Skip to main content

سَنُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَٓا اَشْرَكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا ۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ ۗ وَبِئْسَ مَثْوَى الظّٰلِمِيْنَ   ( آل عمران: ١٥١ )

sanul'qī
سَنُلْقِى
We will cast
আমরা শীঘ্রই সঞ্চার করব
فِى
in
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
অন্তরগুলোর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
কুফরী করেছে
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
ভীতি
bimā
بِمَآ
because
এ কারণে যে
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they associated partners
তারা শিরক করেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
আল্লাহর সাথে
مَا
what
যার
lam
لَمْ
not
না
yunazzil
يُنَزِّلْ
He sent down
তিনি অবতীর্ণ করেছেন
bihi
بِهِۦ
about it
সে ব্যাপারে
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۖ
any authority
কোনো প্রমাণ
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
and their refuge
এবং তাদের ঠিকানা (হবে)
l-nāru
ٱلنَّارُۚ
(will be) the Fire
(জাহান্নামের) আগুন
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
এবং অতি নিকৃষ্ট
mathwā
مَثْوَى
(is the) abode
আবাসস্থল
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[of] the wrongdoers
জালিমদের (জন্য)

অতিসত্বরই আমি কাফিরদের অন্তরে ভয় সঞ্চার করব, কারণ তারা আল্লাহর শরীক গ্রহণ করেছে যার স্বপক্ষে তিনি কোনও সনদ অবতীর্ণ করেননি, তাদের নিবাস হবে জাহান্নাম এবং যালিমদের নিবাস কতই না জঘন্য!

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়
ṣadaqakumu
صَدَقَكُمُ
fulfilled to you
তোমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
waʿdahu
وَعْدَهُۥٓ
His promise
তাঁর ওয়াদা
idh
إِذْ
when
যখন
taḥussūnahum
تَحُسُّونَهُم
you were killing them
তাদেরকে তোমরা হত্যা করছিলে
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
তাঁর নির্দেশে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
fashil'tum
فَشِلْتُمْ
you lost courage
তোমরা দূর্বলতা দেখালে
watanāzaʿtum
وَتَنَٰزَعْتُمْ
and you fell into dispute
এবং তোমরা মতবিরোধ করলে
فِى
concerning
ক্ষেত্রে
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the order
কাজের
waʿaṣaytum
وَعَصَيْتُم
and you disobeyed
ও তোমরা অবাধ্য হলে
min
مِّنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপরও
مَآ
[what]
যা
arākum
أَرَىٰكُم
He (had) shown you
তোমাদের তিনি দেখালেন
مَّا
what
যা
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
তোমরা ভালবাস
minkum
مِنكُم
Among you
তোমাদের মধ্যে (কিছু আছে)
man
مَّن
(are some) who
(এমন) যারা
yurīdu
يُرِيدُ
desire
চায়
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়া
waminkum
وَمِنكُم
and among you
এবং তোমাদের মধ্যে কিছু (আছে)
man
مَّن
(are some) who
(এমনও) যারা
yurīdu
يُرِيدُ
desire
চায়
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the Hereafter
আখিরাত
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ṣarafakum
صَرَفَكُمْ
He diverted you
তোমাদেরকে ফিরালেন
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
liyabtaliyakum
لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
so that He may test you
তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
এবং অবশ্য
ʿafā
عَفَا
He forgave
মাফ করেছেন
ʿankum
عَنكُمْۗ
you
তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(is the) Possessor
(একটি)
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
অনুগ্রহশীল
ʿalā
عَلَى
for
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
ঈমানদারদের

(উহূদের রণক্ষেত্রে) আল্লাহ তোমাদেরকে স্বীয় ওয়া‘দা সঠিকরূপে দেখালেন, যখন তোমরা আল্লাহর নির্দেশে কাফিরদেরকে নিপাত করছিলে, অতঃপর যখন তোমরা নিজেরাই (পার্থিব লাভের বশে) দুর্বল হয়ে গেলে এবং (নেতার) হুকুম সম্বন্ধে মতভেদ করলে এবং তোমাদেরকে তোমাদের আকাঙ্ক্ষিত বস্তু দেখানোর পর তোমরা অবাধ্য হলে, তোমাদের কেউ কেউ দুনিয়ার প্রত্যাশী হলে এবং কেউ কেউ পরকাল চাইলে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে শত্রুদের হতে ফিরিয়ে দিলেন তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, আল্লাহ অবশ্য তোমাদেরকে ক্ষমা করলেন, বস্তুতঃ আল্লাহ মু’মিনদের প্রতি অনুগ্রহশীল।

ব্যাখ্যা

۞ اِذْ تُصْعِدُوْنَ وَلَا تَلْوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ فِيْٓ اُخْرٰىكُمْ فَاَثَابَكُمْ غَمًّا ۢبِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ اَصَابَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٣ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ কর) যখন
tuṣ'ʿidūna
تُصْعِدُونَ
you were running uphill
তোমরা উর্ধ্বমুখে চলছিলে
walā
وَلَا
and not
এবং না
talwūna
تَلْوُۥنَ
casting a glance
তোমরা ফিরে তাকাচ্ছিলে
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
প্রতি
aḥadin
أَحَدٍ
anyone
কারো
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
এবং রাসূল
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
was calling you
তোমাদেরকে ডাকছিল
فِىٓ
[in]
(মধ্যে)
ukh'rākum
أُخْرَىٰكُمْ
(from) behind you
তোমাদের পিছনে
fa-athābakum
فَأَثَٰبَكُمْ
So (He) repaid you
তোমাদেরকে তখন পৌঁছালেন
ghamman
غَمًّۢا
(with) distress
দুঃখ
bighammin
بِغَمٍّ
on distress
দুঃখের পর
likaylā
لِّكَيْلَا
so that not
না যেন
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
you grieve
তোমরা বিষণ্ন হও
ʿalā
عَلَىٰ
over
(তা) জন্য
مَا
what
যা
fātakum
فَاتَكُمْ
escaped you
তোমরা হারিয়েছ
walā
وَلَا
and not
আর না (দুঃখ কর)
مَآ
what
যা
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْۗ
(had) befallen you
তোমাদের পৌঁছেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
ঐবিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ

(স্মরণ কর) যখন তোমরা উঁচু জমির দিকে উঠছিলে এবং কারও দিকে ফিরে তাকানোর মত হুঁশটুকু তোমাদের ছিল না এবং রসূল তোমাদের পশ্চাতে থেকে তোমাদেরকে ডাকছিল। ফলে আল্লাহ তোমাদেরকে কষ্টের উপর কষ্ট প্রদান করলেন, যাতে তোমরা যা হারিয়েছ অথবা তোমাদের উপর যে বিপদ এসেছে (তার কারণ উপলব্ধি করার পর ভবিষ্যতে) তার জন্য দুঃখিত না হও, বস্তুতঃ তোমরা যা-ই কর আল্লাহ সে ব্যাপারে বিশেষভাবে অবহিত।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَۤاىِٕفَةً مِّنْكُمْ ۙ وَطَۤاىِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ۗ يُخْفُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَ ۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِيْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ ۚ وَلِيَبْتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
anzala
أَنزَلَ
He sent down
তিনি অবতীর্ণ করলেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
তোমাদের উপর
min
مِّنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
দুঃখের
amanatan
أَمَنَةً
security
প্রশান্তি
nuʿāsan
نُّعَاسًا
slumber
তন্দ্রারূপে
yaghshā
يَغْشَىٰ
overcoming
আচ্ছন্ন করে
ṭāifatan
طَآئِفَةً
a group
একটি দলকে (মুমিনদেরকে)
minkum
مِّنكُمْۖ
of you
তোমাদের মধ্য হতে
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
while a group
কিন্তু (আর) একটি দল (অর্থাৎ মুনাফিকরা)
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়
ahammathum
أَهَمَّتْهُمْ
worried [them]
তাদেরকে গুরুত্ব দিল
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
(about) themselves
তারা নিজেরা
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
thinking
ধারণা করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
আল্লাহর ব্যাপারে
ghayra
غَيْرَ
other than
বিপরীত
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
সত্যের
ẓanna
ظَنَّ
(the) thought
ধারণা
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
(of) [the] ignorance
জাহিলিয়্যাতের
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
তারা বলে
hal
هَل
"Is (there)
''কি
lanā
لَّنَا
for us
আমাদের জন্য (আছে)
mina
مِنَ
from
কোন
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
এখতিয়ার
min
مِن
any
কোন
shayin
شَىْءٍۗ
thing?"
কিছুর''
qul
قُلْ
Say
বল
inna
إِنَّ
"Indeed
''নিশ্চয়
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter
এখতিয়ার
kullahu
كُلَّهُۥ
all (of) it
সবটাই
lillahi
لِلَّهِۗ
(is) for Allah"
আল্লাহরই জন্য''
yukh'fūna
يُخْفُونَ
They hide
তারা লুকায়
فِىٓ
in
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
তাদের মনের
مَّا
what
যা
لَا
not
না
yub'dūna
يُبْدُونَ
they reveal
তারা প্রকাশ করে
laka
لَكَۖ
to you
তোমার কাছে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
তারা বলে
law
لَوْ
"if
''যদি
kāna
كَانَ
was
থাকত
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্য
mina
مِنَ
from
কোন
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
এখতিয়ার
shayon
شَىْءٌ
anything
কোন কিছুর
مَّا
not
না
qutil'nā
قُتِلْنَا
we would have been killed
আমরা নিহত হতাম
hāhunā
هَٰهُنَاۗ
here"
এখানে''
qul
قُل
Say
বল
law
لَّوْ
"if
''যদি
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা হতে
فِى
in
মধ্যে
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
তোমাদের ঘরের
labaraza
لَبَرَزَ
surely (would have) come out
অবশ্যই বের হতো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদের
kutiba
كُتِبَ
was decreed
লেখা হয়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
তাদের উপর
l-qatlu
ٱلْقَتْلُ
[the] death
নিহত হওয়া
ilā
إِلَىٰ
towards
দিকে
maḍājiʿihim
مَضَاجِعِهِمْۖ
their places of death
তাদের নিহত হওয়ার জায়গাগুলোর
waliyabtaliya
وَلِيَبْتَلِىَ
And that might test
এবং পরীক্ষা করার জন্য (এটা ঘটিয়েছেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts
তোমাদের বুকে (অর্থাৎ অন্তরে)
waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
and that He may purge
এবং বিশুদ্ধ করার জন্য
مَا
what
যা
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۗ
your hearts
তোমাদের অন্তরগুলোতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Aware
খুব অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
of what
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
অন্তরের

অতঃপর কষ্টের পর আল্লাহ তোমাদের প্রতি শান্তি-তন্দ্রা প্রেরণ করলেন, যা তোমাদের একদলকে আচ্ছন্ন করল এবং অন্যদল মূর্খের মতো আল্লাহর প্রতি কুধারণা পোষণ করতঃ নিজেরাই নিজেদের জীবনকে উদ্বেগাকুল করে বলল, কাজ-কর্মের ব্যাপারে (সিদ্ধান্ত গ্রহণের) আমাদের কিছুমাত্র অধিকার আছে কি? বল, ‘সমস্তই আল্লাহর নিরঙ্কুশ অধিকারভুক্ত’। তারা এমন সব কথা অন্তরে পোষণ করে- যা তোমার কাছে প্রকাশ করে না। তারা বলে, ‘যদি মতামত প্রদানের অধিকার আমাদের কিছুমাত্রও থাকত, তাহলে আমরা এ স্থলে নিহত হতাম না’। বলে দাও, ‘যদি তোমরা তোমাদের ঘরেও থাকতে, তথাপি যাদের ভাগ্যে মৃত্যু লেখা ছিল, তারা তাদের এ মৃত্যুশয্যার পানে বের হয়ে পড়ত’। এবং এজন্যও যে আল্লাহ তোমাদের অন্তরের ভেতরের বিষয়গুলো পরীক্ষা করেন এবং তোমাদের অন্তরস্থ বিষয়গুলোকে পরিষ্কার করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ সকলের অন্তরের কথা সম্পর্কে বিশেষভাবে অবহিত।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا ۚ وَلَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
turned back
পিঠটান দিয়েছে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
yawma
يَوْمَ
(on the) day
দিনে
l-taqā
ٱلْتَقَى
met
মুকাবিলার
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
দুই দলের
innamā
إِنَّمَا
only
মূলত
is'tazallahumu
ٱسْتَزَلَّهُمُ
made them slip
তাদেরকে পদস্খলন ঘটিয়েছিল
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
কিছু জিনিসের কারণে
مَا
(of) what
যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they (had) earned
তারা উপার্জন করেছিল
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
এবং নিশ্চয়
ʿafā
عَفَا
forgave
মাফ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿanhum
عَنْهُمْۗ
[on] them
তাদেরকে
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
বড় সহনশীল

দু’দল পরস্পর সম্মুখীন হওয়ার দিন তোমাদের মধ্যে যারা পলায়নপর হয়েছিল, তোমাদের কোন কোন অতীত কার্যকলাপের জন্য শয়ত্বান তাদের পদস্খলন ঘটিয়েছিল এবং নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করেছেন; নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাপরায়ণ, অতি সহনশীল।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( آل عمران: ١٥٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
(তাদের) মতো যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরী করেছে
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
ও তারা বলেছে
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
তাদের ভাইদেরকে
idhā
إِذَا
when
যখন
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they traveled
তারা ভ্রমণ করে
فِى
in
(মধ্যে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
দেশেবিদেশে
aw
أَوْ
or
অথবা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা হয়
ghuzzan
غُزًّى
fighting
যুদ্ধে (শরিক)
law
لَّوْ
"if
''যদি
kānū
كَانُوا۟
they had been
তারা থাকত
ʿindanā
عِندَنَا
with us
আমাদের কাছে
مَا
not
না
mātū
مَاتُوا۟
they (would have) died
তারা মরতো
wamā
وَمَا
and not
আর না
qutilū
قُتِلُوا۟
they (would have) been killed"
তারা নিহত হত''
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
So makes
(এরূপ হয়েছে) করেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এরূপ (কথাবার্তা)
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
মনস্তাপের (কারণ)
فِى
in
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহই
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
জীবন দেন
wayumītu
وَيُمِيتُۗ
and causes death
ও মৃত্যু দেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
ভালোভাবে দেখছেন

হে মু’মিনগণ! তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা কুফরী করে এবং তাদের ভাই-বন্ধুগণ যখন বিদেশে সফর করে কিংবা কোথাও যুদ্ধে লিপ্ত হয় তাদের সম্বন্ধে বলে, ‘তারা আমাদের কাছে থাকলে মরত না, নিহতও হত না’। ফলে আল্লাহ এটিকে তাদের মনের অনুতাপে পরিণত করে দেন, বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জীবিত করেন ও মৃত্যুদান করেন আর তোমরা যা কিছু কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ قُتِلْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
you are killed
তোমরা নিহত হও
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
aw
أَوْ
or
অথবা
muttum
مُتُّمْ
die[d] -
তোমরা মরে যাও
lamaghfiratun
لَمَغْفِرَةٌ
certainly forgiveness
ক্ষমা অবশ্যই
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and Mercy
ও রহমাত
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
উত্তম
mimmā
مِّمَّا
than what
তা হতে যা
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
তোমরা জমা করেছ

যদি তোমরা আল্লাহর পথে নিহত হও কিংবা মৃত্যুবরণ কর, তবে আল্লাহর দয়া ও ক্ষমা অতি উত্তম তারা যা সঞ্চয় করে তার চেয়ে।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ مُّتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُوْنَ  ( آل عمران: ١٥٨ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
muttum
مُّتُّمْ
you die
তোমরা মারা যাও
aw
أَوْ
or
অথবা
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
are killed
তোমরা নিহত হও
la-ilā
لَإِلَى
surely to
দিকে অবশ্যই
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
তোমাদের একত্রিত করা হবে

তোমরা মারা গেলে বা নিহত হলে অবশ্যই আল্লাহর নিকট তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে।

ব্যাখ্যা

فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ ۚ وَلَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيْظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى الْاَمْرِۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِيْنَ  ( آل عمران: ١٥٩ )

fabimā
فَبِمَا
So because
বস্তুত কারণে
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
অনুগ্রহের
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
linta
لِنتَ
you dealt gently
তুমি নরম হয়েছ
lahum
لَهُمْۖ
with them
তাদের জন্য
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
kunta
كُنتَ
you had been
তুমি হতে
faẓẓan
فَظًّا
rude
উগ্র স্বভাব
ghalīẓa
غَلِيظَ
(and) harsh
পাষাণ
l-qalbi
ٱلْقَلْبِ
(at) [the] heart
হৃদয়ের
la-infaḍḍū
لَٱنفَضُّوا۟
surely they (would have) dispersed
তারা অবশ্যই সরে যেত
min
مِنْ
from
হতে
ḥawlika
حَوْلِكَۖ
around you
তোমার চতুর্দিক
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
Then pardon
অতএব মাফকর
ʿanhum
عَنْهُمْ
[from] them
তাদেরকে
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
ও ক্ষমা চাও
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
washāwir'hum
وَشَاوِرْهُمْ
and consult them
এবং পরামর্শ কর তাদের (সাথে)
فِى
in
ক্ষেত্রে
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
কাজের
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
ʿazamta
عَزَمْتَ
you have decided
তুমি সংকল্প কর
fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
then put trust
তখন ভরসা কর
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
ভালোবাসেন
l-mutawakilīna
ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
the ones who put trust (in Him)
ভরসাকারীদেরকে

সুতরাং আল্লাহর পরম অনুগ্রহ যে তুমি তাদের উপর দয়ার্দ্র রয়েছ, এবং যদি তুমি রূঢ় মেজাজ ও কঠিন হৃদয় হতে তবে অবশ্যই তারা তোমার নিকট হতে সরে যেত। সুতরাং তাদের দোষ ক্ষমা কর এবং আল্লাহর কাছে তাদের গুনাহের জন্য ক্ষমা চাও এবং কাজ-কর্মে তাদের সঙ্গে পরামর্শ কর, অতঃপর যখন (কোন ব্যাপারে) সংকল্পবদ্ধ হও, তখন আল্লাহরই প্রতি ভরসা কর; নিশ্চয় আল্লাহ ভরসাকারীদেরকে পছন্দ করেন।

ব্যাখ্যা

اِنْ يَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ ۚ وَاِنْ يَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِيْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( آل عمران: ١٦٠ )

in
إِن
If
যদি
yanṣur'kumu
يَنصُرْكُمُ
helps you
তোমাদের সাহায্য করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
falā
فَلَا
then not
না তবে
ghāliba
غَالِبَ
(can) overcome
বিজয়ী হবে কেউ
lakum
لَكُمْۖ
[for] you
তোমাদের উপর
wa-in
وَإِن
and if
আর যদি
yakhdhul'kum
يَخْذُلْكُمْ
He forsakes you
তোমাদের তিনি ত্যাগ করেন
faman
فَمَن
then who
কে তবে
dhā
ذَا
(is)
এমন
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(আছে) যে
yanṣurukum
يَنصُرُكُم
can help you
তোমাদের সাাহায্য করতে পারে
min
مِّنۢ
from?
(থেকে)
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him?
তারপরে
waʿalā
وَعَلَى
And on
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌রই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
ভরসা করা উচিত
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ঈমানদারদের

যদি আল্লাহ তোমাদের সাহায্য করেন, তবে তোমাদের উপর কেউই বিজয়ী হতে পারবে না এবং যদি তিনি তোমাদের সাহায্য না করেন, সে অবস্থায় এমন কে আছে যে, তোমাদেরকে সাহায্য করবে? মু’মিনদের আল্লাহর প্রতি নির্ভর করাই উচিত।

ব্যাখ্যা