Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ   ( القصص: ٦١ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) whom
কি তবে সে
waʿadnāhu
وَعَدْنَٰهُ
We have promised him
আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি যাকে
waʿdan
وَعْدًا
a promise
প্রতিশ্রুতি
ḥasanan
حَسَنًا
good
উত্তম
fahuwa
فَهُوَ
and he
অতঃপর সে
lāqīhi
لَٰقِيهِ
(will) meet it
লাভ করবে তা
kaman
كَمَن
like (the one) whom
(সে কি) তার মতো
mattaʿnāhu
مَّتَّعْنَٰهُ
We provided him
আমরা ভোগ করতে দিয়েছি যাকে
matāʿa
مَتَٰعَ
enjoyment
ভোগসামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
huwa
هُوَ
he
সে (হবে)
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
mina
مِنَ
(will be) among
অন্তর্ভূক্ত
l-muḥ'ḍarīna
ٱلْمُحْضَرِينَ
those presented?
উপস্থিতদের (অপরাধীদের)

আমি যাকে ও‘য়াদা দিয়েছি, কল্যাণের ও‘য়াদা আর সেটা সে পাবেও, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, অতঃপর ক্বিয়ামতের দিন তাকে হাজির করা হবে (অপরাধীরূপে)?

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( القصص: ٦٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং সেদিন
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
তিনি ডাকবেন তাদেরকে
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
অতঃপর বলবেন
ayna
أَيْنَ
"Where
"কোথায়
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
আমার শরিকেরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
যাদেরকে
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim?"
ধারণা করতে (শরিক হিসেবে)"

সেদিন তাদেরকে ডাক দিয়ে তিনি বলবেন- ‘যাদেরকে তোমরা আমার শরীক গণ্য করতে তারা কোথায়?’

ব্যাখ্যা

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ   ( القصص: ٦٣ )

qāla
قَالَ
(Will) say
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
তারা
ḥaqqa
حَقَّ
(has) come true
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against whom
উপর যাদের
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
(এই) কথাটি
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
"হে আমার রব
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
এরাই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
(তারা) যাদেরকে
aghwaynā
أَغْوَيْنَآ
we led astray
পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা
aghwaynāhum
أَغْوَيْنَٰهُمْ
We led them astray
পথভ্রষ্ট করেছিলাম আমরা তাদেরকে
kamā
كَمَا
as
যেমন
ghawaynā
غَوَيْنَاۖ
we were astray
পথভ্রষ্ট হয়েছিলাম আমরা
tabarranā
تَبَرَّأْنَآ
We declare our innocence
দায়মুক্ত বলে ঘোষণা করছি আমরা
ilayka
إِلَيْكَۖ
before You
আপনার কাছে
مَا
Not
না
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
তারা ছিলো
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
আমাদের"
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship us"
ইবাদাত করতো"

যাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ প্রমাণিত হবে তারা বলবে- ‘হে আমাদের পালনকর্তা! ওদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম, ওদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, যেমন আমরা নিজেরা বিভ্রান্ত হয়েছিলাম, আমরা তোমার কাছে দায়মুক্ত হচ্ছি (যে আমরা জোর ক’রে তাদেরকে বিভ্রান্ত করিনি)। এরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করত না।

ব্যাখ্যা

وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ  ( القصص: ٦٤ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
এবং বলা হবে
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
"তোমরা ডাকো
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners"
শরিকদেরকে তোমাদের (বানানো)"
fadaʿawhum
فَدَعَوْهُمْ
And they will call them
তখন তারা ডাকবে তাদেরকে
falam
فَلَمْ
but not
কিন্তু না
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
তারা ডাকে সাড়া দিবে
lahum
لَهُمْ
to them
উদ্দেশ্যে তাদের
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
এবং তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
শাস্তি
law
لَوْ
If only
(হায়!) যদি
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
(এমন হতো) যে তারা
kānū
كَانُوا۟
had been
তারা ছিলো
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided!
সঠিকপথ পেতো

তাদেরকে বলা হবে, ‘তোমাদের দেবতাগুলোকে ডাক, তখন তারা তাদেরকে ডাকবে’। কিন্তু তারা তাদের ডাকে সাড়া দিবে না। তারা শাস্তি দেখতে পাবে (তাদের সামনে)। তারা যদি সৎপথপ্রাপ্ত হত!

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ   ( القصص: ٦٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং সেদিন
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
তিনি ডাকবেন তাদেরকে
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
অতঃপর বলবেন
mādhā
مَاذَآ
"What
"কি
ajabtumu
أَجَبْتُمُ
did you answer
জবাব দিয়েছিলে তোমরা
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers?"
রাসূলদেরকে"

আর সেদিন আল্লাহ তাদেরকে ডাক দিবেন এবং বলবেন- ‘তোমরা রসূলদেরকে কী জওয়াব দিয়েছিলে?’

ব্যাখ্যা

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ   ( القصص: ٦٦ )

faʿamiyat
فَعَمِيَتْ
But (will) be obscure
তখন বিলুপ্ত হবে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
থেকে তাদের
l-anbāu
ٱلْأَنۢبَآءُ
the information
তথ্যাদি
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
সেদিন
fahum
فَهُمْ
so they
তখন তারা
لَا
will not ask one another
না
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
will not ask one another
পরস্পরকে জিজ্ঞেসও করতে পারবে

সে দিন তাদের কথা বন্ধ হয়ে যাবে, অতঃপর পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদও করতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ   ( القصص: ٦٧ )

fa-ammā
فَأَمَّا
But as for
তবে অবশ্য
man
مَن
(him) who
যে
tāba
تَابَ
repented
তওবা করলো
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
ও ঈমান আনলো
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ও কাজ করলো
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
সৎ
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
সেক্ষেত্রে আশা করা যায়
an
أَن
[that]
যে
yakūna
يَكُونَ
he will be
সে হবে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-muf'liḥīna
ٱلْمُفْلِحِينَ
the successful ones
সফলকামদের

কিন্তু যে ব্যক্তি (তার জীবনে) তাওবাহ করেছিল আর ঈমান এনেছিল আর সৎকাজ করেছিল, আশা করা যায় সে সাফল্যমন্ডিতদের অন্তর্ভুক্ত হবে।

ব্যাখ্যা

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( القصص: ٦٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং তোমার রব
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
সৃষ্টি করেন
مَا
what
যা কিছু
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
wayakhtāru
وَيَخْتَارُۗ
and chooses
এবং মনোনীত করেন (নিজের কাজে যাকে চান)
مَا
Not
না
kāna
كَانَ
they have
আছে
lahumu
لَهُمُ
for them
জন্যে তাদের(এ ব্যাপারে)
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُۚ
the choice
বেছে নেয়ার স্বাধীনতা
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
পবিত্র মহান
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
আল্লাহ
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and High is He
এবং বহু উর্দ্ধে
ʿammā
عَمَّا
above what
(তা) হ'তে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
তারা শরিক করছে

তোমার প্রতিপালক যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন আর যাকে ইচ্ছে মনোনীত করেন। এতে তাদের কোন এখতিয়ার নেই, আল্লাহ পবিত্র, মহান। তারা যাকে শরীক করে তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।

ব্যাখ্যা

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( القصص: ٦٩ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং তোমার রব
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা কিছু
tukinnu
تُكِنُّ
conceals
লুকিয়ে রাখে
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
অন্তরসমূহ তাদের
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
তারা প্রকাশ করে

তোমার প্রতিপালক জানেন তাদের অন্তর যা গোপন করে আর যা প্রকাশ করে।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٧٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah;
আল্লাহ
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
He
তিনি
lahu
لَهُ
To Him
জন্যে তাঁরই
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are due) all praises
সব প্রশংসা
فِى
in
মধ্যে
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the last
ও আখেরাতে
walahu
وَلَهُ
And for Him
এবং জন্যে তাঁরই
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
বিধান
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং দিকে তাঁরই
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা

আর তিনিই আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ্ নেই, সমস্ত প্রশংসা তাঁরই- প্রথমেও আর শেষেও, বিধান তাঁরই, আর তোমাদেরকে তাঁর দিকেই ফিরিয়ে নেয়া হবে।

ব্যাখ্যা