Skip to main content

قُلْ اِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّوْنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوْنِيْ يُحْبِبْكُمُ اللّٰهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٣١ )

qul
قُلْ
Say
(হে নবী) তুমি বল
in
إِن
"If
''যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
love
ভালবেসে থাক
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
then follow me
আমাকে তোমরা তবে অনুসরণ কর
yuḥ'bib'kumu
يُحْبِبْكُمُ
will love you
ভালোবাসবেন তোমাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
এবং মাফ করবেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْۗ
your sins
গুনাহ সমুহকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

বলে দাও, ‘যদি তোমরা আল্লাহকে ভালবাস, তবে আমার অনুসরণ কর, আল্লাহ তোমাদেরকে ভালবাসবেন এবং তোমাদের গুনাহসকল ক্ষমা করবেন, বস্তুতঃ আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু’।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ ۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ  ( آل عمران: ٣٢ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
''আনুগত্য কর তোমরা
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَۖ
and the Messenger"
ও রাসূলের''
fa-in
فَإِن
Then if
আত্ঃপর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরায়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের কে

বল, ‘তোমরা আল্লাহর ও রসূলের আজ্ঞাবহ হও’। অতঃপর যদি তারা না মানে, তবে (জেনে রেখ) আল্লাহ কাফিরদেরকে ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىٓ اٰدَمَ وَنُوْحًا وَّاٰلَ اِبْرٰهِيْمَ وَاٰلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ  ( آل عمران: ٣٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰٓ
chose
মনোনীত করেছেন
ādama
ءَادَمَ
Adam
আদম কে
wanūḥan
وَنُوحًا
and Nuh
ও নূহকে
waāla
وَءَالَ
and (the) family
ও বংশধরদেরকে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
waāla
وَءَالَ
and (the) family
ও বংশধরদেরকে
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
ইমরানের
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
সারা দুনিয়ার (লোকদেরকে)

নিশ্চয়ই আল্লাহ আদাম ও নূহকে এবং ইবরাহীমের ও ‘ইমরানের গোত্রকে বিশ্বজগতের উপর মনোনীত করেছেন।

ব্যাখ্যা

ذُرِّيَّةً ۢ بَعْضُهَا مِنْۢ بَعْضٍۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۚ  ( آل عمران: ٣٤ )

dhurriyyatan
ذُرِّيَّةًۢ
Descendents
সন্তানসন্ততি
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of them
তাদের একে
min
مِنۢ
from
হতে
baʿḍin
بَعْضٍۗ
others
অন্যের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সবকিছুই শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছুই জানেন

এরা একে অন্যের বংশধর এবং আল্লাহ সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرَانَ رَبِّ اِنِّيْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِيْ بَطْنِيْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّيْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( آل عمران: ٣٥ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ কর)যখন
qālati
قَالَتِ
[she] said
বলেছিল
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
স্ত্রী
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
ইমরানের
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
''হে আমার রব
innī
إِنِّى
Indeed I
নিশ্চয় আমি
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] vowed
উৎসর্গ করেছি
laka
لَكَ
to You
তোমার জন্য
مَا
what
যা
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
baṭnī
بَطْنِى
my womb
আমার পেটে
muḥarraran
مُحَرَّرًا
dedicated
(তোমারই কাজে) মুক্ত
fataqabbal
فَتَقَبَّلْ
so accept
অতএব তুমি কবুল কর
minnī
مِنِّىٓۖ
from me
আমার থেকে
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
তুমি নিশ্চয়
anta
أَنتَ
You
তুমিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
সবকিছুই শোন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
সবকিছুই জান

(স্মরণ কর) যখন ‘ইমরানের স্ত্রী আরয করেছিল, হে আমার প্রতিপালক! আমার উদরে যা আছে, তাকে আমি একান্ত তোমার উদ্দেশে উৎসর্গ করলাম, কাজেই আমার পক্ষ হতে তা গ্রহণ কর, নিশ্চয়ই তুমি সর্বশ্রোতা ও সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ  ( آل عمران: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
waḍaʿathā
وَضَعَتْهَا
she delivered her
তাকে সে প্রসব করল
qālat
قَالَتْ
she said
(তখন) সে বলল
rabbi
رَبِّ
"My Lord
''হে আমার রব
innī
إِنِّى
indeed I
নিশ্চয় আমি
waḍaʿtuhā
وَضَعْتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
তা প্রসব করেছি
unthā
أُنثَىٰ
a female"
কন্যা''
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
অথচ আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
খুব জানেন
bimā
بِمَا
[of] what
যা
waḍaʿat
وَضَعَتْ
she delivered
সে প্রসব করেছিল
walaysa
وَلَيْسَ
and is not
এবং নয়
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
ছেলে
kal-unthā
كَٱلْأُنثَىٰۖ
like the female
মেয়ের মত
wa-innī
وَإِنِّى
"And that I
''এবং নিশ্চয় আমি
sammaytuhā
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her
তার নাম রেখেছি
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
মারইয়াম
wa-innī
وَإِنِّىٓ
and that I
এবং নিশ্চয় আমি
uʿīdhuhā
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
আশ্রয়ে দিচ্ছি তাকে
bika
بِكَ
in You
তোমার(কাছে)
wadhurriyyatahā
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
এবং তার বংশধরদেরকেও
mina
مِنَ
from
হতে
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
শয়তান
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the rejected"
অভিশপ্ত''

অতঃপর যখন সে তাকে প্রসব করল, বলে উঠল, হে আমার প্রতিপালক! আমি কন্যা প্রসব করেছি এবং আল্লাহ ভাল করেই জানেন যা সে প্রসব করেছে; বস্তুতঃ পুত্র কন্যার মত নয় এবং আমি তার নাম রাখলাম মারইয়াম এবং আমি তাকে ও তার বংশধরকে বিতাড়িত শয়ত্বান হতে তোমার আশ্রয়ে ছেড়ে দিলাম।

ব্যাখ্যা

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوْلٍ حَسَنٍ وَّاَنْۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًاۖ وَّكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۗ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَۙ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا ۚ قَالَ يٰمَرْيَمُ اَنّٰى لَكِ هٰذَا ۗ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( آل عمران: ٣٧ )

fataqabbalahā
فَتَقَبَّلَهَا
So accepted her
তাকে অতঃপর কবুল করলেন
rabbuhā
رَبُّهَا
her Lord
তার রব
biqabūlin
بِقَبُولٍ
with acceptance
কবুল হিসেবে
ḥasanin
حَسَنٍ
good
উত্তম
wa-anbatahā
وَأَنۢبَتَهَا
and made her grow
এবং তাকে গড়ে তুললেন
nabātan
نَبَاتًا
a growing
গড়া
ḥasanan
حَسَنًا
good
উত্তমরুপে
wakaffalahā
وَكَفَّلَهَا
and put her in (the) care
এবং তার তত্তাবধায়ক বানালেন
zakariyyā
زَكَرِيَّاۖ
(of) Zakariya
যাকারিয়াকে
kullamā
كُلَّمَا
Whenever
যখনই
dakhala
دَخَلَ
entered
প্রবেশ করত
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon her
তার কাছে
zakariyyā
زَكَرِيَّا
Zakariya
যাকারিয়া
l-miḥ'rāba
ٱلْمِحْرَابَ
[the] prayer chamber
(মারইয়ামের) কক্ষে
wajada
وَجَدَ
he found
পেত
ʿindahā
عِندَهَا
with her
তার নিকট
riz'qan
رِزْقًاۖ
provision
খাদ্যসামগ্রী
qāla
قَالَ
He said
(যাকারিয়া) বলল
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
''হে মারইয়াম
annā
أَنَّىٰ
From where
কোথা থেকে (আসে)
laki
لَكِ
for you
তোমার জন্য
hādhā
هَٰذَاۖ
(is) this?"
এটা''
qālat
قَالَتْ
She said
(মারইয়াম) বলল
huwa
هُوَ
"This
''তা (আসে)
min
مِنْ
(is)
থেকে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yarzuqu
يَرْزُقُ
gives provision
রিয্ক দেন
man
مَن
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যতীত
ḥisābin
حِسَابٍ
measure"
কোন হিসাব''

তখন তার প্রতিপালক তাকে সন্তুষ্টি সহকারে গ্রহণ করলেন এবং তাকে উত্তমরূপে লালন পালন করলেন এবং যাকারিয়াকে তার তত্ত্বাবধায়ক করলেন। যখনই যাকারিয়া মারইয়ামের কক্ষে প্রবেশ করত, তার কাছে খাদ্য সামগ্রী দেখতে পেত; জিজ্ঞেস করত- হে মারইয়াম! ‘এসব কোত্থেকে তোমার কাছে আসে’? মারইয়াম বলত, ‘ওসব আল্লাহর নিকট হতে (আসে)’। নিশ্চয়ই আল্লাহ যাকে ইচ্ছে বেহিসাব রিযক দান করেন।

ব্যাখ্যা

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ ۚ قَالَ رَبِّ هَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۚ اِنَّكَ سَمِيْعُ الدُّعَاۤءِ  ( آل عمران: ٣٨ )

hunālika
هُنَالِكَ
There only
সেখানেই
daʿā
دَعَا
invoked
দু'আ করল
zakariyyā
زَكَرِيَّا
Zakariya
যাকারিয়া
rabbahu
رَبَّهُۥۖ
his Lord
তার রবের কাছে
qāla
قَالَ
he said
সে বলল
rabbi
رَبِّ
"My Lord
''হে আমার রব
hab
هَبْ
grant
দাও
لِى
[for] me
আমাকে
min
مِن
from
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
তোমার নিকট
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
offspring
বংশধর
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
pure
পবিত্র (সৎ)
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
তুমি নিশ্চয়
samīʿu
سَمِيعُ
(are) All-Hearer
শ্রবণকারী
l-duʿāi
ٱلدُّعَآءِ
(of) the prayer
দু'আ

ওখানেই যাকারিয়া নিজ প্রতিপালকের কাছে প্রার্থনা করে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে তোমার পক্ষ হতে একটি সুসন্তান দান কর। নিশ্চয় তুমি প্রার্থনা শ্রবণকারী’।

ব্যাখ্যা

فَنَادَتْهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُوَ قَاۤىِٕمٌ يُّصَلِّيْ فِى الْمِحْرَابِۙ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيٰى مُصَدِّقًاۢ بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوْرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( آل عمران: ٣٩ )

fanādathu
فَنَادَتْهُ
Then called him
তাকে তখন ডেকে বলল
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
wahuwa
وَهُوَ
when he
যখন সে
qāimun
قَآئِمٌ
(was) standing -
দন্ডায়মান হয়ে
yuṣallī
يُصَلِّى
praying
সলাত পড়ছিল
فِى
in
মধ্যে
l-miḥ'rābi
ٱلْمِحْرَابِ
the prayer chamber
তার কক্ষে
anna
أَنَّ
"Indeed
''যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yubashiruka
يُبَشِّرُكَ
gives you glad tidings
সুসংবাদ দিচ্ছেন তো্মাকে
biyaḥyā
بِيَحْيَىٰ
of Yahya
ইয়াহইয়ার
muṣaddiqan
مُصَدِّقًۢا
confirming
সত্যায়নকারী
bikalimatin
بِكَلِمَةٍ
[of] a Word
একটা বাণীর
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wasayyidan
وَسَيِّدًا
and a noble
ও নেতা
waḥaṣūran
وَحَصُورًا
and chaste
এবং সাধু বৈশিষ্ট্যের
wanabiyyan
وَنَبِيًّا
and a Prophet
ও নবী
mina
مِّنَ
among
অন্যতম
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎকর্মশীলদের

যখন যাকারিয়া ‘ইবাদাত কক্ষে সলাতে দন্ডায়মান তখন ফেরেশতারা তাকে সম্বোধন করে বলল ; আল্লাহ তোমাকে ইয়াহ্ইয়া’র সুসংবাদ দিচ্ছেন, সে হবে আল্লাহর পক্ষ হতে আগত কালেমার সত্যতার সাক্ষ্যদাতা, নেতা, গুনাহ হতে বিরত ও নেক বান্দাগণের মধ্য হতে একজন নাবী।

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَاَتِيْ عَاقِرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ  ( آل عمران: ٤٠ )

qāla
قَالَ
He said
সে বলল
rabbi
رَبِّ
"My Lord
''হে আমার রব
annā
أَنَّىٰ
how
কিরুপে
yakūnu
يَكُونُ
can (there) be
আমার হবে
لِى
for me
ছেলে
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
এবং
waqad
وَقَدْ
and verily
নিশ্চয়
balaghaniya
بَلَغَنِىَ
has reached me
আমার পৌছে গেছে
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
[the] old age
বার্ধক্য
wa-im'ra-atī
وَٱمْرَأَتِى
and my wife
ও আমার স্ত্রী
ʿāqirun
عَاقِرٌۖ
(is) [a] barren?"
বন্ধ্যা''
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus;
''এভাবেই
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
করেন
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُ
He wills"
তিনি ইচ্ছা করেন''

যাকারিয়া বলল, হে আমার প্রতিপালক! আমার সন্তান হবে কীভাবে, আমি তো বার্ধক্যে পৌঁছেছি এবং আমার স্ত্রীও বন্ধ্যা। তিনি বললেন, ‘এভাবেই, আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা-ই সম্পন্ন করে থাকেন’।

ব্যাখ্যা