Skip to main content

وَاِذْ غَدَوْتَ مِنْ اَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِيْنَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ ۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ  ( آل عمران: ١٢١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ কর) যখন
ghadawta
غَدَوْتَ
you left early morning
তুমি সকালে বের হয়েছিলে
min
مِنْ
from
হতে
ahlika
أَهْلِكَ
your household
তোমার পরিবার
tubawwi-u
تُبَوِّئُ
to post
মোতায়েন করছিলে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
ঈমানদারদেরকে
maqāʿida
مَقَٰعِدَ
(to take) positions
ঘাঁটিসমূহে
lil'qitāli
لِلْقِتَالِۗ
for the battle
লড়াইয়ের জন্য
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সব কিছু জানেন

(স্মরণ কর) যখন তুমি সকাল বেলায় তোমার পরিজন হতে বের হয়ে মু’মিনদেরকে যুদ্ধের জন্য জায়গায় জায়গায় মোতায়েন করছিলে, আল্লাহ সবকিছুই শুনেন, সবকিছুই জানেন।।

ব্যাখ্যা

اِذْ هَمَّتْ طَّۤاىِٕفَتٰنِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( آل عمران: ١٢٢ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ কর) যখন
hammat
هَمَّت
inclined
মনস্থ করেছিলে
ṭāifatāni
طَّآئِفَتَانِ
two parties
দুইদল
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যকার
an
أَن
that
(যে)
tafshalā
تَفْشَلَا
they lost heart
দুর্বলতা প্রদর্শনের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
অথচ আল্লাহ
waliyyuhumā
وَلِيُّهُمَاۗ
(was) their protector
তাদের উভয়ের পৃষ্ঠপোষক (ছিলেন)
waʿalā
وَعَلَى
And on
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
ভরসা করা উচিত
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ঈমানদারদের

যখন তোমাদের মধ্যকার দু’দল ভীরুতা প্রকাশ করতে মনস্থ করেছিল, কিন্তু আল্লাহ উভয়ের বন্ধু ছিলেন, মু’মিনদের উচিত আল্লাহর উপর ভরসা করা।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدْرٍ وَّاَنْتُمْ اَذِلَّةٌ ۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়
naṣarakumu
نَصَرَكُمُ
helped you
তোমাদের সাহায্য করেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bibadrin
بِبَدْرٍ
in Badr
বদরে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (were)
অথচ তোমরা (ছিলে)
adhillatun
أَذِلَّةٌۖ
weak
দুর্বল
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
তোমরা তাই ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌কে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
তোমরা সম্ভবত
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
শোকর করবে

এবং আল্লাহ তোমাদের হীন অবস্থায় বাদর যুদ্ধক্ষেত্রে তোমাদের সাহায্য করেছেন, সুতরাং আল্লাহকে ভয় করে চল, যেন তোমরা শোকরগুজার হতে পার।

ব্যাখ্যা

اِذْ تَقُوْلُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ اَلَنْ يَّكْفِيَكُمْ اَنْ يُّمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُنْزَلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٢٤ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ কর) যখন
taqūlu
تَقُولُ
you said
তুমি বলেছিলে
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
মু'মিনদেরকে
alan
أَلَن
"Is it not
''হবে না কি
yakfiyakum
يَكْفِيَكُمْ
enough for you
তোমাদের জন্য যথেষ্ট
an
أَن
that
যে
yumiddakum
يُمِدَّكُمْ
reinforces you
তোমাদের সাহায্য করবেন
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
তোমাদের রব
bithalāthati
بِثَلَٰثَةِ
with three
দিয়ে তিন
ālāfin
ءَالَٰفٍ
thousand[s]
সহস্র (ফেরেশতা)
mina
مِّنَ
[of]
মধ্য হতে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[the] Angels
ফেরেশতাদের
munzalīna
مُنزَلِينَ
[the ones] sent down?
অবতীর্ণ করা

(স্মরণ কর) যখন তুমি মু’মিনদেরকে বলছিলে, ‘তোমাদের জন্য কি এটা যথেষ্ট নয় যে, তোমাদের প্রতিপালক তিন সহস্র ফেরেশতা অবতরণপূর্বক তোমাদের সাহায্য করবেন?’

ব্যাখ্যা

بَلٰٓى ۙاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا وَيَأْتُوْكُمْ مِّنْ فَوْرِهِمْ هٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُسَوِّمِيْنَ   ( آل عمران: ١٢٥ )

balā
بَلَىٰٓۚ
Yes
হ্যাঁ (নিশ্চয়)
in
إِن
if
যদি
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
তোমরা সবর কর
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
ও (আল্লাহ্‌কে) ভয় কর
wayatūkum
وَيَأْتُوكُم
and they come upon you
আর (যদি) তোমাদের উপর আসবে (চড়াও হয়ে)
min
مِّن
[of]
(থেকে)
fawrihim
فَوْرِهِمْ
suddenly
তাদের ত্বরিত গতিতে
hādhā
هَٰذَا
[this]
এই (মুহূর্তে)
yum'did'kum
يُمْدِدْكُمْ
will reinforce you
তোমাদেরকে সাহায্য করবেন
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
তোমাদের রব
bikhamsati
بِخَمْسَةِ
with five
দিয়ে পাঁচ
ālāfin
ءَالَٰفٍ
thousand[s]
সহস্র (ফেরেশতা)
mina
مِّنَ
[of]
মধ্য হতে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
[the] Angels
ফেরেশতাদের
musawwimīna
مُسَوِّمِينَ
[the ones] having marks
(যারা হবে) চিহ্ন যুক্ত

হ্যাঁ, যদি তোমরা ধৈর্যধারণ কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর এবং তারা (অর্থাৎ শত্রুরা) মুহূর্তের মধ্যে এখানে তোমাদের উপর এসে পড়ে, তাহলে তোমাদের প্রতিপালক বিশেষভাবে চিহ্নিত পাঁচ সহস্র ফেরেশতা দ্বারা তোমাদেরকে সাহায্য করবেন।

ব্যাখ্যা

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَكُمْ وَلِتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖ ۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ  ( آل عمران: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
jaʿalahu
جَعَلَهُ
made it
তা করেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
bush'rā
بُشْرَىٰ
(as) good news
সুসংবাদ হিসেবে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and to reassure
ও আশ্বস্ত করার জন্য
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
তোমাদের অন্তরগুলো
bihi
بِهِۦۗ
with it
তা দিয়ে
wamā
وَمَا
And (there is) no
আর না
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
বিজয় (আসে)
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
min
مِنْ
from
হতে
ʿindi
عِندِ
[near]
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
মহাবিজ্ঞ

এটা আল্লাহ কেবলমাত্র তোমাদের সুসংবাদের জন্য এবং তা দ্বারা তোমাদের চিত্ত-প্রশান্তির জন্য করেছেন, মূলতঃ সাহায্য তো শুধু আল্লাহরই নিকট হতে, যিনি পরাক্রান্ত, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ  ( آل عمران: ١٢٧ )

liyaqṭaʿa
لِيَقْطَعَ
That He may cut off
কাটার জন্য
ṭarafan
طَرَفًا
a part
একটি অংশকে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
কুফরী করেছে
aw
أَوْ
or
অথবা
yakbitahum
يَكْبِتَهُمْ
suppress them
তাদের লাঞ্ছনা দেয়ার (জন্য)
fayanqalibū
فَيَنقَلِبُوا۟
so (that) they turn back
ফলে তারা ফিরে যাবে
khāibīna
خَآئِبِينَ
disappointed
ব্যর্থ হয়ে

যাতে তিনি কাফিরদের দলবিশেষকে ধ্বংস করে দেন কিংবা লাঞ্ছিত করেন, ফলে তারা নিরাশ হয়ে প্রত্যাবর্তন করে।

ব্যাখ্যা

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٨ )

laysa
لَيْسَ
Not
নাই
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্য
mina
مِنَ
of
কোন
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the decision
এখতিয়ার
shayon
شَىْءٌ
(of) anything
কোন কিছুরই
aw
أَوْ
whether
অথবা
yatūba
يَتُوبَ
He turns
তিনি মাফ করবেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদেরকে
aw
أَوْ
or
অথবা
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them
তাদেরকে আজাব দিবেন
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
for indeed they
কেননা তারা নিশ্চয়
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(are) wrongdoers
জালিম

আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমাশীল হবেন অথবা তাদেরকে শাস্তি প্রদান করবেন- এ ব্যাপারে তোমার কিছু করার নেই। কেননা তারা হচ্ছে যালিম।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
এবং আল্লাহর জন্য
مَا
what
যা (কিছু)
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমান সমুহের
wamā
وَمَا
and what
আর যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
তিনি মাফ করেন
liman
لِمَن
[for] whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছা করেন
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
ও তিনি আজাব দেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছা করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

আকাশসমূহে ও যমীনে যা কিছুই আছে সেসব আল্লাহরই, তিনি যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছে শাস্তি প্রদান করেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوا الرِّبٰوٓا اَضْعَافًا مُّضٰعَفَةً ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
takulū
تَأْكُلُوا۟
eat
তোমরা খেয়ো
l-riba
ٱلرِّبَوٰٓا۟
the usury
সুদ
aḍʿāfan
أَضْعَٰفًا
doubled
বহুগুণে
muḍāʿafatan
مُّضَٰعَفَةًۖ
multiplied
গুণ করা (অর্থাৎ চক্রবৃদ্ধিহারে)
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
আশা করা যায় তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
কল্যাণ লাভ করবে

হে মু’মিনগণ! তোমরা সুদ খেও না ক্রমবর্ধিতভাবে, আল্লাহকে ভয় কর, যাতে তোমরা সফলকাম হতে পার।

ব্যাখ্যা