Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
তাদের উপর
min
مِّن
any
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
আধিপত্য
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
যেন আমরা (বাস্তবে) জানি
man
مَن
who
কে
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখেরাতের উপর
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
মধ্যে হ'তে কে
huwa
هُوَ
[he]
সে
min'hā
مِنْهَا
about it
তার সম্পর্কে
فِى
(is) in
মধ্যে (রয়েছে)
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
সন্দেহের
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং রব তোমার
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
তত্তাবধায়ক

তাদের উপর শয়ত্বানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে আখিরাতে বিশ্বাস করে আর কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। তোমার প্রতিপালক সকল বিষয়ে হিফাযাতকারী।

ব্যাখ্যা

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيْهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَهٗ مِنْهُمْ مِّنْ ظَهِيْرٍ   ( سبإ: ٢٢ )

quli
قُلِ
Say
(হে নাবী) বলো
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call upon
"(মুশরিকদেরকে) তোমরা ডাকো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তাদের) যাদেরকে
zaʿamtum
زَعَمْتُم
you claim
(ইলাহ) তোমরা মনে করেছো
min
مِّن
besides
কোনো
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
আল্লাহ"
لَا
Not
(প্রকৃতপক্ষে) না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
তারা মালিক হয়
mith'qāla
مِثْقَالَ
(the) weight
পরিমাণ
dharratin
ذَرَّةٍ
(of) an atom
কোনো অণুর
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and not
এবং নেই
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
fīhimā
فِيهِمَا
in both of them
মধ্যে(আছে)এ দু'য়ের
min
مِن
any
কোনো
shir'kin
شِرْكٍ
partnership
অংশ
wamā
وَمَا
and not
আর না (আছে)
lahu
لَهُۥ
for Him
তাঁর জন্যে
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের মধ্য হ'তে
min
مِّن
any
কোনো
ẓahīrin
ظَهِيرٍ
supporter
সাহায্যকারী

বল, আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে (ইলাহ) মনে করতে তাদেরকে ডাক। তারা আসমান ও যমীনে অণু পরিমাণও কোন কিছুর মালিক নয়। এ দু’য়ে তাদের এতটুকু অংশ নেই, আর তাদের কেউ আল্লাহর সাহায্যকারীও নয়।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا لِمَنْ اَذِنَ لَهٗ ۗحَتّٰىٓ اِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوْبِهِمْ قَالُوْا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمْۗ قَالُوا الْحَقَّۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ   ( سبإ: ٢٣ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
tanfaʿu
تَنفَعُ
benefits
উপকার দিবে
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
কোনো সুপারিশ
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
তাঁর কাছে
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
liman
لِمَنْ
for (one) whom
যার জন্যে
adhina
أَذِنَ
He permits
তিনি অনুমতি দিবেন
lahu
لَهُۥۚ
for him
তার জন্যে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
fuzziʿa
فُزِّعَ
fear is removed
দূর হয়ে যাবে (ভয়)
ʿan
عَن
on
থেকে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরগুলো
qālū
قَالُوا۟
they will say
তারা বলবে( সুপারিশকারীদের)
mādhā
مَاذَا
"What is that
"কি
qāla
قَالَ
your Lord has said?"
বলেছেন"
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord has said?"
তোমাদের রব
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
"The truth"
"(যা)সত্য"
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
সুউচ্চ
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
সুমহান

তাঁর কাছে সুপারিশ কোন কাজে আসবে না, তবে তাদের ব্যতীত যাদেরকে তিনি অনুমতি দেবেন। অতঃপর তাদের (অর্থাৎ আল্লাহর নৈকট্যলাভকারী ফেরেশতার কিংবা অন্যের জন্য সুপারিশ করার অনুমতিপ্রাপ্তদের) অন্তর থেকে যখন ভয় দূর হবে তখন তারা পরস্পর জিজ্ঞেস করবে- তোমাদের পালনকর্তা কী নির্দেশ দিলেন? তারা বলবে- যা সত্য ও ন্যায় (তার নির্দেশই তিনি দিয়েছেন), তিনি সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ।

ব্যাখ্যা

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَن
"Who
"কে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
জীবিকা দেন আমাদের
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
ও পৃথিবী (হ'তে)"
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
"আল্লাহ
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
aw
أَوْ
or
অথবা
iyyākum
إِيَّاكُمْ
you
তোমরা (কোনো এক পক্ষ)
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
অবশ্যই উপর
hudan
هُدًى
guidance
সৎপথের
aw
أَوْ
or
অথবা
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
বিভ্রান্তি
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

বল- আসমান ও যমীন হতে কে তোমাদেরকে রিযক দান করেন? বল- আল্লাহ। হয় আমরা, না হয় তোমরা অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত অথবা স্পষ্ট গুমরাহিতে পতিত।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّآ اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( سبإ: ٢٥ )

qul
قُل
Say
বলো
لَّا
"Not
"না
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
তোমাদের জিজ্ঞাসা করা হবে
ʿammā
عَمَّآ
about what
ঐ বিষয়ে যা
ajramnā
أَجْرَمْنَا
(the) sins we committed
আমরা অপরাধ করেছি
walā
وَلَا
and not
আর না
nus'alu
نُسْـَٔلُ
we will be asked
আমাদের জিজ্ঞেস করা হবে
ʿammā
عَمَّا
about what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
তোমরা কাজ করছো"

বল- আমাদের অপরাধের জন্য তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে না, আর তোমরা যা কর তার জন্য আমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে না।

ব্যাখ্যা

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّۗ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيْمُ   ( سبإ: ٢٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yajmaʿu
يَجْمَعُ
"Will gather
"একত্র করবেন
baynanā
بَيْنَنَا
us together
আমাদের মাঝে
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
আমাদের রব
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yaftaḥu
يَفْتَحُ
He will judge
তিনি মীমাংসা করে দিবেন
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
সঠিক ভাবে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-fatāḥu
ٱلْفَتَّاحُ
(is) the Judge
শ্রেষ্ঠ বিচারক
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing"
সর্বজ্ঞ"

বল- আমাদের পালনকর্তা আমাদেরকে একত্রিত করবেন অবশেষে তিনি আমাদের মাঝে সত্য ও ন্যায়সঙ্গতভাবে ফয়সালা করবেন। তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞাতা।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( سبإ: ٢٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
arūniya
أَرُونِىَ
"Show me
"তোমরা আমাকে দেখাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তাদেরকে) যাদের
alḥaqtum
أَلْحَقْتُم
you have joined
তোমরা সংযুক্ত করেছো
bihi
بِهِۦ
with Him
তাঁর সাথে
shurakāa
شُرَكَآءَۖ
(as) partners
শরিক হিসেবে
kallā
كَلَّاۚ
By no means!
কখনও না
bal
بَلْ
Nay
বরং
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
প্রজ্ঞাময়"

বল- তোমরা আমাকে (তাদেরকে) দেখাও যাদেরকে তোমরা তাঁর অংশীদার জুড়ে দিয়েছ। কক্ষনো (দেখাতে পারবে) না, বরং তিনি আল্লাহ, মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا كَاۤفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( سبإ: ٢٨ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
আমরা তোমাকে পাঠিয়েছি
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
kāffatan
كَآفَّةً
inclusively
সমগ্র
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
to mankind
মানবজাতির জন্যে
bashīran
بَشِيرًا
(as) a giver of glad tidings
সুসংবাদ দাতারূপে
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
ও সতর্ককারী রূপে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

আমি তোমাকে সমগ্র মানবমন্ডলীর জন্য সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( سبإ: ٢٩ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"When
"কখন
hādhā
هَٰذَا
(is) this
সেই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
প্রতিশ্রুতি(পূর্ণ হবে)
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
সত্যবাদী"

তারা বলে- তুমি যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, (তোমার শুনানো) ও‘য়াদা কখন বাস্তবায়িত হবে?

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ   ( سبإ: ٣٠ )

qul
قُل
Say
বলো
lakum
لَّكُم
"For you
তোমাদের জন্যে
mīʿādu
مِّيعَادُ
(is the) appointment
নির্দিষ্ট সময়
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
দিনে (যা)
لَّا
not
না
tastakhirūna
تَسْتَـْٔخِرُونَ
you can postpone
তোমরা পিছিয়ে দিতে পারবে
ʿanhu
عَنْهُ
[of] it
তা থেকে
sāʿatan
سَاعَةً
(for) an hour
মুহূর্তকাল
walā
وَلَا
and not
আর না
tastaqdimūna
تَسْتَقْدِمُونَ
(can) you precede (it)"
তোমরা এগিয়ে আনতে পারবে"

বল- তোমাদের জন্য আছে এক নির্ধারিত দিন যা তোমরা এক মুহূর্তকালের জন্য বিলম্বিত করতে পারবে না, আর ত্বরান্বিত করতেও পারবে না।

ব্যাখ্যা