلِّمْنَا
We have been taught
শিখানো হয়েছে আমাদেরকে
manṭiqa
مَنطِقَ
(the) language
ভাষা
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the birds
পাখীদের
waūtīnā
وَأُوتِينَا
and we have been given
এবং দেয়া হয়েছে আমাদেরকে
min
مِن
from
থেকে
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍۖ
thing
কিছুই
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
lahuwa
لَهُوَ
surely it
অবশ্যই তা
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the favor
অনুগ্রহ
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
evident"
সুস্পষ্ট"

সুলাইমান দাঊদের উত্তরাধিকারী হয়েছিল। সে বলেছিল- ‘হে মানুষেরা! আমাকে পক্ষীকুলের ভাষা শিক্ষা দেয়া হয়েছে আর আমাদেরকে সব কিছু দেয়া হয়েছে, এটা (আল্লাহর পক্ষ হতে) অবশ্যই সুস্পষ্ট অনুগ্রহ।’

ব্যাখ্যা

وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ   ( النمل: ١٧ )

waḥushira
وَحُشِرَ
And were gathered
আর একত্র করা হয়েছিলো
lisulaymāna
لِسُلَيْمَٰنَ
for Sulaiman
জন্যে সুলায়মানের
junūduhu
جُنُودُهُۥ
his hosts
সৈন্যবাহিনী তার
mina
مِنَ
of
মধ্য হ'তে
l-jini
ٱلْجِنِّ
jinn
জিনদের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
ও মানুষদের
wal-ṭayri
وَٱلطَّيْرِ
and the birds
এবং পাখীদের (মধ্য হ'তেও)
fahum
فَهُمْ
and they
অতঃপর তাদেরকে
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
(were) set in rows
বিন্যস্ত করা হতো (বিভিন্ন বুহ্যে)

সুলাইমানের সামনে তার সেনাবাহিনীকে সমবেত করা হল, জ্বিন, মানুষ ও পক্ষীকুলকে; অতঃপর তাদেরকে বিভিন্ন বুহ্যে বিন্যস্ত করা হল।

ব্যাখ্যা

حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ١٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষ পর্যন্ত (এক যাত্রায়)
idhā
إِذَآ
when
যখন
ataw
أَتَوْا۟
they came
পৌঁছুল
ʿalā
عَلَىٰ
to
নিকট
wādi
وَادِ
(the) valley
উপত্যকার
l-namli
ٱلنَّمْلِ
(of) the ants
পিঁপড়েদের
qālat
قَالَتْ
said
(তখন) বললো
namlatun
نَمْلَةٌ
an ant
এক পিঁপড়ে
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"হে
l-namlu
ٱلنَّمْلُ
ants!
পিঁপড়েরা (দল)
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
তোমরা ঢোকো
masākinakum
مَسَٰكِنَكُمْ
your dwellings
ঘরে তোমাদের
لَا
lest not crush you
না (যেন)
yaḥṭimannakum
يَحْطِمَنَّكُمْ
lest not crush you
পিষে ফেলে তোমাদেরকে
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
সুলায়মান
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
ও সৈন্যবাহিনী তার
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا
(do) not perceive"
না"
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
(do) not perceive"
টেরও পাবে"

যখন তারা পিপীলিকার উপত্যকায় আসল তখন একটি পিপীলিকা বলল- ‘ওহে পিঁপড়ার দল! তোমাদের বাসস্থানে ঢুকে পড়, যাতে সুলাইমান ও তার সৈন্যবাহিনী তাদের অগোচরে তোমাদেরকে পদপিষ্ট ক’রে না ফেলে।

ব্যাখ্যা

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ   ( النمل: ١٩ )

fatabassama
فَتَبَسَّمَ
So he smiled -
তখন (সুলায়মান) মুচকি হাসলো
ḍāḥikan
ضَاحِكًا
laughing
হাসি
min
مِّن
at
কারণে
qawlihā
قَوْلِهَا
her speech
কথার তার
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
Grant me (the) power
সামর্থ্য দাও
an
أَنْ
that
যেন
ashkura
أَشْكُرَ
I may thank You
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারি আমি
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your Favor
অনুগ্রহের তোমার
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
অনুগ্রহ করেছো তুমি
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
আমার উপর
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
ও উপর
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
আমার পিতা মাতার
wa-an
وَأَنْ
and that
এবং যেন
aʿmala
أَعْمَلَ
I may do
আমি করি
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
(এমন) সৎ কাজ
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
that will please You
যা পছন্দ করো তুমি
wa-adkhil'nī
وَأَدْخِلْنِى
And admit me
এবং অন্তর্ভুক্ত করো আমাকে
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
দ্বারা অনুগ্রহ তোমার
فِى
among
মধ্যে
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
তোমাদের দাসদের
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
righteous"
(যারা) সৎকর্মপরায়ণ"

সুলাইমান তার কথায় খুশিতে মুচকি হাসল আর বলল- ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার প্রতি ও আমার পিতামাতার প্রতি যে অনুগ্রহ দান করেছ তার জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশের আমাকে শক্তি দান কর আর যাতে এমন সৎকাজ করতে পারি যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও আর তোমার দয়ায় আমাকে তোমার সৎকর্মশীল বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত কর।’

ব্যাখ্যা

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ   ( النمل: ٢٠ )

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
এবং (একবার) সে সন্ধান নিলো
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
the birds
পাখীকে (দলের)
faqāla
فَقَالَ
and said
অতঃপর বললো
مَا
"Why
"কি (হলো)
liya
لِىَ
"Why
"আমার
لَآ
not
না
arā
أَرَى
I see
দেখছি আমি
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
হুদহুদ পাখীকে
am
أَمْ
or
কি
kāna
كَانَ
is he
সে হয়েছে
mina
مِنَ
from
অন্তর্ভুক্ত
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
the absent?
অনুপস্থিতদের

অতঃপর সুলাইমান পাখীদের খোঁজ খবর নিল। সে বলল, কী ব্যাপার, হুদহুদকে তো দেখছি না, নাকি সে অনুপস্থিত?

ব্যাখ্যা