Skip to main content

اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ طِيْنٍ  ( ص: ٧١ )

idh
إِذْ
When
যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
ফেরেশতাদেরকে
innī
إِنِّى
"Indeed I Am
"নিশ্চয়ই আমি
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
going to create
সৃষ্টি করছি
basharan
بَشَرًا
a human being
একজন মানুষ
min
مِّن
from
থেকে
ṭīnin
طِينٍ
clay
মাটি

স্মরণ কর, যখন তোমার প্রতিপালক ফেরেশতাদেরকে বললেন- আমি কাদা থেকে মানুষ সৃষ্টি করতে যাচ্ছি।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ  ( ص: ٧٢ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
sawwaytuhu
سَوَّيْتُهُۥ
I have proportioned him
তা আমি সুঠাম করবো
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
and breathed
ও আমি সঞ্চার করবো
fīhi
فِيهِ
into him
তার মধ্যে
min
مِن
of
থেকে
rūḥī
رُّوحِى
My spirit
আমার রূহ
faqaʿū
فَقَعُوا۟
then fall down
তোমরা তখন পড়বে
lahu
لَهُۥ
to him
তার (সামনে)
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
সিজদাকারী হয়ে"

আমি যখন তাকে সঠিকভাবে বানিয়ে ফেলব আর তার ভিতরে আমার রূহ ফুঁকে দেব, তখন তোমরা তার সামনে সাজদাহয় পড়ে যাবে।

ব্যাখ্যা

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ  ( ص: ٧٣ )

fasajada
فَسَجَدَ
So prostrated
অতঃপর সিজদা করলো
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
তাদের সকলেই
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
together
একত্রে

তখন ফেরেশতারা সবাই সেজদা করল।

ব্যাখ্যা

اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اِسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( ص: ٧٤ )

illā
إِلَّآ
Except
ব্যতীত
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis;
ইবলিস
is'takbara
ٱسْتَكْبَرَ
he was arrogant
সে অহংকার করলো
wakāna
وَكَانَ
and became
ও হলো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের

ইবলীস ছাড়া। সে অহঙ্কার করল আর কাফিরদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا مَنَعَكَ اَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۗ اَسْتَكْبَرْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِيْنَ  ( ص: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
yāib'līsu
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis!
"হে ইবলিস
مَا
What
কিসে
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
তোমাকে বাধা দিলো
an
أَن
that
যে (না)
tasjuda
تَسْجُدَ
you (should) prostrate
তুমি সিজদা করলে
limā
لِمَا
to (one) whom
(তাকে) যাকে
khalaqtu
خَلَقْتُ
I created
আমি সৃষ্টি করেছি
biyadayya
بِيَدَىَّۖ
with My Hands?
আমার দু’হাত দ্বারা
astakbarta
أَسْتَكْبَرْتَ
Are you arrogant
তুমি কি অহংকার করলে
am
أَمْ
or
অথবা
kunta
كُنتَ
are you
তুমি ছিলে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ʿālīna
ٱلْعَالِينَ
the exalted ones"
উচ্চ মর্যাদাসম্পন্নদের"

আল্লাহ বললেন- হে ইবলীস! আমি যাকে নিজ হাতে সৃষ্টি করলাম তাকে সেজদা করতে কিসে তোমাকে নিষেধ করল? তুমি কি দম্ভ দেখালে, না তুমি খুব উচ্চ মানের অধিকারী হয়েছ?

ব্যাখ্যা

قَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ  ( ص: ٧٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
anā
أَنَا۠
"I am
"আমি
khayrun
خَيْرٌ
better
বড়
min'hu
مِّنْهُۖ
than him
তার চেয়ে
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
You created me
আমাকে আপনি সৃষ্টি করেছেন
min
مِن
from
দিয়ে
nārin
نَّارٍ
fire
আগুন
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
and You created him
আর তাকে সৃষ্টি করেছেন
min
مِن
from
দিয়ে
ṭīnin
طِينٍ
clay"
মাটি"

সে বলল- আমি তার চেয়ে উত্তম, আপনি আমাকে আগুন থেকে সৃষ্টি করেছেন আর তাকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে।

ব্যাখ্যা

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۖ  ( ص: ٧٧ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
"তাহ'লে বের হও
min'hā
مِنْهَا
of it
এখান থেকে
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
তাহ'লে তুমি নিশ্চয়ই
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) accursed
বিতাড়িত

তিনি বললেন- তাহলে তুমি এখান থেকে বেরিয়ে যাও, তুমি হলে লাঞ্ছিত, বিতাড়িত।

ব্যাখ্যা

وَّاِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِيْٓ اِلٰى يَوْمِ الدِّيْنِ  ( ص: ٧٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
তোমার উপর
laʿnatī
لَعْنَتِىٓ
(is) My curse
আমার অভিশাপ
ilā
إِلَىٰ
until
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) Judgment"
বিচার"

বিচার দিবস পর্যন্ত তোমার উপর থাকল আমার অভিশাপ।

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ  ( ص: ٧٩ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
fa-anẓir'nī
فَأَنظِرْنِىٓ
Then give me respite
আমাকে তাহ'লে অবকাশ দিন
ilā
إِلَىٰ
until
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিন
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected"
উত্থানের"

সে বলল- হে আমার প্রতিপালক! তাহলে আমাকে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত সময় দিন।

ব্যাখ্যা

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ  ( ص: ٨٠ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
fa-innaka
فَإِنَّكَ
"Then indeed you
"নিশ্চযই তাহ'লে ় তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
those given respite
অবকাশ প্রাপ্তদের

তিনি বললেন- তোমাকে সময় দেয়া হল,

ব্যাখ্যা