Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
দূরে রাখতে পারো
man
مَن
whom
যাকে
tashāu
تَشَآءُ
you will
তুমি চাও
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
তাদের মধ্য হ'তে (অর্থাৎ স্ত্রীদের)
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
এবং স্থান দিতে পারো
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
তোমার কাছে
man
مَن
whom
যাকে
tashāu
تَشَآءُۖ
you will
তুমি চাও
wamani
وَمَنِ
And whoever
এবং যাকে
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
তুমি কামনা করো
mimman
مِمَّنْ
of those whom
তাদের মধ্যে থেকে (যাকে)
ʿazalta
عَزَلْتَ
you (had) set aside
তুমি দূরে রেখেছিলে
falā
فَلَا
then (there is) no
এক্ষেত্রে নেই
junāḥa
جُنَاحَ
blame
কোনো পাপ
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
তোমার উপর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
অধিক নিকটবর্তী
an
أَن
that
যে
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
শীতল হবে
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
তাদের চোখগুলো
walā
وَلَا
and not
আর না
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
they grieve
দুঃখ পাবে
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
এবং সন্তুষ্ট থাকবে
bimā
بِمَآ
with what
ঐ বিষয়ে যা
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
তুমি তাদেরকে দিয়েছো
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
তাদের সকলে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
your hearts
তোমাদের অন্তরসমূহের
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
সর্বজ্ঞ
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
সহনশীল

তুমি তাদের যাকে ইচ্ছে সরিয়ে রাখতে পার, আর যাকে ইচ্ছে তোমার কাছে আশ্রয় দিতে পার। আর তুমি যাকে আলাদা ক’রে রেখেছ তাকে কামনা করলে তোমার কোন অপরাধ নেই। এতে অধিক সম্ভাবনা আছে যে, তাদের চক্ষু শীতল থাকবে, তারা দুঃখ পাবে না, আর তুমি তাদের সকলকে যা দাও তাতে তারা সন্তুষ্ট থাকবে। তোমাদের অন্তরে যা আছে আল্লাহ তা জানেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।

ব্যাখ্যা

لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاۤءُ مِنْۢ بَعْدُ وَلَآ اَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ اَزْوَاجٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيْبًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٢ )

لَّا
(It is) not
নয়
yaḥillu
يَحِلُّ
lawful
বৈধ
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
l-nisāu
ٱلنِّسَآءُ
(to marry) women
(অন্য) মহিলারা
min
مِنۢ
after (this)
থেকে
baʿdu
بَعْدُ
after (this)
এরপর
walā
وَلَآ
and not
আর না (এটাও)
an
أَن
to
যে
tabaddala
تَبَدَّلَ
exchange
তুমি পরিবর্তন করবে
bihinna
بِهِنَّ
them
তাদের বিনিময়ে (কাউকে)
min
مِنْ
for
মধ্যে হ'তে
azwājin
أَزْوَٰجٍ
(other) wives
(তোমার) স্ত্রীদের
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
pleases you
তোমাকে মুগ্ধ করে
ḥus'nuhunna
حُسْنُهُنَّ
their beauty
তাদের সৌন্দর্য
illā
إِلَّا
except
(তবে) ব্যতিক্রম
مَا
whom
যা
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
মালিক হয়েছে
yamīnuka
يَمِينُكَۗ
you rightfully possess
ডানহাত তোমার (অর্থাৎ দাসী)
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপরে
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
raqīban
رَّقِيبًا
an Observer
সজাগ দৃষ্টিবান

অতঃপর আর কোন নারী তোমার জন্য বৈধ নয়। আর তাদের পরিবর্তে অন্য স্ত্রী গ্রহণ করাও হালাল নয় যদিও তাদের সৌন্দর্য তোমাকে চমৎকৃত করে। তবে তোমার অধিকারভুক্ত দাসীদের ব্যাপারে এই নিয়ম প্রযোজ্য নয়। আল্লাহ সব বিষয়ের উপর দৃষ্টি রাখেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
তোমরা প্রবেশ করো
buyūta
بُيُوتَ
(the) houses
ঘরগুলোতে
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
(of) the Prophet
নাবীর
illā
إِلَّآ
except
কিন্তু
an
أَن
when
যদি
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission is given
অনুমতি দেওয়া হয়
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
ilā
إِلَىٰ
for
প্রতি
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
a meal
খাওয়ার (দাওয়াতে)
ghayra
غَيْرَ
without
(তবে এসো না)ছাড়া
nāẓirīna
نَٰظِرِينَ
awaiting
অপেক্ষাকারী
ināhu
إِنَىٰهُ
its preparation
তা প্রস্তুতির
walākin
وَلَٰكِنْ
But
কিন্তু
idhā
إِذَا
when
যখন
duʿītum
دُعِيتُمْ
you are invited
তোমাদের ডাকা হয়
fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوا۟
then enter
তখন তোমরা প্রবেশ করো
fa-idhā
فَإِذَا
and when
অতঃপর যখন
ṭaʿim'tum
طَعِمْتُمْ
you have eaten
তোমরা খাওয়া শেষ করো
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
তখন তোমরা চলে যাও
walā
وَلَا
and not
এবং না
mus'tanisīna
مُسْتَـْٔنِسِينَ
seeking to remain
তোমরা মেতে যেয়ো
liḥadīthin
لِحَدِيثٍۚ
for a conversation
কথা-বার্তার মধ্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
সেটা
kāna
كَانَ
was
হলো (এমন যে)
yu'dhī
يُؤْذِى
troubling
কষ্ট দেয়
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
নাবীকে
fayastaḥyī
فَيَسْتَحْىِۦ
and he is shy
কিন্তু সে সংকোচ বোধ করে (বলতে)
minkum
مِنكُمْۖ
of (dismissing) you
তোমাদের হ'তে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
অথচ আল্লাহ
لَا
is not shy
না
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦ
is not shy
সংকোচ বোধ করেন
mina
مِنَ
of
হ'তে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
সত্য (বলা)
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
sa-altumūhunna
سَأَلْتُمُوهُنَّ
you ask them
তাদের (অর্থাৎ নাবী স্ত্রীদের) হ'তে তোমরা চাও
matāʿan
مَتَٰعًا
for something
কোনো সামগ্রী
fasalūhunna
فَسْـَٔلُوهُنَّ
then ask them
তবে তোমরা তাদের কাছে চাও
min
مِن
from
হ'তে
warāi
وَرَآءِ
behind
পিছন
ḥijābin
حِجَابٍۚ
a screen
পর্দার
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
সেটাই
aṭharu
أَطْهَرُ
(is) purer
পবিত্রতর
liqulūbikum
لِقُلُوبِكُمْ
for your hearts
তোমাদের অন্তরসমূহের জন্যে
waqulūbihinna
وَقُلُوبِهِنَّۚ
and their hearts
এবং অন্তরসমূহের তাদের (জন্যও)
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
is
ছিলো (সঙ্গত)
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
an
أَن
that
যে
tu'dhū
تُؤْذُوا۟
you trouble
তোমরা কষ্ট দিবে
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
রাসূলকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَآ
and not
আর না
an
أَن
that
(সঙ্গত) যে
tankiḥū
تَنكِحُوٓا۟
you should marry
তোমরা বিয়ে করবে
azwājahu
أَزْوَٰجَهُۥ
his wives
তার স্ত্রীদেরকে
min
مِنۢ
after him
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓ
after him
তার পর
abadan
أَبَدًاۚ
ever
কখনও
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
সেটা
kāna
كَانَ
is
হলো
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ʿaẓīman
عَظِيمًا
an enormity
গুরুতর (অপরাধ)

তোমরা যারা ঈমান এনেছ শোন! নবীগৃহে প্রবেশ কর না যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয় খাদ্য গ্রহণের জন্য, (আগেভাগেই এসে পড় না) খাদ্য প্রস্তুতির জন্য অপেক্ষা করে যেন বসে থাকতে না হয়। তবে তোমাদেরকে ডাকা হলে তোমরা প্রবেশ কর। অতঃপর তোমাদের খাওয়া হলে তোমরা চলে যাও। কথাবার্তায় মশগুল হয়ে যেয়ো না। তোমাদের এ কাজ নবীকে কষ্ট দেয়। সে তোমাদেরকে (উঠে যাওয়ার জন্য বলতে) লজ্জাবোধ করে, আল্লাহ সত্য কথা বলতে লজ্জাবোধ করেন না। তোমরা যখন তার স্ত্রীগণের নিকট কোন কিছু চাও, তখন পর্দার আড়াল হতে তাদের কাছে চাও। এটাই তোমাদের ও তাদের অন্তরের জন্য পবিত্রতর। তোমাদের জন্য আল্লাহর রসূলকে কষ্ট দেয়া সঙ্গত নয়। আর তার মৃত্যুর পর তার স্ত্রীগণকে বিয়ে করাও তোমাদের জন্য কক্ষনো বৈধ নয়। আল্লাহর দৃষ্টিতে এটা মহা অপরাধ।

ব্যাখ্যা

اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٤ )

in
إِن
Whether
যদি
tub'dū
تُبْدُوا۟
you reveal
তোমরা প্রকাশ করো
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কিছুু
aw
أَوْ
or
অথবা
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
conceal it
গোপন করো তা
fa-inna
فَإِنَّ
indeed
তবুও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
bikulli
بِكُلِّ
of all
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুরই
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
খুব অবগত

তোমরা কোন বিষয় প্রকাশ কর অথবা তা গোপন কর- আল্লাহ তো সব বিষয়ে সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيْٓ اٰبَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيْنَ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا   ( الأحزاب: ٥٥ )

لَّا
(There is) no
নেই
junāḥa
جُنَاحَ
blame
অপরাধ
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
upon them
তাদের উপর
فِىٓ
concerning
ক্ষেত্রে
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
তাদের পিতাদের (সাথে দেখা সাক্ষাতের)
walā
وَلَآ
and not
আর না
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
তাদের পুত্রদের
walā
وَلَآ
and not
আর না
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
তাদের ভাইদের
walā
وَلَآ
and not
আর না
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
ছেলেদের
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
তাদের ভাইদের (অর্থাৎ ভাতিজাদের)
walā
وَلَآ
and not
আর না
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
ছেলেদের
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
তাদের বোনদের (অর্থাৎ ভাগিনাদের)
walā
وَلَا
and not
আর না
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
তাদের নারীদের
walā
وَلَا
and not
আর নেই (অপরাধ)
مَا
what
(তাদের সাথে) যা
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
মালিক হয়েছে
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّۗ
they rightfully possess
তাদের ডানহাত (অর্থাৎ দাসদাসী)
wa-ittaqīna
وَٱتَّقِينَ
And fear
এবং ভয় করো (হে নাবী পত্নীগণ)
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
shahīdan
شَهِيدًا
a Witness
প্রত্যক্ষ সাক্ষী

কোন অপরাধ নেই (যদি নবীর স্ত্রীগণ সামনে যায়) তাদের পিতৃদের, তাদের পুত্রদের, তাদের ভ্রাতৃদের, তাদের ভ্রাতুষ্পুত্রদের, তাদের ভগ্নীপুত্রদের, তাদের নারীদের ও তাদের অধিকারভুক্ত দাস-দাসীদের। আর (হে নবীর স্ত্রীগণ!) তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ সকল জিনিসেরই প্রত্যক্ষদর্শী।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ (প্রশংসা করেন)
wamalāikatahu
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
and His Angels
ও ফেরেশতাগণ তাঁর
yuṣallūna
يُصَلُّونَ
send blessings
দু'আ পাঠান
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّۚ
the Prophet
নাবীর
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
ṣallū
صَلُّوا۟
Send blessings
দরূদ পাঠাও
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
wasallimū
وَسَلِّمُوا۟
and greet him
ও তোমরা সালাম জানাও
taslīman
تَسْلِيمًا
(with) greetings
(অতি উত্তম) সালাম

আল্লাহ নবীর প্রতি অনুগ্রহ করেন, তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা করে। হে মু’মিনগণ! তোমরাও নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা কর এবং যথাযথ শ্রদ্ধাভরে সালাম জানাও।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( الأحزاب: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
annoy
কষ্ট দেয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও রাসূলকে তাঁর
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
তাদেরকে অভিশাপ দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
আল্লাহ
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
ও আখিরাতে
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
অপমানকর

যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে কষ্ট দেয়, আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়া ও আখিরাতে অভিশপ্ত করেছেন আর তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন অপমানজনক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
কষ্ট দেয়
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
মু’মিনদেরকে
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
ও মু’মিন নারীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
এ ছাড়া
مَا
what
যা
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
তারা অর্জন (অপরাধ) করেছে
faqadi
فَقَدِ
then certainly
তাহ'লে নিশ্চয়ই
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
তারা বহন করবে
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
অপবাদ
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
ও পাপ
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
সুস্পষ্ট

আর যারা মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে কষ্ট দেয় তাদের কোন অপরাধ ছাড়াই, তারা অপবাদের ও সুস্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَاۤءِ الْمُؤْمِنِيْنَ يُدْنِيْنَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيْبِهِنَّۗ ذٰلِكَ اَدْنٰىٓ اَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
নাবী
qul
قُل
Say
বলো
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
তোমার স্ত্রীদের উদ্দেশ্যে
wabanātika
وَبَنَاتِكَ
and your daughters
ও তোমাদের মেয়েদেরকে
wanisāi
وَنِسَآءِ
and (the) women
ও নারীদের
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
মু’মিনদের (যেন)
yud'nīna
يُدْنِينَ
to bring down
তারা টেনে দেয়
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over themselves
তাদের উপর
min
مِن
of
কিছু অংশ (অর্থাৎ আঁচল)
jalābībihinna
جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
their outer garments
তাদের চাদরের
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
নিকটতর
an
أَن
that
যে
yuʿ'rafna
يُعْرَفْنَ
they should be known
তাদের চেনা যাবে
falā
فَلَا
and not
তখন না
yu'dhayna
يُؤْذَيْنَۗ
harmed
তাদের কষ্ট দেয়া হবে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
পরম দয়ালু

হে নবী! তুমি তোমার স্ত্রীদেরকে, তোমার কন্যাদেরকে আর মু’মিনদের নারীদেরকে বলে দাও- তারা যেন তাদের চাদরের কিছু অংশ নিজেদের উপর টেনে দেয় (যখন তারা বাড়ীর বাইরে যায়), এতে তাদেরকে চেনা সহজতর হবে এবং তাদেরকে উত্যক্ত করা হবে না। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

۞ لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْمُرْجِفُوْنَ فِى الْمَدِيْنَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوْنَكَ فِيْهَآ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ٦٠ )

la-in
لَّئِن
If
অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
(do) not
না
yantahi
يَنتَهِ
cease
বিরত থাকে
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যাদের
فِى
in
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
তাদের অন্তরসমূহের
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
রোগ
wal-mur'jifūna
وَٱلْمُرْجِفُونَ
and those who spread rumors
এবং গুজব রটনাকারীরা
فِى
in
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
মদিনা (শহরের)
lanugh'riyannaka
لَنُغْرِيَنَّكَ
We will let you overpower them
অবশ্যই আমরা তোমাকে প্রবল করবো
bihim
بِهِمْ
We will let you overpower them
তাদের বিরুদ্ধে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yujāwirūnaka
يُجَاوِرُونَكَ
they will remain your neighbors
তোমার প্রতিবেশী হয়ে তারা থাকবে
fīhā
فِيهَآ
therein
তার মধ্যে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
স্বল্প

মুনাফিকরা আর যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা আর শহরে গুজব রটনাকারীরা যদি বিরত না হয়, তবে আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে তোমাকে তেজোদীপ্ত করব, অতঃপর তারা তোমার প্রতিবেশী হিসেবে এ শহরে থাকতে পারবে না। তবে অল্পদিনের জন্য থাকবে

ব্যাখ্যা