Skip to main content

وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( يس: ٦١ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
এবং (এও) যে
uʿ'budūnī
ٱعْبُدُونِىۚ
you worship Me?
আমারই তোমরা ইবাদত করো
hādhā
هَٰذَا
This
এটাই
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
পথ
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight
সরল সঠিক

আর আমারই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সঠিক পথ।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং (এ সত্ত্বেও) নিশ্চয়ই
aḍalla
أَضَلَّ
he led astray
সে পথ ভ্রষ্ট করেছে
minkum
مِنكُمْ
from you
তোমাদের মধ্য হ'তে
jibillan
جِبِلًّا
a multitude
বড় দলকে
kathīran
كَثِيرًاۖ
great
অনেক
afalam
أَفَلَمْ
Then did not
তবুও কি না
takūnū
تَكُونُوا۟
you
হবে
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
তোমরা বুঝতে

(কিন্তু তোমাদেরকে সতর্ক করে দেয়া সত্ত্বেও) শয়ত্বান তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে, তবুও কি তোমরা বুঝ না?

ব্যাখ্যা

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ  ( يس: ٦٣ )

hādhihi
هَٰذِهِۦ
This (is)
এই সেই
jahannamu
جَهَنَّمُ
(the) Hell
জাহান্নাম
allatī
ٱلَّتِى
which
যার
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমাদের
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো

এটা সেই জাহান্নাম যে বিষয়ে তোমাদেরকে ভয় দেখানো হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ   ( يس: ٦٤ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn therein
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
আজ
bimā
بِمَا
because
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
অস্বীকার করছিলে"

আজ তাতে প্রবেশ কর, কেননা তোমরা এটাকে অবিশ্বাস করেছিলে।’

ব্যাখ্যা

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يس: ٦٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This Day
আজ
nakhtimu
نَخْتِمُ
We will seal
আমরা সীল করে দিবো
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
উপর
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
তাদের মুখগুলোর
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
and will speak to Us
এবং আমাদের সাথে কথা বলবে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
watashhadu
وَتَشْهَدُ
and will bear witness
এবং সাক্ষ্য দিবে
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
their feet
তাদের পাগুলো
bimā
بِمَا
about what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
করেছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
তারা কামাই

আজ আমি তাদের মুখে সীল মোহর লাগিয়ে দেব, তাদের হাত আমার সঙ্গে কথা বলবে, আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তাদের পাগুলো সাক্ষ্য দেবে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা চাই
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
অবশ্যই দিতে পারি
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
আমরা আলো নিভিয়ে
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
তাদের চোখের
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
তারা অতঃপর চলতে চাইতো
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
পথে
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
তখন কেমন করে
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
তারা দেখতে পাবে

আমি ইচ্ছে করলে তাদের দৃষ্টিশক্তি বিলুপ্ত করে দিতাম। তখন তারা পথের দিকে দৌঁড়ে দেখতে চাইলে কীভাবে তারা দেখতে পেত?

ব্যাখ্যা

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা চাই
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
তাদেরকে আমরা অবশ্যই বিকৃত করে দিতে পারি
ʿalā
عَلَىٰ
in
উপর
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
তাদের (নিজ নিজ) অবস্থানেই
famā
فَمَا
then not
অতঃপর না
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
তারা সমর্থ হবে
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
আগে যেতে
walā
وَلَا
and not
আর না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
পিছনে ফিরতে

আমি ইচ্ছে করলে তাদের নিজ নিজ জায়গাতেই তাদের আকৃতি পরিবর্তন করে দিতাম, তখন তারা না সামনের দিকে চলতে পারত, আর না পারত পেছনে ফিরে যেতে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
And (he) whom
এবং কোনো ব্যক্তি
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
যাকে আমরা দীর্ঘায়ু দিই
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
আমরা উল্টিয়ে দিই তার
فِى
in
মধ্যে
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
the creation
আকৃতি-প্রকৃতির (বুদ্ধি ও যোগ্যতার)
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they use intellect?
তারা জ্ঞানবুদ্ধি কাজে লাগায়

আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দেই, তাকে সৃষ্টির ক্ষেত্রে পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে আনি। তবুও কি তারা বুঝে না?

ব্যাখ্যা

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( يس: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We taught him
তাকে আমরা শিখিয়েছি
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
[the] poetry
কবিতা
wamā
وَمَا
and not
আর না
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it is befitting
শোভা পায় (এটা)
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
তার জন্যে
in
إِنْ
Not
না
huwa
هُوَ
it
তা
illā
إِلَّا
(is) except
এছাড়া
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
উপদেশ
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
and a Quran
ও (পাঠযোগ্য কিতাব) কোরআন
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

[কাফিররা রসূল (সা.)-কে উদ্দেশ্য করে বলে, লোকটা একটা কবি। কিন্তু) আমি রসূলকে কবিতা শিখাইনি, আর তা তার জন্য শোভনীয়ও নয়। তাতো এক উপদেশ ও স্পষ্ট কুরআন ব্যতীত অন্য কিছু নয়।

ব্যাখ্যা

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( يس: ٧٠ )

liyundhira
لِّيُنذِرَ
To warn
সতর্ক করে যেন
man
مَن
(him) who
(এমন প্রত্যেককে) যে
kāna
كَانَ
is
হলো
ḥayyan
حَيًّا
alive
জীবিত
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
and may be proved true
এবং প্রতিষ্ঠিত হতে পারে (যেন)
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
(শাস্তির) বাণী
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের

যাতে সে (আত্মিকভাবে) জীবিতকে সতর্ক করতে পারে আর কাফিরদের বিরুদ্ধে অকাট্য দলীল হতে পারে।

ব্যাখ্যা