Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ   ( الأحزاب: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
নাবী
ittaqi
ٱتَّقِ
Fear
ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
আনুগত্য করো
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَۗ
and the hypocrites
আর (না) মুনাফিকদেরকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

হে নবী (সা)! আল্লাহকে ভয় কর, আর কাফির ও মুনাফিকদের আনুগত্য কর না, নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞাতা, মহাপ্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

وَّاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٢ )

wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
And follow
এবং অনুসরণ করো
مَا
what
যা
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is inspired
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
তোমার রবের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করো
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
খুব অবহিত

তোমার প্রতি তোমার প্রতিপালকের নিকট হতে যা ওয়াহী করা হয় তুমি তার অনুসরণ কর। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আল্লাহ পূর্ণরূপে অবহিত।

ব্যাখ্যা

وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا  ( الأحزاب: ٣ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
এবং নির্ভর করো
ʿalā
عَلَى
in
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
wakafā
وَكَفَىٰ
And Allah is sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And Allah is sufficient
আল্লাহই
wakīlan
وَكِيلًا
(as) Disposer of affairs
(দায়িত্বশীল বা) কর্মবিধায়করূপে

আর তুমি নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কর্ম সম্পাদনে আল্লাহই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنْ قَلْبَيْنِ فِيْ جَوْفِهٖ ۚوَمَا جَعَلَ اَزْوَاجَكُمُ الّٰـِٕۤيْ تُظٰهِرُوْنَ مِنْهُنَّ اُمَّهٰتِكُمْ ۚوَمَا جَعَلَ اَدْعِيَاۤءَكُمْ اَبْنَاۤءَكُمْۗ ذٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِاَفْوَاهِكُمْ ۗوَاللّٰهُ يَقُوْلُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى السَّبِيْلَ  ( الأحزاب: ٤ )

مَّا
Not
না
jaʿala
جَعَلَ
Allah (has) made
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
আল্লাহ
lirajulin
لِرَجُلٍ
for any man
কোনো ব্যক্তির জন্যে
min
مِّن
[of]
দিয়ে
qalbayni
قَلْبَيْنِ
two hearts
দু'টি হৃদয়
فِى
in
মধ্যে
jawfihi
جَوْفِهِۦۚ
his interior
তার অভ্যন্তরে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
jaʿala
جَعَلَ
He (has) made
বানিয়েছেন
azwājakumu
أَزْوَٰجَكُمُ
your wives
তোমাদের স্ত্রীদেরকে
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
whom
যাদেরকে
tuẓāhirūna
تُظَٰهِرُونَ
you declare unlawful
তোমরা জিহার কর
min'hunna
مِنْهُنَّ
[of them]
তাদের মধ্যে হ'তে
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۚ
(as) your mothers
তোমাদের মা তোমাদের
wamā
وَمَا
And not
আর না
jaʿala
جَعَلَ
He has made
(আল্লাহ) করেছেন
adʿiyāakum
أَدْعِيَآءَكُمْ
your adopted sons
মুখডাকা পুত্রদেরকে (পালকপুত্র)তোমাদের
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْۚ
your sons
(প্রকৃত)পুত্র তোমাদের
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
qawlukum
قَوْلُكُم
(is) your saying
(মুখে বলা) তোমাদের কথা
bi-afwāhikum
بِأَفْوَٰهِكُمْۖ
by your mouths
তোমাদের মুখ দিয়ে (বলা)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
এবং আল্লাহই
yaqūlu
يَقُولُ
says
বলেন
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
সত্য
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
yahdī
يَهْدِى
guides
পরিচালনা করেন
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(to) the Way
(সৎ)পথে

আল্লাহ কোন মানুষের বুকে দু’টি অন্তর সৃষ্টি করেননি। তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যাদের সঙ্গে তোমরা জিহার কর, তিনি তাদেরকে তোমাদের জননী করেননি, আর তিনি তোমাদের পোষ্য পুত্রদেরকে তোমাদের পুত্র করেননি, এগুলো তোমাদের মুখের বুলি, আল্লাহই বলেন সত্য কথা, আর তিনিই দেখান (সঠিক) পথ।

ব্যাখ্যা

اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الأحزاب: ٥ )

id'ʿūhum
ٱدْعُوهُمْ
Call them
তোমরা ডাকো তাদেরকে
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْ
by their fathers
তাদের পিতাদের নিয়ে (সম্পর্কে)
huwa
هُوَ
it
তা-ই
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
অধিক ন্যায়সঙ্গত
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
not
না
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
তোমরা জানো
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
তাদের পিতাদের (পরিচয়)
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
তবে তোমাদের ভাই
فِى
in
ভিত্তিতে
l-dīni
ٱلدِّينِ
[the] religion
দ্বীনের
wamawālīkum
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
and your friends
ও বন্ধু তোমাদের
walaysa
وَلَيْسَ
But not is
এবং নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
কোনো ত্রুটি
fīmā
فِيمَآ
in what
(এসব বিষয়ে) যা
akhṭatum
أَخْطَأْتُم
you made a mistake
তোমরা ভুল করে ফেলেছো
bihi
بِهِۦ
in it
সে সম্পর্কে
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
مَّا
what
যা
taʿammadat
تَعَمَّدَتْ
intended
ইচ্ছাকৃতভাবে করে
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
তোমাদের অন্তর
wakāna
وَكَانَ
And Allah
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
আল্লাহ্‌
ghafūran
غَفُورًا
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
পরম দয়ালু

তাদেরকে তাদের পিতৃ-পরিচয়ে ডাক, আল্লাহর কাছে এটাই অধিক ইনসাফপূর্ণ। আর যদি তোমরা তাদের পিতৃ-পরিচয় না জান, তাহলে তারা তোমাদের দ্বীনী ভাই এবং তোমাদের বন্ধু। এ ব্যাপারে তোমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি হলে তোমাদের কোন গুনাহ্ নেই, কিন্তু (ধর্তব্য হল) তোমাদের অন্তরের সংকল্প। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الأحزاب: ٦ )

al-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
The Prophet
নাবীই
awlā
أَوْلَىٰ
(is) closer
অধিক ঘনিষ্ঠ
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
মু’মিনদের কাছে
min
مِنْ
than
অপেক্ষা
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their own selves
তাদের নিজেদের
wa-azwājuhu
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
and his wives
এবং স্ত্রীগণ তার
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْۗ
(are) their mothers
তাদের মা
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
And possessors
এবং অধিকারীরা
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) relationships
আত্নীয়তা-সম্পর্কের (নিকট আত্মীয়-স্বজনরা মু’মিন হ'লে)
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের পরস্পরে
awlā
أَوْلَىٰ
(are) closer
অধিক ঘনিষ্ঠ
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
পরস্পরের সাথে
فِى
in
অনুসারে
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Decree
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
mina
مِنَ
than
চেয়ে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
(সাধারণ) মু’মিনদের
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
ও মুহাজিরদের
illā
إِلَّآ
except
তবে
an
أَن
that
(এটা) যে
tafʿalū
تَفْعَلُوٓا۟
you do
(চাও যদি) তোমরা করতে পারো
ilā
إِلَىٰٓ
to
প্রতি
awliyāikum
أَوْلِيَآئِكُم
your friends
(এসব) তোমাদের বন্ধুদের
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
a kindness
ভালো ব্যবহার
kāna
كَانَ
That is
আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
এটা
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
masṭūran
مَسْطُورًا
written
লিখিত

নবী (সাঃ) মু’মিনদের নিকট তাদের নিজেদের চেয়ে ঘনিষ্ঠ, আর তার স্ত্রীগণ তাদের মাতা। আল্লাহর বিধানে মু’মিন ও মুহাজিরদের (দ্বীনী সম্পর্ক) অপেক্ষা আত্মীয়-স্বজনগণ পরস্পর পরস্পরের নিকট ঘনিষ্ঠতর। তবে তোমরা তোমাদের বন্ধু বান্ধবদের প্রতি দয়া-দাক্ষিণ্য প্রদর্শন করতে চাইলে, করতে পার। (আল্লাহর) কিতাবে এটাই লিখিত।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ  ( الأحزاب: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
আমরা নিয়েছিলাম
mina
مِنَ
from
কাছ থেকে
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
নাবীদের
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their Covenant
তাদের অঙ্গীকার
waminka
وَمِنكَ
and from you
এবং থেকেও তোমার
wamin
وَمِن
and from
এবং থেকে
nūḥin
نُّوحٍ
Nuh
নূহ
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
এবং ইবরাহীম
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
এবং মূসা
waʿīsā
وَعِيسَى
and Isa
ও ঈসা
ib'ni
ٱبْنِ
son
তনয়
maryama
مَرْيَمَۖ
(of) Maryam
মারইয়াম (থেকেও)
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
এবং নিয়েছিলাম আমরা
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের থেকে
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
অঙ্গীকার
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong
দৃঢ়

স্মরণ কর, আমি যখন নবীদের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম আর তোমার কাছ থেকেও; আর নূহ্, ইব্রাহীম, মূসা আর মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা থেকেও। আমি তাদের কাছ থেকে নিয়েছিলাম দৃঢ় অঙ্গীকার

ব্যাখ্যা

لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الأحزاب: ٨ )

liyasala
لِّيَسْـَٔلَ
That He may ask
যেন সে জিজ্ঞেস করতে পারে
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
সত্যবাদীদেরকে
ʿan
عَن
about
সম্বন্ধে
ṣid'qihim
صِدْقِهِمْۚ
their truth
তাদের সত্যবাদীতা
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
And He has prepared
এবং তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফিরদের জন্যে
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful
নিদারুণ

সত্যবাদীদেরকে (অর্থাৎ নবীদেরকে) তাদের সত্যবাদিতা (অর্থাৎ আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়ার কাজ) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার জন্য। তিনি কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন ভয়াবহ শাস্তি।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۤءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًاۚ   ( الأحزاب: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor
অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের প্রতি
idh
إِذْ
when
যখন
jāatkum
جَآءَتْكُمْ
came to you
এসেছিলো তোমাদের (উপর)
junūdun
جُنُودٌ
(the) hosts
(শত্রু) সৈন্যবাহিনী
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
and We sent
তখন আমরা পাঠিয়েছিলাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের বিরুদ্ধে
rīḥan
رِيحًا
a wind
প্রবল ঝড়
wajunūdan
وَجُنُودًا
and hosts
ও সৈন্যবাহিনী
lam
لَّمْ
not
নাই
tarawhā
تَرَوْهَاۚ
you (could) see them
তোমরা দেখো তা
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করো
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
খুব দৃষ্টিমান

হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর যখন সৈন্যবাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে নিকটবর্তী হয়েছিল, অতঃপর আমি তাদের বিরুদ্ধে পাঠিয়েছিলাম ঝড়ো হাওয়া এবং এক (ফেরেশতারূপী) সৈন্যবাহিনী যা তোমরা দেখনি। তোমরা যা কর আল্লাহ তা প্রত্যক্ষকারী।

ব্যাখ্যা

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ  ( الأحزاب: ١٠ )

idh
إِذْ
When
যখন
jāūkum
جَآءُوكُم
they came upon you
তারা তোমাদের বিরুদ্ধে এসেছিলো
min
مِّن
from
হতে
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
তোমাদের উপর (অঞ্চল)
wamin
وَمِنْ
and from
ও হ'তে
asfala
أَسْفَلَ
below
নিচ (অঞ্চল)
minkum
مِنكُمْ
you
তোমাদের হ'তে
wa-idh
وَإِذْ
and when
এবং যখন
zāghati
زَاغَتِ
grew wild
বিস্ফোরিত হয়েছিলো
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
চোখসমূহ
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
and reached
ও পৌঁছে গিয়েছিলো
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
প্রাণসমূহ
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
the throats
কণ্ঠসমূহে
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you assumed
এবং তোমরা মনে করতে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
আল্লাহ সম্পর্কে
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
the assumptions
নানাবিধ ধারণা

তারা যখন তোমাদের কাছে এসেছিল তোমাদের উপর থেকে আর তোমাদের নীচের দিক থেকে, তখন তোমাদের চক্ষু হয়েছিল বিস্ফোরিত আর প্রাণ হয়েছিল কণ্ঠাগত; আর তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে নানা রকম (খারাপ) ধারণা পোষণ করতে শুরু করেছিলে।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল আহযাব
القرآن الكريم:الأحزاب
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Ahzab
সূরা না:33
আয়াত:73
মোট শব্দ:1280
মোট অক্ষর:5790
রুকু সংখ্যা:9
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:90
শ্লোক থেকে শুরু:3533