Skip to main content

وَالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِهٖ لَخَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( فاطر: ٣١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
And (that) which
এবং(হে নাবী) যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
mina
مِنَ
of
থেকে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাব
huwa
هُوَ
it
তাই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(তা) সত্যায়নকারী ও সমর্থক
limā
لِّمَا
what (was)
তার যা
bayna
بَيْنَ
before it
পূর্বে (এসেছে)
yadayhi
يَدَيْهِۗ
before it
তার
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
তাঁর দাসদের সম্পর্কে
lakhabīrun
لَخَبِيرٌۢ
surely, (is) All-Aware
অবশ্যই সব জানেন
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
সব দেখেন

আমি যে কিতাবটি হতে তোমার প্রতি ওয়াহী করেছি তা সত্য, পূর্ববর্তী কিতাবের সত্যায়নকারী। আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের সম্পর্কে অবশ্যই সব খবর রাখেন এবং সব দেখেন।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَوْرَثْنَا الْكِتٰبَ الَّذِيْنَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَاۚ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ ۚوَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ ۚوَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِالْخَيْرٰتِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُۗ   ( فاطر: ٣٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
awrathnā
أَوْرَثْنَا
We caused to inherit
আমরা উত্তরাধিকার বানিয়েছি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাবের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
( তাদেরকে ) যাদের
iṣ'ṭafaynā
ٱصْطَفَيْنَا
We have chosen
আমরা মনোনীত করেছি
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
ʿibādinā
عِبَادِنَاۖ
Our slaves;
আমাদের দাসদের
famin'hum
فَمِنْهُمْ
and among them
অতঃপর তাদের মধ্যে
ẓālimun
ظَالِمٌ
(is he) who wrongs
(কেউ হয়েছে) অত্যাচারী
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
himself
তার নিজের প্রতি
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
আবার তাদের মধ্য (রয়েছে)
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌ
(is he who is) moderate
(কেউ) মধ্যপন্থী
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
and among them
আবার তাদের মধ্যে (রয়েছে)
sābiqun
سَابِقٌۢ
(is he who is) foremost
(কেউ) অগ্রগামী
bil-khayrāti
بِٱلْخَيْرَٰتِ
in good deeds
কল্যাণকর কাজসমূহে
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by permission
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই
huwa
هُوَ
is
সেই
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
the Bounty
অনুগ্রহ
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the great
মহা

অতঃপর সেই কিতাবটির উত্তরাধিকারী করেছি আমি আমার বান্দাহদের মধ্যে হতে যাদেরকে বেছে নিয়েছি। অতঃপর তাদের কতক নিজেদের প্রতি অত্যাচার করেছে, আর কতক মধ্যপন্থী। তাদের কতক আল্লাহর নির্দেশে সৎ কাজে অগ্রণী। এটাই (মানুষের প্রতি আল্লাহর) খুবই বড় দয়া।

ব্যাখ্যা

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًا ۚوَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ   ( فاطر: ٣٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
বেহেশতসমূহ (রয়েছে)
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
স্থায়ী
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
তাতে তারা প্রবেশ করবে
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
অলংকৃত করা হবে(তাদেরকে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
min
مِنْ
with
দিয়ে
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
বালা
min
مِن
of
দ্বারা (নির্মিত)
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
স্বর্ণের
walu'lu-an
وَلُؤْلُؤًاۖ
and pearls
ও মনি মুক্তার
walibāsuhum
وَلِبَاسُهُمْ
and their garments
এবং তাদের পোশাক (হবে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
ḥarīrun
حَرِيرٌ
(will be of) silk
রেশমের

স্থায়ী জান্নাতে তারা প্রবেশ করবে। যেখানে তাদেরকে স্বর্ণ ও মুক্তার কঙ্কণে অলঙ্কৃত করা হবে। যেখানে তাদের পোশাক হবে রেশমের।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۗ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوْرٌ شَكُوْرٌۙ   ( فاطر: ٣٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they (will) say
এবং তারা বলবে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
আল্লাহর-ই জন্য
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
যিনি
adhhaba
أَذْهَبَ
(has) removed
দূর করেছেন
ʿannā
عَنَّا
from us
আমাদের থেকে
l-ḥazana
ٱلْحَزَنَۖ
the sorrow
দুশ্চিন্তা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord
আমাদের রব
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
অবশ্যই ক্ষমাশীল
shakūrun
شَكُورٌ
Most Appreciative
গুণগ্রাহী

আর তারা বলবে- যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমাদের দুঃখ কষ্ট দূর করে দিয়েছেন। আমাদের প্রতিপালক অবশ্যই পরম ক্ষমাশীল, (ভাল কাজের) বড়ই মর্যাদাদানকারী।

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْٓ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُغُوْبٌ   ( فاطر: ٣٥ )

alladhī
ٱلَّذِىٓ
The One Who
যিনি
aḥallanā
أَحَلَّنَا
has settled us
আমাদের জন্যে স্হান দিয়েছেন
dāra
دَارَ
(in) a Home
আরাম
l-muqāmati
ٱلْمُقَامَةِ
(of) Eternity
স্হায়ী
min
مِن
(out) of
অনুগ্রহের মাধ্যমে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর
لَا
Not
না
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches us
আমাদের স্পর্শ করবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
naṣabun
نَصَبٌ
any fatigue
কোনো কষ্ট
walā
وَلَا
and not
আর না
yamassunā
يَمَسُّنَا
touches
আমাদেরকে স্পর্শ করবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
lughūbun
لُغُوبٌ
weariness"
কোনো ক্লান্তি"

যিনি স্বীয় অনুগ্রহে আমাদেরকে স্থায়ী আবাস দান করেছেন। সেখানে ক্লেশ আমাদেরকে স্পর্শ করে না, ক্লান্তিও আমাদেরকে স্পর্শ করে না।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقْضٰى عَلَيْهِمْ فَيَمُوْتُوْا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَاۗ كَذٰلِكَ نَجْزِيْ كُلَّ كَفُوْرٍ ۚ  ( فاطر: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
nāru
نَارُ
(will be the) Fire
আগুন
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
لَا
Not
না
yuq'ḍā
يُقْضَىٰ
is decreed
আদেশ দেয়া হবে(মৃত্যু)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
তাদের উপর
fayamūtū
فَيَمُوتُوا۟
that they die
যে তারা মরবে
walā
وَلَا
and not
আর না
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
হাল্কা করা হবে
ʿanhum
عَنْهُم
for them
তাদের থেকে
min
مِّنْ
of
কিছু
ʿadhābihā
عَذَابِهَاۚ
its torment
তার শাস্তি
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপে
najzī
نَجْزِى
We recompense
আমরা প্রতিফল দিই
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেকে
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful one
অকৃতজ্ঞকে

আর যারা কুফুরী করে, তাদের জন্য আছে জাহান্নামের আগুন। তাদের জন্য কোন সময় নির্ধারণ করা হবে না যে, তারা (নির্ধারিত সময় আসলে) মরে যাবে, আর তাদের থেকে শাস্তিও কমানো হবে না। প্রত্যেক অকৃতজ্ঞকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَهُمْ يَصْطَرِخُوْنَ فِيْهَاۚ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيْهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ النَّذِيْرُۗ فَذُوْقُوْا فَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( فاطر: ٣٧ )

wahum
وَهُمْ
And they
এবং তারা
yaṣṭarikhūna
يَصْطَرِخُونَ
will cry
চিৎকার করে বলবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
Bring us out;
আমাদেরকে বের করুন
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
আমরা কাজ করবো
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
সৎ
ghayra
غَيْرَ
other than
(তা হ'তে)ভিন্নতর
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
যা
kunnā
كُنَّا
we used
আমরা
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
(to) do"
করতেছিলাম"
awalam
أَوَلَمْ
Did not
(বলা হবে) নি কি
nuʿammir'kum
نُعَمِّرْكُم
We give you life long enough
তোমাদের আমরা আয়ু বৃদ্ধি করেছি
مَّا
that
যাতে
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
(would) receive admonition
শিক্ষা গ্রহণ করতে
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
man
مَن
whoever
কেউ
tadhakkara
تَذَكَّرَ
receives admonition?
শিক্ষা নিতে (চাইলে)
wajāakumu
وَجَآءَكُمُ
And came to you
এবং তোমাদের (কাছে) এসেছিলেন
l-nadhīru
ٱلنَّذِيرُۖ
the warner
সতর্ককারী
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
সুতরাং তোমরা স্বাদ নাও
famā
فَمَا
then not
অতঃপর নাই
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(is) for the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে
min
مِن
any
কোনো
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
সাহায্যকারী

সেখানে তারা চিৎকার করে বলবে- হে আমাদের পালনকর্তা! বের করুন আমাদেরকে, আমরা সৎকাজ করব, আমরা যে কাজ করতাম তা করব না। আমি কি তোমাদেরকে এতটা বয়স দেইনি যে, তখন কেউ নসীহত গ্রহণ করতে চাইলে নসীহত গ্রহণ করতে পারতে? আর তোমাদের কাছে সতর্ককারীও এসেছিল। কাজেই শাস্তি ভোগ কর, যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( فاطر: ٣٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿālimu
عَٰلِمُ
(is the) Knower
অবগত
ghaybi
غَيْبِ
(of the) unseen
গোপন রহস্যের
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
তিনি নিশ্চযই়
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is the) All-Knower
খুব অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
অন্তরসমূহের

আল্লাহ আসমান যমীনের অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে অবগত। অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে তিনি বিশেষভাবে জ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِۗ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۗ وَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ اِلَّا مَقْتًا ۚوَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ اِلَّا خَسَارًا   ( فاطر: ٣٩ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
made you
তোমাদেরকে বানিয়েছেন
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
প্রতিনিধি হিসেবে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
faman
فَمَن
And whoever
অতঃপর যে
kafara
كَفَرَ
disbelieves
অবিশ্বাস করলো
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then upon him
তার উপর তখন (পড়বে)
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
(is) his disbelief
তার অবিশ্বাসের (শাস্তি)
walā
وَلَا
And not
এবং না
yazīdu
يَزِيدُ
increase
বৃদ্ধি করে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদেরকে
kuf'ruhum
كُفْرُهُمْ
their disbelief
তাদের অবিশ্বাস
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
maqtan
مَقْتًاۖ
(in) hatred;
ক্রোধ
walā
وَلَا
and not
আর না
yazīdu
يَزِيدُ
increase
বৃদ্ধি করবে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদেরকে
kuf'ruhum
كُفْرُهُمْ
their disbelief
তাদের অবিশ্বাস
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
ক্ষতি

তিনি তোমাদেরকে পৃথিবীতে (নিজের) প্রতিনিধি করেছেন। অতএব যে কুফুরী করবে তার কুফুরীর জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কাফিরদের কুফর তাদের প্রতিপালকের ঘৃণাই বৃদ্ধি করে। কাফিরদের কুফর তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَاَيْتُمْ شُرَكَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِۚ اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنْهُۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا   ( فاطر: ٤٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
"তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
shurakāakumu
شُرَكَآءَكُمُ
your partners
তোমাদের শরীকদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদের
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
তোমরা ডেকে থাকো
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?"
আল্লাহকে"
arūnī
أَرُونِى
Show Me
আমাকে দেখাও
mādhā
مَاذَا
what
কি
khalaqū
خَلَقُوا۟
they have created
তারা সৃষ্টি করেছে
mina
مِنَ
from
কিছু
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীতে
am
أَمْ
or
বা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (আছে)
shir'kun
شِرْكٌ
(is) a share
অংশ
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
am
أَمْ
Or
অথবা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
কোনো কিতাব
fahum
فَهُمْ
so they
অতঃপর তারা
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
(প্রতিষ্ঠিত) উপর
bayyinatin
بَيِّنَتٍ
a clear proof
প্রমাণের
min'hu
مِّنْهُۚ
therefrom?
তা থেকে
bal
بَلْ
Nay
বরং
in
إِن
not
না
yaʿidu
يَعِدُ
promise
প্রতিশ্রুতি দেয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
তাদের একে
baʿḍan
بَعْضًا
(to) others
অপরকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
ghurūran
غُرُورًا
delusion
ধোঁকা

বল- তোমরা কি তোমাদের শরীকদেরকে দেখেছ আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডেকে থাক? তারা পৃথিবীতে কী সৃষ্টি করেছে তা আমাকে দেখাও; কিংবা আকাশমন্ডলীতে তাদের কোন শরীকানা আছে কি? কিংবা আমি কি তাদেরকে কোন কিতাব দিয়েছি যাত্থেকে কোন সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর তারা আছে? বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা একে অপরকে প্রতারণামূলক ওয়া‘দা দিয়ে থাকে।

ব্যাখ্যা