Skip to main content

وَقَالُوْا لِجُلُوْدِهِمْ لِمَ شَهِدْتُّمْ عَلَيْنَا ۗقَالُوْٓا اَنْطَقَنَا اللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَّهُوَ خَلَقَكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۙ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( فصلت: ٢١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
এবং তারা বলবে
lijulūdihim
لِجُلُودِهِمْ
to their skins
তাদের ত্বকগুলোকে
lima
لِمَ
"Why do
"কেন
shahidttum
شَهِدتُّمْ
you testify
তোমরা সাক্ষ্য দিয়েছো
ʿalaynā
عَلَيْنَاۖ
against us?"
আমাদের বিরুদ্ধে"
qālū
قَالُوٓا۟
They will say
তারা বলবে
anṭaqanā
أَنطَقَنَا
"Allah made us speak
"আমাদের বাকশক্তি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah made us speak
"(সেই) আল্লাহ-ই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
যিনি
anṭaqa
أَنطَقَ
makes speak
বাকশক্তি দিয়েছেন
kulla
كُلَّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুকে
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍ
time
বার
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে"

তারা তাদের চামড়াকে বলবে- আমাদের বিরুদ্ধে কেন সাক্ষ্য দিচ্ছ? তারা উত্তর দিবে- আল্লাহ আমাদেরকে কথা বলার শক্তি দিয়েছেন, যিনি সব কিছুকেই (আজ) কথা বলার শক্তি দিয়েছেন। তিনিই প্রথমবার তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُوْنَ اَنْ يَّشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ اَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُوْدُكُمْ وَلٰكِنْ ظَنَنْتُمْ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
আর না
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা
tastatirūna
تَسْتَتِرُونَ
covering yourselves
লুকাতে (তখন জানতেন)
an
أَن
lest
যে
yashhada
يَشْهَدَ
testify
সাক্ষ্য দিবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
তোমাদের বিরুদ্ধে
samʿukum
سَمْعُكُمْ
your hearing
তোমাদের কান
walā
وَلَآ
and not
এবং না (জানতে)
abṣārukum
أَبْصَٰرُكُمْ
your sight
তোমাদের চোখগুলো (সাক্ষ্য দিবে)
walā
وَلَا
and not
আর না (জানতে)
julūdukum
جُلُودُكُمْ
your skins
তোমাদের ত্বকগুলো (সাক্ষ্য দিবে)
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you assumed
তোমরা মনে করতে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yaʿlamu
يَعْلَمُ
know
জানেন কিছুই
kathīran
كَثِيرًا
much
অনেক কিছুই
mimmā
مِّمَّا
of what
ঐ বিষয়কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করতে

(দুনিয়ায় নিজেদের শরীরের অংশগুলোকে তোমরা) এই ভেবে গোপন করতে না যে, না তোমাদের কান, না তোমাদের চোখ আর না তোমাদের চামড়া তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে। বরং তোমরা মনে করতে যে, তোমরা যা কর তার অধিকাংশই আল্লাহ জানেন না।

ব্যাখ্যা

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِيْ ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰىكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( فصلت: ٢٣ )

wadhālikum
وَذَٰلِكُمْ
And that
এবং সেটা (ছিলো)
ẓannukumu
ظَنُّكُمُ
(was) your assumption
তোমাদের ধারণা
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
ẓanantum
ظَنَنتُم
you assumed
তোমরা ধারণা করেছিলে
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
about your Lord
তোমাদের রব সম্পর্কে
ardākum
أَرْدَىٰكُمْ
It has ruined you
(এটাই) তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে
fa-aṣbaḥtum
فَأَصْبَحْتُم
and you have become
এখন তোমরা হয়েছো
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্তদের

তোমাদের এই (ভুল) ধারণাই- যা তোমরা তোমাদের প্রতিপালক সম্পর্কে পোষণ করতে- তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে, ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের দলে শামিল হয়ে গেছ।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ  ( فصلت: ٢٤ )

fa-in
فَإِن
Then if
সুতরাং যদি
yaṣbirū
يَصْبِرُوا۟
they endure
তারা ধৈর্য্য ধরে (আর নাই ধরে)
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
the Fire
তবুও জাহান্নাম
mathwan
مَثْوًى
(is) an abode
আবাস
lahum
لَّهُمْۖ
for them;
তাদের জন্যে
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
yastaʿtibū
يَسْتَعْتِبُوا۟
they ask for favor
তারা অনুগ্রহ করতে চায়ও
famā
فَمَا
then not
তবুও না
hum
هُم
they
তারা (হবে)
mina
مِّنَ
(will be) of
অন্তর্ভুক্ত
l-muʿ'tabīna
ٱلْمُعْتَبِينَ
those who receive favor
অনুগ্রহ প্রাপ্তদের

এখন যদি তারা ধৈর্য ধারণ করে তবুও জাহান্নামই হবে তাদের আবাস, আর যদি তারা ক্ষমা প্রার্থনা করে তবুও তারা ক্ষমাপ্রাপ্ত হবে না।

ব্যাখ্যা

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاۤءَ فَزَيَّنُوْا لَهُمْ مَّا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ࣖ   ( فصلت: ٢٥ )

waqayyaḍnā
وَقَيَّضْنَا
And We have destined
এবং আমরা নির্ধারণ করেছি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
quranāa
قُرَنَآءَ
companions
(পথভ্রষ্ট) সঙ্গীদেরকে
fazayyanū
فَزَيَّنُوا۟
(who) made fair-seeming
আর তারা শোভন করে দেখায়
lahum
لَهُم
to them
তাদেরকে
مَّا
what
যা কিছু (আছে)
bayna
بَيْنَ
(was) before them
সামনে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(was) before them
তাদের
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু আছে
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(was) behind them
তাদের পিছনে
waḥaqqa
وَحَقَّ
and (is) justified
এবং বাস্তব হলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
তাদের উপর
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
সেই বাণী (যা কার্যকর হয়েছে)
فِىٓ
among
উপর
umamin
أُمَمٍ
nations
জাতিসমূহের (যারা)
qad
قَدْ
(that have) passed away
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
(that have) passed away
অতীত হয়েছে
min
مِن
before them
পূর্বের
qablihim
قَبْلِهِم
before them
তাদের
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিনের
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
ও মানুষের
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
losers
ক্ষতিগ্রস্ত

আমি তাদেরকে প্রাণের বন্ধু জুটিয়ে দিয়েছিলাম, যারা তাদেরকে তাদের সামনের আর পিছনের প্রত্যেকটি জিনিসকে চাকচিক্যময় করে দেখাচ্ছিল। শেষ পর্যন্ত তাদের উপরও তেমনি ‘আযাবের ফয়সালা কার্যকর হল, যা তাদের পূর্ববর্তী জ্বিন ও মানব দলের উপর কার্যকর হয়েছিল। বাস্তবিকই তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَسْمَعُوْا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُوْنَ  ( فصلت: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
لَا
"(Do) not
"না
tasmaʿū
تَسْمَعُوا۟
listen
তোমরা শুনো
lihādhā
لِهَٰذَا
to this
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
কুরআন
wal-ghaw
وَٱلْغَوْا۟
and make noise
এবং তোমরা গোলমাল সৃষ্টি করো
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
that you may
সম্ভবতঃ তোমরা
taghlibūna
تَغْلِبُونَ
overcome"
জয়ী হবে"

কাফিররা বলে- এ কুরআন শুনো না, আর তা পড়ার কালে শোরগোল কর যাতে তোমরা বিজয়ী হতে পার।

ব্যাখ্যা

فَلَنُذِيْقَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَذَابًا شَدِيْدًاۙ وَّلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( فصلت: ٢٧ )

falanudhīqanna
فَلَنُذِيقَنَّ
But surely We will cause to taste
সুতরাং আমরা আস্বাদন করাবোই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
শাস্তি
shadīdan
شَدِيدًا
severe
কঠোর
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and surely We will recompense them
এবং আমরা তাদেরকে প্রতিফল দিবোই
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
নিকৃষ্ট কাজের
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করেছিলো

ফলতঃ আমি কাফিরদেরকে অবশ্য অবশ্যই কঠিন শাস্তি আস্বাদন করাব, আর আমি অবশ্য অবশ্যই তাদেরকে তাদের নিকৃষ্টতম কাজের অনুসারে প্রতিফল দিব।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
সেটা
jazāu
جَزَآءُ
(is the) recompense
প্রতিফল
aʿdāi
أَعْدَآءِ
(of the) enemies
শত্রুদের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
আল্লাহর
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire;
জাহান্নাম
lahum
لَهُمْ
for them
এদের জন্যে (রয়েছে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
dāru
دَارُ
(is the) home
আবাস
l-khul'di
ٱلْخُلْدِۖ
(of) the eternity
স্থায়ী
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) recompense
প্রতিফলস্বরূপ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
আমাদের নিদর্শনগুলোকে
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
reject
অস্বীকার করতো

আল্লাহর দুশমনদের জন্য প্রতিফল হল এ জাহান্নাম। তাতে আছে তাদের জন্য চিরস্থায়ী আবাস। (এ হল তাদের) প্রতিফল, কারণ তারা আমার আয়াতগুলোকে অস্বীকার করত।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا رَبَّنَآ اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُوْنَا مِنَ الْاَسْفَلِيْنَ  ( فصلت: ٢٩ )

waqāla
وَقَالَ
And (will) say
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছিলো
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
arinā
أَرِنَا
Show us
আমাদেরকে দেখিয়ে দিন
alladhayni
ٱلَّذَيْنِ
those who
(সেই দুই প্রজাতির লোকদেরকে) যারা
aḍallānā
أَضَلَّانَا
misled us
আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে
mina
مِنَ
of
মধ্যে থেকে
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিনদের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
এবং মানুষদের
najʿalhumā
نَجْعَلْهُمَا
(so) we may put them
উভয়কে আমরা পিষে ফেলবো
taḥta
تَحْتَ
under
তলায়
aqdāminā
أَقْدَامِنَا
our feet
আমাদের পায়ের
liyakūnā
لِيَكُونَا
that they be
যেন উভয়ে হয়
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest"
অপমানিতদের (সর্বনিম্নের)"

কাফিররা বলবে- হে আমাদের প্রতিপালক! জ্বিন ও মানুষদের মধ্যেকার যারা আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল তাদের উভয়কে দেখিয়ে দিন, তাদের উভয়কে পায়ের তলায় পিষ্ট করব, যাতে তারা নিকৃষ্ট অধমদের মধ্যে গণ্য হয়।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَلَّا تَخَافُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَبْشِرُوْا بِالْجَنَّةِ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ  ( فصلت: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
qālū
قَالُوا۟
say
বলে
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
"আমাদের রব
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
আল্লাহ-ই"
thumma
ثُمَّ
then
অতঃপর
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
stand firm -
তারা অবিচল থাকে
tatanazzalu
تَتَنَزَّلُ
will descend
অবতীর্ণ হয়
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
তাদের উপর
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা (আর বলে)
allā
أَلَّا
"Do not
"যে না
takhāfū
تَخَافُوا۟
fear
তোমরা ভয় করো
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
grieve
তোমরা চিন্তা করো
wa-abshirū
وَأَبْشِرُوا۟
but receive the glad tidings
এবং তোমরা সুসংবাদ শুনে খুশি হও
bil-janati
بِٱلْجَنَّةِ
of Paradise
(সেই) জান্নাতের
allatī
ٱلَّتِى
which
যার
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমাদের
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো

যারা বলে- আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ, অতঃপর (সে কথার উপর) সুদৃঢ় থাকে, ফেরেশতারা তাদের নিকট অবতীর্ণ হয় আর বলে, তোমরা ভয় করো না, চিন্তা করো না, আর জান্নাতের সুসংবাদ গ্রহণ কর যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছে।

ব্যাখ্যা