Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ ࣖ ۔  ( الزمر: ٣١ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
তোমরা নিশ্চয়ই
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
ʿinda
عِندَ
before
কাছে
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
takhtaṣimūna
تَخْتَصِمُونَ
will dispute
তর্কাতর্কি করবে

অতঃপর ক্বিয়ামত দিবসে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে বাদানুবাদ করবে।

ব্যাখ্যা

۞ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللّٰهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ اِذْ جَاۤءَهٗۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ   ( الزمر: ٣٢ )

faman
فَمَنْ
Then who
অতঃপর কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimman
مِمَّن
than (one) who
(তার) চেয়ে যে
kadhaba
كَذَبَ
lies
মিথ্যা বলে
ʿalā
عَلَى
against
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
wakadhaba
وَكَذَّبَ
and denies
ও প্রত্যাখ্যান করে
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
the truth
পরম সত্যকে
idh
إِذْ
when
যখন
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
it comes to him?
তার কাছে এসেছে
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
নয় কি
فِى
in
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
mathwan
مَثْوًى
an abode
আবাসস্থল
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers?
(এমন সব) কাফেরদের জন্যে

যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে আর সত্য সমাগত হওয়ার পর তা অস্বীকার করে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? (এমন) কাফিরদের আবাসস্থল কি জাহান্নামে নয়?

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْ جَاۤءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهٖٓ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ  ( الزمر: ٣٣ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the one who
এবং যে
jāa
جَآءَ
brought
এসেছে
bil-ṣid'qi
بِٱلصِّدْقِ
the truth
পরম সত্যসহ
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
and believed
এবং (যারা) সত্য বলে মেনে নিয়েছে
bihi
بِهِۦٓۙ
in it
তাঁকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
(are) the righteous
মুত্তাকী

যারা সত্য নিয়ে আগমণ করেছে এবং সত্যকে সত্য হিসেবে মেনে নিয়েছে, তারাই তো মুত্তাকী।

ব্যাখ্যা

لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ ذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الْمُحْسِنِيْنَۚ  ( الزمر: ٣٤ )

lahum
لَهُم
For them
তাদের জন্যে
مَّا
(is) what
(থাকবে) যা
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
তারা ইচ্ছে করবে
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
তাদের রবের
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
পুরস্কার
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
সৎকর্মপরায়ণদের

তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট আছে যা তারা ইচ্ছে করবে। তা-ই হল সৎকর্মশীলদের প্রতিদান।

ব্যাখ্যা

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الزمر: ٣٥ )

liyukaffira
لِيُكَفِّرَ
That Allah will remove
মোচন করেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah will remove
আল্লাহ
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
মন্দকাজ
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করেছিলো
wayajziyahum
وَيَجْزِيَهُمْ
and reward them
এবং তাদের প্রতিফল দেন (যেন)
ajrahum
أَجْرَهُم
their due
পুরস্কার তাদের
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
for (the) best
উত্তমভাবে
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(ঐ বিষয়ের) যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করেছিলো

যাতে তারা যে সব মন্দ কাজ করেছে আল্লাহ্ তা মুছে দিতে পারেন, আর তারা যে সব সৎ কাজ করেছে তজ্জন্য তাদেরকে পুরস্কৃত করেন।

ব্যাখ্যা

اَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَهٗۗ وَيُخَوِّفُوْنَكَ بِالَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍۚ  ( الزمر: ٣٦ )

alaysa
أَلَيْسَ
Is not
কি নন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bikāfin
بِكَافٍ
sufficient
যথেষ্ট
ʿabdahu
عَبْدَهُۥۖ
(for) His slave?
তাঁর দাসের (জন্যে)
wayukhawwifūnaka
وَيُخَوِّفُونَكَ
And they threaten you
এবং তোমাকে তারা ভয় দেখায়
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
with those
অন্যদের সম্পর্কে
min
مِن
besides Him
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
তিনি ছাড়া
waman
وَمَن
And whoever
অথচ যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
অতঃপর নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِنْ
any
কোনো
hādin
هَادٍ
guide
পথ প্রদর্শক

আল্লাহ কি তাঁর বান্দাহর জন্য যথেষ্ট নন? অথচ তোমাকে তারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদের ভয় দেখায়। আল্লাহ যাকে পথহারা করেন তার জন্য কেউ পথ দেখাবার নেই।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّضِلٍّ ۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِعَزِيْزٍ ذِى انْتِقَامٍ  ( الزمر: ٣٧ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
পথ দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِن
any
কোনো
muḍillin
مُّضِلٍّۗ
misleader
বিভ্রান্তকারী
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
নন কি
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
dhī
ذِى
All-Able of retribution?
আছে
intiqāmin
ٱنتِقَامٍ
All-Able of retribution?
প্রতিশোধ গ্রহণকারী

আর আল্লাহ যাকে পথ দেখান, তাকে পথভ্রষ্ট করার কেউ নেই। আল্লাহ কি মহাশক্তিধর প্রতিশোধ গ্রহণকারী নন?

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ   ( الزمر: ٣٨ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
তাদের তুমি প্রশ্ন করো
man
مَّنْ
who
কে
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?
ও পৃথিবীকে
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
অবশ্যই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
"আল্লাহ"
qul
قُلْ
Say
বলো
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Then do you see
"তবে তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
مَّا
what
যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
তোমরা ডাকো
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
আল্লাহ
in
إِنْ
if
যদি
arādaniya
أَرَادَنِىَ
Allah intended for me
আমাকে চান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intended for me
আল্লাহ
biḍurrin
بِضُرٍّ
harm
কোনো অনিষ্ট (করতে)
hal
هَلْ
are
কি
hunna
هُنَّ
they
তারা
kāshifātu
كَٰشِفَٰتُ
removers
রক্ষাকারী (হতে পারবে)
ḍurrihi
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
তার অনিষ্ট (হ'তে)
aw
أَوْ
or
অথবা
arādanī
أَرَادَنِى
if He intended for me
তিনি আমাকে চান
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
mercy
অনুগ্রহ (করতে)
hal
هَلْ
are
কি
hunna
هُنَّ
they
তারা
mum'sikātu
مُمْسِكَٰتُ
withholders
বাধাদানকারী (হতে পারবে)
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
(of) His mercy?"
তার অনুগ্রহকে"
qul
قُلْ
Say
বলো
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient (is) Allah for me
"আমার জন্যে যথেষ্ট
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Sufficient (is) Allah for me
"আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
তাঁরই উপর
yatawakkalu
يَتَوَكَّلُ
put trust
নির্ভর করে থাকে
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust"
নির্ভরকারীরা"

তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছে কে? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ যে, আল্লাহ আমার ক্ষতি করতে চাইলে আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা কি সে ক্ষতি দূর করতে পারবে? অথবা তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করতে চাইলে, তারা কি তাঁর অনুগ্রহ ঠেকাতে পারবে? বল, আমার জন্য আল্লাহ্ই যথেষ্ট, নির্ভরকারীরা তাঁর উপরই নির্ভর করে।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۚفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ  ( الزمر: ٣٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
তোমরা কাজ করো
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
উপর
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
তোমাদের অবস্থার
innī
إِنِّى
indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working;
কাজ করে যাচ্ছি
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
শীঘ্রই অতঃপর
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে

বল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের পথ ও মত অনুযায়ী কাজ করে যাও, আমিও কাজ করে যাচ্ছি, অচিরেই তোমরা জানতে পারবে

ব্যাখ্যা

مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ  ( الزمر: ٤٠ )

man
مَن
(Upon) whom
কার উপর
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
আসবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
disgracing him
তাকে লাঞ্ছিত করবে
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and descends
ও আপতিত হবে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
muqīmun
مُّقِيمٌ
everlasting"
স্থায়ী"

কার উপর আসে অপমানজনক শাস্তি, আর কার উপর পতিত হয় স্থায়ী ‘আযাব।

ব্যাখ্যা