Skip to main content

نَحْنُ اَوْلِيَاۤؤُكُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِ ۚوَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَشْتَهِيْٓ اَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيْهَا مَا تَدَّعُوْنَ ۗ   ( فصلت: ٣١ )

naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
awliyāukum
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(are) your protectors
তোমাদের বন্ধু
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
wafī
وَفِى
and in
এবং মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
পরকালের
walakum
وَلَكُمْ
And for you
এবং তোমাদের জন্যে (রয়েছে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
مَا
whatever
যা
tashtahī
تَشْتَهِىٓ
desire
চায়
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
তোমাদের মন
walakum
وَلَكُمْ
and for you
এবং তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে (রয়েছে)
مَا
what
যা
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
you ask
তোমরা দাবি করবে

পার্থিব জীবনে আর আখিরাতে আমরাই তোমাদের সঙ্গী-সাথী। আর সেখানে (অর্থাৎ জান্নাতে) তোমাদের জন্য তোমাদের মন যা চায় তা-ই আছে; তোমরা যে জিনিসের আকাঙ্ক্ষা কর, তোমাদের জন্য সেখানে তা-ই আছে

ব্যাখ্যা

نُزُلًا مِّنْ غَفُوْرٍ رَّحِيْمٍ ࣖ   ( فصلت: ٣٢ )

nuzulan
نُزُلًا
A hospitable gift
আপ্যায়ন
min
مِّنْ
from
(আল্লাহর) পক্ষ থেকে
ghafūrin
غَفُورٍ
(the) Oft-Forgiving
(যিনি) ক্ষমাশীল
raḥīmin
رَّحِيمٍ
(the) Most Merciful"
পরম দয়ালু"

পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু (আল্লাহ)’র পক্ষ থেকে আপ্যায়ন হিসেবে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّنْ دَعَآ اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَّقَالَ اِنَّنِيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ   ( فصلت: ٣٣ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কার
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
উত্তম
qawlan
قَوْلًا
(in) speech
কথা (হতে পারে)
mimman
مِّمَّن
than (one) who
তার চেয়ে যে
daʿā
دَعَآ
invites
ডাকে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
ও কাজ করে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
সৎ
waqāla
وَقَالَ
and says
এবং বলে
innanī
إِنَّنِى
"Indeed I am
"নিশ্চয়ই আমি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit?"
আত্মসমর্পণকারীদের (অর্থাৎ মুসলমানদের)"

কথায় ঐ ব্যক্তি থেকে কে বেশি উত্তম যে (মানুষকে) আল্লাহর দিকে আহবান করে, আর সৎ কাজ করে এবং বলে, ‘আমি (আল্লাহর প্রতি) অনুগতদের অন্তর্ভুক্ত’।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ۗاِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ فَاِذَا الَّذِيْ بَيْنَكَ وَبَيْنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِيٌّ حَمِيْمٌ   ( فصلت: ٣٤ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
tastawī
تَسْتَوِى
are equal
সমান হয়
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good (deed)
ভালো
walā
وَلَا
and
আর না
l-sayi-atu
ٱلسَّيِّئَةُۚ
the evil (deed)
মন্দ
id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
প্রতিহত করো
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by (that) which
সেই (জ্ঞান) দ্বারা
hiya
هِىَ
[it]
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better;
উত্তম
fa-idhā
فَإِذَا
then behold!
ফলে (দেখবে) তখন
alladhī
ٱلَّذِى
One who
যে
baynaka
بَيْنَكَ
between you
তোমার মাঝে
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
ও তার মাঝে
ʿadāwatun
عَدَٰوَةٌ
(was) enmity
শত্রুতা (আছে)
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
as if he
সে যেন (হয়ে যাবে)
waliyyun
وَلِىٌّ
(was) a friend
বন্ধু
ḥamīmun
حَمِيمٌ
intimate
অন্তরঙ্গ

ভাল আর মন্দ সমান নয়। উৎকৃষ্ট দিয়ে মন্দকে দূর কর। তখন দেখবে, তোমার আর যার মধ্যে শত্রুতা আছে সে যেন অন্তরঙ্গ বন্ধু।

ব্যাখ্যা

وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْاۚ وَمَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ  ( فصلت: ٣٥ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
তা (জুটে) লাভ করে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
যারা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ধৈর্য্য ধরে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
তা (জুটে) লাভ করে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
dhū
ذُو
(to the) owner
অধিকারী
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
ভাগ্যের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
মহা

এ গুণ কেবল তারাই লাভ করে যারা ধৈর্যশীল, এ গুণ কেবল তারাই লাভ করে যারা মহা ভাগ্যবান।

ব্যাখ্যা

وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( فصلت: ٣٦ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
আর যদি
yanzaghannaka
يَنزَغَنَّكَ
whisper comes to you
তোমাকে উস্কানি দেয়
mina
مِنَ
from
পক্ষ হতে
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitan
শয়তানের
nazghun
نَزْغٌ
an evil suggestion
(যে কোন) কুমন্ত্রণা
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
then seek refuge
তবে আশ্রয় চাও
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
in Allah
আল্লাহর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
তিনি নিশ্চয়ই
huwa
هُوَ
[He]
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
সবকিছুু জানেন

শয়ত্বানের পক্ষ থেকে যদি তুমি কুমন্ত্রণা অনুভব কর, তাহলে আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা কর। তিনি সর্বশ্রোতা সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰيٰتِهِ الَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُۗ لَا تَسْجُدُوْا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَهُنَّ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( فصلت: ٣٧ )

wamin
وَمِنْ
And of
এবং মধ্যে হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলীর
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(are) the night
(রয়েছে) রাত
wal-nahāru
وَٱلنَّهَارُ
and the day
ও দিন
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
and the sun
এবং সূর্য
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُۚ
and the moon
ও চাঁদ
لَا
(Do) not
না
tasjudū
تَسْجُدُوا۟
prostrate
তোমরা সিজদা করো
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
সূর্যকে
walā
وَلَا
and not
আর না
lil'qamari
لِلْقَمَرِ
to the moon
চাঁদকে
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
but prostrate
এবং তোমরা সিজদা করো
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর-ই
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
khalaqahunna
خَلَقَهُنَّ
created them
তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা হও (বাস্তবিকই)
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him alone
তাঁরই শুধু
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship
তোমরা ইবাদত করো

তাঁর নিদর্শনগুলোর মধ্যে হল রাত, দিন, সূর্য আর চন্দ্র। সূর্যকে সেজদা করো না, চন্দ্রকেও না। সেজদা কর আল্লাহকে যিনি ওগুলোকে সৃষ্টি করেছেন যদি সত্যিকারভাবে একমাত্র তাঁরই তোমরা ইবাদাত করতে চাও।

ব্যাখ্যা

فَاِنِ اسْتَكْبَرُوْا فَالَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوْنَ لَهٗ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُوْنَ ۩  ( فصلت: ٣٨ )

fa-ini
فَإِنِ
But if
অতঃপর যদি
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they are arrogant
তোমরা অহংকার করো (তবে কোন পরোয়া নেই)
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
then those who
কারণ যারা (আছে)
ʿinda
عِندَ
(are) near
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
তারা মহিমা ঘোষণা করছে
lahu
لَهُۥ
Him
তাঁরই
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
রাতে
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and day
ও দিনে
wahum
وَهُمْ
And they
এবং তারা
لَا
(do) not
না
yasamūna
يَسْـَٔمُونَ۩
tire
ক্লান্ত হয়

অতঃপর তারা যদি অহংকার করে তবে (তারা জেনে নিক যে), তোমার প্রতিপালকের নিকটে যারা রয়েছে তারা দিন-রাত তাঁর মাহাত্ম্য বর্ণনায় লিপ্ত আছে, আর তারা কখনও ক্লান্তিবোধ করে না।[সাজদাহ]

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنَّكَ تَرَى الْاَرْضَ خَاشِعَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْۗ اِنَّ الَّذِيْٓ اَحْيَاهَا لَمُحْيِ الْمَوْتٰى ۗاِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( فصلت: ٣٩ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্য হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলীর
annaka
أَنَّكَ
(is) that you
(এগুলোও) যে
tarā
تَرَى
see
তুমি দেখো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
জমিকে
khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
barren
ঊষর (তৃণলতাহীন)
fa-idhā
فَإِذَآ
but when
অতঃপর যখন
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
আমরা বর্ষণ করি
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
তার উপর
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
পানি
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it is stirred (to life)
উথলিয়ে উঠে
warabat
وَرَبَتْۚ
and grows
ও স্ফীত হয় (আর শস্য জন্মে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
যিনি
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
gives it life
তা (অর্থাৎ যমীনকে) জীবিত করেন
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
(is) surely the Giver of life
অবশ্যই জীবন দানকারী
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰٓۚ
(to) the dead
মৃতদেরকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

তাঁর নিদর্শনগুলোর মধ্যে হল এই যে, তুমি যমীনকে দেখ শুষ্ক অনুর্বর পড়ে আছে। অতঃপর আমি যখন তার উপর বৃষ্টি বর্ষণ করি তখন তা সতেজ হয় ও বেড়ে যায়। যিনি এ মৃত যমীনকে জীবিত করেন, তিনি অবশ্যই মৃতদেরকে জীবিত করবেন। তিনি সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۗ اَفَمَنْ يُّلْقٰى فِى النَّارِ خَيْرٌ اَمَّنْ يَّأْتِيْٓ اٰمِنًا يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِعْمَلُوْا مَا شِئْتُمْ ۙاِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( فصلت: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
distort
বিকৃত অর্থ নেয়
فِىٓ
[in]
মধ্যে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোর
لَا
(are) not
নয়
yakhfawna
يَخْفَوْنَ
hidden
তারা অগোচরে
ʿalaynā
عَلَيْنَآۗ
from Us
আমাদের কাছে
afaman
أَفَمَن
So is (he) who
তবে কি যাকে
yul'qā
يُلْقَىٰ
is cast
ফেলা হবে
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
am
أَم
or
নাকি
man
مَّن
(he) who
যে
yatī
يَأْتِىٓ
comes
আসবে
āminan
ءَامِنًا
secure
নিরাপদ অবস্থায়
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) Resurrection?
ক্বিয়ামাতের
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Do
তোমরা কাজ করো
مَا
what
যা
shi'tum
شِئْتُمْۖ
you will
তোমরা ইচ্ছে করো
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছো
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
খুব দেখছেন

যারা আমার আয়াতসমূহের অর্থকে ভিন্নপথে পরিচালিত করে, তারা আমার থেকে লুক্কায়িত নয়। যাকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হবে সেই উত্তম না ঐ ব্যক্তি যে ক্বিয়ামতের দিন সম্পূর্ণ নিরাপদ হয়ে হাজির হবে? তোমাদের যা ইচ্ছে হয় করতে থাক। তোমরা যা কর তা তিনি (খুব ভালভাবেই) দেখেন।

ব্যাখ্যা