Skip to main content

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ   ( الزخرف: ٤١ )

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
সুতরাং যদি
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
আমরা উঠিয়ে নিই
bika
بِكَ
We take you away
তোমাকে
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
নিশ্চয় তবুও আমরা
min'hum
مِنْهُم
from them
তাদের হাতে
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
প্রতিশোধ গ্রহণকারী (অর্থাৎ শাস্তি দিবো)

আমি যদি তোমাকে (দুনিয়া থেকে) নিয়েও যাই, তবু আমি তাদের কাছ থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করব।

ব্যাখ্যা

اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِيْ وَعَدْنٰهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُّقْتَدِرُوْنَ   ( الزخرف: ٤٢ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
তোমাকে আমরা দেখাই
alladhī
ٱلَّذِى
that which
যা
waʿadnāhum
وَعَدْنَٰهُمْ
We have promised them
তাদেরকে আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed We
তবুও আমরা নিশ্চয়ই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
তাদের উপর
muq'tadirūna
مُّقْتَدِرُونَ
have full power
পূর্ণ ক্ষমতাবান

অথবা আমি তাদেরকে যে ‘আযাবের ও‘য়াদা দিয়েছি তা যদি তোমাকে দেখিয়ে দেই (আমার পক্ষে সবই সম্ভব), কারণ তাদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমতা আছে।

ব্যাখ্যা

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِيْٓ اُوْحِيَ اِلَيْكَ ۚاِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الزخرف: ٤٣ )

fa-is'tamsik
فَٱسْتَمْسِكْ
So hold fast
তুমি অতএব দৃঢ়ভাবে ধারণ করো
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
to that which
তার ওপর যা
ūḥiya
أُوحِىَ
is revealed
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার প্রতি
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
তুমি নিশ্চয়ই (আছো)
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
সরল সঠিক

কাজেই তোমার প্রতি যা ওয়াহী করা হয় তুমি তা দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধর, কেননা তুমি তো আছ সরল সঠিক পথে।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهٗ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۚوَسَوْفَ تُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ٤٤ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং তা নিশ্চয়ই
ladhik'run
لَذِكْرٌ
(is) surely a Reminder
অবশ্যই সম্মানের বিষয়
laka
لَّكَ
for you
তোমার জন্যে
waliqawmika
وَلِقَوْمِكَۖ
and your people
এবং তোমার জাতির জন্যে
wasawfa
وَسَوْفَ
and soon
এবং শীঘ্রই
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be questioned
তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে

কুরআন হল অবশ্যই তোমার জন্য আর তোমার জাতির জন্য উপদেশ বাণী। আর এ সম্পর্কে অচিরেই তোমাদেরকে জওয়াবদিহি করতে হবে।

ব্যাখ্যা

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

wasal
وَسْـَٔلْ
And ask
এবং জিজ্ঞেস করো
man
مَنْ
(those) whom
যাদেরকে
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
মধ্য হতে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্বে
min
مِن
of
মধ্য হ'তে
rusulinā
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
আমাদের রাসূলগণের
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
did We make
আমরা নির্দিষ্ট করেছি কি
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ব্যতীত
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
(অন্য কোন) উপাস্যকে
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
to be worshipped?
উপাসনা করা হবে (যার)

আমি তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদেরকে জিজ্ঞেস কর (অর্থাৎ তাদের কিতাব দেখ ও তাদের সত্যিকার অনুসারীদের নিকট যাচাই কর) আমি কি দয়াময় আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ স্থির করেছিলাম যাদের ‘ইবাদাত করতে হবে?

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَقَالَ اِنِّيْ رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الزخرف: ٤٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
আমাদের নির্দেশনাবলীসহ
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
ফিরআউনের
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
ও তার পারিষদবর্গের
faqāla
فَقَالَ
and he said
তখন সে বললো
innī
إِنِّى
"Indeed I am
"আমি নিশ্চয়ই
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
রাসূল
rabbi
رَبِّ
(of the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
বিশ্ব জগতের"

আমি মূসাকে আমার নিদর্শনসহ ফেরাউন ও তার প্রধানদের নিকট পাঠিয়েছিলাম। মূসা (আ.) বলেছিল- আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের রসূল।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِاٰيٰتِنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَضْحَكُوْنَ   ( الزخرف: ٤٧ )

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
jāahum
جَآءَهُم
he came to them
তাদের কাছে আসলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
আমাদের নির্দেশনাবলীসহ
idhā
إِذَا
behold!
তখন
hum
هُم
They
তারা
min'hā
مِّنْهَا
at them
তা হ'তে
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
laughed
হাসিঠাট্টা করতে লাগলো

যখন সে আমার আয়াতসমূহ নিয়ে তাদের কাছে আসলো, তখন তারা তা নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করতে লাগল।

ব্যাখ্যা

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
তাদের আমরা দেখাই
min
مِّنْ
of
কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
নিদর্শন
illā
إِلَّا
but
এছাড়া যে
hiya
هِىَ
it
তা ছিলো
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
উৎকৃষ্ট
min
مِنْ
than
চেয়ে
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
তার (পূর্বেকার) অনুরূপ
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
এবং তাদেরকে আমরা ধরেছিলাম
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
শাস্তি দিয়ে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
তারা যাতে
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

আমি তাদেরকে যে নিদর্শনই দেখাতাম তা হত পূর্ববর্তী নিদর্শন থেকে বড়। আমি তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম যাতে তারা (আমার পথে) ফিরে আসে।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং (প্রত্যেকবার) তারা বলেছিলো
yāayyuha
يَٰٓأَيُّهَ
"O
"হে
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
[the] magician!
যাদুকর
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
দু'আ করো
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রবের কাছে
bimā
بِمَا
by what
তার ভিত্তিতে যা
ʿahida
عَهِدَ
He has made covenant
অঙ্গীকার করেছেন
ʿindaka
عِندَكَ
with you
তোমাকে
innanā
إِنَّنَا
Indeed we
আমরা নিশ্চয়ই
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be guided"
সৎপথপ্রাপ্ত হবো অবশ্যই"

(শাস্তিতে আক্রান্ত হয়ে) তারা বলেছিল- ওহে যাদুকর! তুমি আমাদের জন্য তোমার প্রতিপালকের কাছে তা চাও যার ও‘য়াদা তিনি তোমার কাছে করেছেন। আমরা অবশ্যই সৎপথে চলব।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الزخرف: ٥٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
কিন্তু যখন
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
আমরা দূর করলাম
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
তাদের হ'তে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
idhā
إِذَا
behold!
তখনই
hum
هُمْ
They
তারা
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (their word)
অঙ্গীকার ভঙ্গ করে

কিন্তু যখনই আমি তাদের থেকে শাস্তি সরিয়ে দিলাম, তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করে বসল।

ব্যাখ্যা