Skip to main content

۞ وَمَنْ يَّقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَآ اَجْرَهَا مَرَّتَيْنِۙ وَاَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٣١ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaqnut
يَقْنُتْ
is obedient
অনুগত হবে
minkunna
مِنكُنَّ
among you
তোমাদের মধ্য হ'তে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
ও তাঁর রাসূলের
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও রাসূলের তাঁর
wataʿmal
وَتَعْمَلْ
and does
ও কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
সৎ
nu'tihā
نُّؤْتِهَآ
We will give her
আমরা তাকে দিবো
ajrahā
أَجْرَهَا
her reward
তার পুরস্কার
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice;
দু’বার
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
এবং প্রস্তুত করে রেখেছি আমরা
lahā
لَهَا
for her
তার জন্যে
riz'qan
رِزْقًا
a provision
জীবিকা
karīman
كَرِيمًا
noble
সম্মানজনক

তোমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূলের অনুগত হবে আর সৎ কাজ করবে, আমি তাকে দু’বার পুরস্কার দেব আর তার জন্য আমি সম্মানজনক রিযক প্রস্তুত রেখেছি।

ব্যাখ্যা

يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ   ( الأحزاب: ٣٢ )

yānisāa
يَٰنِسَآءَ
O wives
হে স্ত্রীগণ
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet!
নাবীর
lastunna
لَسْتُنَّ
You are not
তোমরা নও
ka-aḥadin
كَأَحَدٍ
like anyone
একজনের মতো
mina
مِّنَ
among
অন্য কোনো
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
নারীদের
ini
إِنِ
If
যদি
ittaqaytunna
ٱتَّقَيْتُنَّ
you fear (Allah)
তোমরা ভয় করো
falā
فَلَا
then (do) not
তবে না
takhḍaʿna
تَخْضَعْنَ
be soft
কোমল করো
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
in speech
(অন্য পুরুষদের সাথে) কথাকে
fayaṭmaʿa
فَيَطْمَعَ
lest should be moved with desire
ফলে প্রলুদ্ধ হয়
alladhī
ٱلَّذِى
he who
(সে) যার
فِى
in
আছে
qalbihi
قَلْبِهِۦ
his heart
তার অন্তরে
maraḍun
مَرَضٌ
(is) a disease
রোগ
waqul'na
وَقُلْنَ
but say
বরং তোমরা বলো
qawlan
قَوْلًا
a word
কথা
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
appropriate
সঙ্গতভাবে

হে নবী পত্নীগণ! তোমরা অন্য নারীদের মত নও। তোমরা যদি আল্লাহকে ভয় কর, তাহলে পর পুরুষের সঙ্গে আকর্ষণীয় ভঙ্গিতে কথা বলো না, যাতে যার অন্তরে ব্যাধি আছে সে প্রলুদ্ধ হয়। তোমরা সঙ্গত কথা বলবে।

ব্যাখ্যা

وَقَرْنَ فِيْ بُيُوْتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْاُوْلٰى وَاَقِمْنَ الصَّلٰوةَ وَاٰتِيْنَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيْرًاۚ   ( الأحزاب: ٣٣ )

waqarna
وَقَرْنَ
And stay
এবং তোমরা অবস্থান করো
فِى
in
মধ্যে
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
your houses
তোমাদের ঘরগুলোর
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tabarrajna
تَبَرَّجْنَ
display yourselves
তোমরা প্রদর্শন করো
tabarruja
تَبَرُّجَ
(as was the) display
প্রদর্শনী
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
(of the times of) ignorance
অজ্ঞযুগের
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰۖ
the former
প্রাচীন
wa-aqim'na
وَأَقِمْنَ
And establish
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātīna
وَءَاتِينَ
and give
ও তোমরা আদায় করো
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
যাকাত
wa-aṭiʿ'na
وَأَطِعْنَ
and obey
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
and His Messenger
ও রাসূলের তাঁর
innamā
إِنَّمَا
Only
কেবল
yurīdu
يُرِيدُ
Allah wishes
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wishes
আল্লাহ্‌
liyudh'hiba
لِيُذْهِبَ
to remove
যাতে দূর করে দেন
ʿankumu
عَنكُمُ
from you
তোমাদের হ'তে
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the impurity
অপবিত্রতা
ahla
أَهْلَ
(O) People
(অর্থাৎ হ'তে) বাসিন্দাদের
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House!
(নাবীর) ঘরের
wayuṭahhirakum
وَيُطَهِّرَكُمْ
And to purify you
এবং পবিত্র করবেন তোমাদেরকে
taṭhīran
تَطْهِيرًا
(with thorough) purification
সম্পূর্ণ পবিত্র

আর তোমরা নিজেদের গৃহে অবস্থান কর, প্রাচীন অজ্ঞতার যুগের মত চোখ ঝলসানো প্রদর্শনী করে বেড়িও না। আর তোমরা নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত প্রদান কর এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। হে নবীর পরিবার! আল্লাহ কেবল চান তোমাদের থেকে অপবিত্রতা দূর করতে এবং তোমাদেরকে পবিত্র ও নিষ্কলংক করতে।

ব্যাখ্যা

وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلٰى فِيْ بُيُوْتِكُنَّ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ وَالْحِكْمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ لَطِيْفًا خَبِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٣٤ )

wa-udh'kur'na
وَٱذْكُرْنَ
And remember
এবং তোমরা স্মরণ করো
مَا
what
যা
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
তিলাওয়াত করা হয়
فِى
in
মধ্যে
buyūtikunna
بُيُوتِكُنَّ
your houses
তোমাদের ঘরগুলোর
min
مِنْ
of
থেকে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
আয়াতসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِۚ
and the wisdom
ও প্রজ্ঞার কথা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
kāna
كَانَ
is
হলেন
laṭīfan
لَطِيفًا
All-Subtle
সূক্ষ্মদর্শী
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
খুব অবহিত

তোমাদের গৃহে আল্লাহর আয়াত ও হিকমত থেকে যা পাঠ করা হয় তার চর্চা কর। আল্লাহ অতি সূক্ষ্ণদর্শী, সর্ববিষয়ে খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الْمُسْلِمِيْنَ وَالْمُسْلِمٰتِ وَالْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالْخٰشِعِيْنَ وَالْخٰشِعٰتِ وَالْمُتَصَدِّقِيْنَ وَالْمُتَصَدِّقٰتِ وَالصَّاۤىِٕمِيْنَ وَالصّٰۤىِٕمٰتِ وَالْحٰفِظِيْنَ فُرُوْجَهُمْ وَالْحٰفِظٰتِ وَالذَّاكِرِيْنَ اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّالذَّاكِرٰتِ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٣٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslim men
মুসলমান পুরুষগণ
wal-mus'limāti
وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
and the Muslim women
ও মুসলমান নারীগণ
wal-mu'minīna
وَٱلْمُؤْمِنِينَ
and the believing men
এবং মু’মিন পুরুষগণ
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
ও মুু’মিনা নারীগণ
wal-qānitīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the obedient men
এবং অনুগত পুরুষগণ
wal-qānitāti
وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
and the obedient women
ও অনুগত নারীগণ
wal-ṣādiqīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful men
এবং সত্যবাদী পুরুষগণ
wal-ṣādiqāti
وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
and the truthful women
ও সত্যবাদী নারীগণ
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient men
এবং ধৈয্যশীল পুরুষগণ
wal-ṣābirāti
وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
and the patient women
ও ধৈয্যশীল নারীগণ
wal-khāshiʿīna
وَٱلْخَٰشِعِينَ
and the humble men
এবং নম্র পুরুষগণ
wal-khāshiʿāti
وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
and the humble women
ও নম্র নারীগণ
wal-mutaṣadiqīna
وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
and the men who give charity
এবং দানশীল পুরুষগণ
wal-mutaṣadiqāti
وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
and the women who give charity
ও দানশীল নারীগণ
wal-ṣāimīna
وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
and the men who fast
এবং সাওমপালনকারী পুরুষগণ
wal-ṣāimāti
وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
and the women who fast
ও সাওমপালনকারী নারীগণ
wal-ḥāfiẓīna
وَٱلْحَٰفِظِينَ
and the men who guard
এবং পুরুষ সংরক্ষকগণ
furūjahum
فُرُوجَهُمْ
their chastity
তাদের লজ্জাস্থানগুলোর
wal-ḥāfiẓāti
وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
and the women who guard (it)
ও নারী সংরক্ষকগণ
wal-dhākirīna
وَٱلذَّٰكِرِينَ
and the men who remember
এবং পুরুষ স্মরণকারীগণ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
much
অধিকমাত্রায়
wal-dhākirāti
وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
and the women who remember
ও নারী স্মরণকারীগণ (আল্লাহকে)
aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
নির্দিষ্ট করে রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
আল্লাহ
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
ক্ষমা
wa-ajran
وَأَجْرًا
and a reward
ও পুরস্কার
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
মহা

মুসলিম পুরুষ ও মুসলিম নারী, মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারী, অনুগত পুরুষ ও অনুগত নারী, সত্যনিষ্ঠ পুরুষ ও সত্যনিষ্ঠ নারী, ধৈর্যশীল পুরুষ ও ধৈর্যশীল নারী, বিনয়ী পুরুষ ও বিনয়ী নারী, দানশীল পুরুষ ও দানশীল নারী, রোযাপালনকারী পুরুষ ও রোযাপালনারী নারী, যৌনাঙ্গের সুরক্ষাকারী পুরুষ ও যৌনাঙ্গের সুরক্ষাকারী নারী, আল্লাহকে অধিক স্মরণকারী পুরুষ ও আল্লাহকে অধিক স্মরণকারী নারী- আল্লাহ তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন ক্ষমা ও মহাপ্রতিদান।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ   ( الأحزاب: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
kāna
كَانَ
(it) is
অধিকার
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man
কোন মু'মিন পুরুষের জন্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
mu'minatin
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman
মু'মিন নারীর (জন্যে)
idhā
إِذَا
when
যখন
qaḍā
قَضَى
Allah has decided
সিদ্ধান্ত দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decided
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
ও রাসূল তাঁর
amran
أَمْرًا
a matter
কোনো বিষয়ের
an
أَن
that
যে
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
থাকবে
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُ
(any) choice
স্বাধীন ইচ্ছা
min
مِنْ
about
কোনো
amrihim
أَمْرِهِمْۗ
their affair
(সে) বিষয়ের তাদের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
অমান্য করবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও রাসূলকে তাঁর
faqad
فَقَدْ
certainly
তবে নিশ্চয়ই
ḍalla
ضَلَّ
he (has) strayed
সে পথভ্রষ্ট হবে
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(into) error
পথভ্রষ্টতা
mubīnan
مُّبِينًا
clear
সুস্পষ্ট

আল্লাহ ও তাঁর রসূল কোন নির্দেশ দিলে কোন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারী উক্ত নির্দেশের ভিন্নতা করার কোন অধিকার রাখে না। যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে সে স্পষ্টতই সত্য পথ হতে দুরে সরে পড়ল।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا   ( الأحزاب: ٣٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ কর) যখন
taqūlu
تَقُولُ
you said
তুমি বলেছিলে
lilladhī
لِلَّذِىٓ
to the one
সেই (ব্যক্তির) উদ্দেশ্যে
anʿama
أَنْعَمَ
Allah bestowed favor
অনুগ্রহ করেছেন (যাকে)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah bestowed favor
আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
wa-anʿamta
وَأَنْعَمْتَ
and you bestowed favor
ও তুমি অনুগ্রহ করেছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
amsik
أَمْسِكْ
"Keep
"(বিবাহাধীনে) তুমি রাখো
ʿalayka
عَلَيْكَ
to yourself
তোমার সাথে
zawjaka
زَوْجَكَ
your wife
তোমার স্ত্রীকে
wa-ittaqi
وَٱتَّقِ
and fear
এবং ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
আল্লাহকে"
watukh'fī
وَتُخْفِى
But you concealed
আর তুমি গোপন করেছিলে
فِى
within
মধ্যে
nafsika
نَفْسِكَ
yourself
মনের তোমার
مَا
what
যা
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mub'dīhi
مُبْدِيهِ
(was to) disclose
তা প্রকাশকারী
watakhshā
وَتَخْشَى
And you fear
এবং তুমি ভয় করছিলে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
অথচ আল্লাহ
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
অধিক সংগত
an
أَن
that
যে
takhshāhu
تَخْشَىٰهُۖ
you (should) fear Him
তুমি তাঁকে ভয় করো
falammā
فَلَمَّا
So when
অত:পর যখন
qaḍā
قَضَىٰ
ended
শেষ (পূর্ণ) করলো
zaydun
زَيْدٌ
Zaid
যায়েদ
min'hā
مِّنْهَا
from her
তার থেকে
waṭaran
وَطَرًا
necessary (formalities)
(তালাক দেয়ার) প্রয়োজন
zawwajnākahā
زَوَّجْنَٰكَهَا
We married her to you
তোমার সাথে আমরা তাকে বিয়ে দিলাম
likay
لِكَىْ
so that
যেন
لَا
not
না
yakūna
يَكُونَ
there be
হয়
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
ḥarajun
حَرَجٌ
any discomfort
কোনো সংকীর্ণতা
فِىٓ
concerning
(বিবাহের)ব্যাপারে
azwāji
أَزْوَٰجِ
the wives
স্ত্রীদের
adʿiyāihim
أَدْعِيَآئِهِمْ
(of) their adopted sons
তাদের পোষ্য-পুত্রদের
idhā
إِذَا
when
যখন
qaḍaw
قَضَوْا۟
they have ended
তারা শেষ (পূর্ণ) করে
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
তাদের থেকে
waṭaran
وَطَرًاۚ
necessary (formalities)
(তালাক দেয়ার) প্রয়োজন
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হয়
amru
أَمْرُ
(the) Command
আদেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
mafʿūlan
مَفْعُولًا
accomplished
কার্যকর

স্মরণ কর, আল্লাহ যাকে অনুগ্রহ করেছেন আর তুমিও যাকে অনুগ্রহ করেছ তাকে তুমি যখন বলছিলে- তুমি তোমার স্ত্রীকে (বিবাহবন্ধনে) রেখে দাও এবং আল্লাহকে ভয় কর। তুমি তোমার অন্তরে লুকিয়ে রাখছিলে যা আল্লাহ প্রকাশ করতে চান, তুমি লোকদেরকে ভয় করছিলে, অথচ আল্লাহই সবচেয়ে বেশি এ অধিকার রাখেন যে, তুমি তাঁকে ভয় করবে। অতঃপর যায়্দ যখন তার (যায়নাবের) সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করল তখন আমি তাকে তোমার সঙ্গে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করে দিলাম যাতে মু’মিনদের পোষ্যপুত্ররা তাদের স্ত্রীদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করলে সেসব নারীকে বিবাহ করার ব্যাপারে মু’মিনদের কোন বিঘ্ন না হয়। আল্লাহর আদেশ কার্যকরী হবেই।

ব্যাখ্যা

مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ   ( الأحزاب: ٣٨ )

مَّا
Not
না
kāna
كَانَ
(there can) be
ছিলো
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
নাবীর
min
مِنْ
any
কোনো
ḥarajin
حَرَجٍ
discomfort
বাধা
fīmā
فِيمَا
in what
ঐ বিষয়ে যা
faraḍa
فَرَضَ
Allah has imposed
বিধিসম্মত করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has imposed
আল্লাহ
lahu
لَهُۥۖ
on him
তার জন্যে
sunnata
سُنَّةَ
(That is the) Way
নীতি (ছিলো)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
فِى
concerning
(তাদের) ক্ষেত্রেও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
অতীত হয়েছে
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
before
পূর্ব
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হয়
amru
أَمْرُ
(the) Command
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
qadaran
قَدَرًا
a decree
সুনির্ধারিত
maqdūran
مَّقْدُورًا
destined
অবশ্যম্ভাবী

আল্লাহ নবীর জন্য যা বিধিবদ্ধ করেছেন তার জন্য তা করতে কোন বাধা নেই। পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের ক্ষেত্রেও এটাই ছিল আল্লাহর বিধান। আল্লাহর বিধান সুনির্ধারণে নির্ধারিত।

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( الأحزاب: ٣٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yuballighūna
يُبَلِّغُونَ
convey
পৌঁছায়
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
বাণীসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wayakhshawnahu
وَيَخْشَوْنَهُۥ
and fear Him
ও তারা ভয় করে তাঁকে
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
তারা ভয় করে
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকেও
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَۗ
Allah
আল্লাহ
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
আল্লাহই
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
হিসাব গ্রহণকারীরূপে

তারা (নবীগণ) আল্লাহর বাণী প্রচার করত আর তাঁকে ভয় করত। আল্লাহ ছাড়া কাউকে তারা ভয় করত না। (মানুষদের) হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنْ رِّجَالِكُمْ وَلٰكِنْ رَّسُوْلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ  ( الأحزاب: ٤٠ )

مَّا
Not
না
kāna
كَانَ
is
ছিলো
muḥammadun
مُحَمَّدٌ
Muhammad
মুহাম্মাদ
abā
أَبَآ
(the) father
পিতা
aḥadin
أَحَدٍ
(of) anyone
কারো
min
مِّن
of
মধ্যেকার
rijālikum
رِّجَالِكُمْ
your men
তোমাদের পুরুষদের
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
rasūla
رَّسُولَ
(he is the) Messenger
রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wakhātama
وَخَاتَمَ
and Seal
সর্বশেষ (সমাপ্তির ও সিলমোহর)
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَۗ
(of) the Prophets
নাবীদের (আগমনের)
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
সর্বজ্ঞ

মুহাম্মাদ (সাঃ) তোমাদের মধ্যেকার কোন পুরুষের পিতা নয়, কিন্তু (সে) আল্লাহর রাসূল এবং শেষ নবী। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞাতা।

ব্যাখ্যা