Skip to main content

وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٨١ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
kānū
كَانُوا۟
they had
তারা ছিলো
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believed
তারা ঈমান আনতো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wal-nabiyi
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
ও নাবীর (উপর)
wamā
وَمَآ
and what
ও যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার প্রতি
مَا
not
(তবে) না
ittakhadhūhum
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
তারা তাদেরকে গ্রহণ করতো
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies;
বন্ধুরূপে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেকেই
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

তারা যদি আল্লাহর, নাবীর ও তার প্রতি যা নাযিল হয়েছে তার উপর ঈমান আনতো তবে তাদেরকে (অর্থাৎ কাফিরদেরকে) বন্ধুরূপে গ্রহণ করত না, কিন্তু তাদের অধিকাংশই ফাসিক।

ব্যাখ্যা

۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔  ( المائدة: ٨٢ )

latajidanna
لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
অবশ্যই তুমি পাবে
ashadda
أَشَدَّ
strongest
সর্বাধিক উগ্র
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষের (মধ্যে)
ʿadāwatan
عَدَٰوَةً
(in) enmity
শত্রুতায়
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
তাদের জন্যে (যারা)
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
ইয়াহুদীদেরকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۖ
(are) polytheists;
শিরক করেছে (তাদেরকে)
walatajidanna
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
এবং অবশ্যই তুমি পাবে
aqrabahum
أَقْرَبَهُم
nearest of them
তাদেরকে নিকটবর্তী
mawaddatan
مَّوَدَّةً
(in) affection
বন্ধুত্বে
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
তাদের জন্যে (যারা)
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
say
বলে
innā
إِنَّا
"We
"নিশ্চয়ই আমরা
naṣārā
نَصَٰرَىٰۚ
(are) Christians"
খ্রিষ্টান"
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
because
এ জন্যে যে
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য থেকে
qissīsīna
قِسِّيسِينَ
(are) priests
(অনেক) পন্ডিত(রয়েছে)
waruh'bānan
وَرُهْبَانًا
and monks
ও (আছে) সংসারবিরাগী (অনেক) ফকির
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
and that they
এবং (এও) যে তারা
لَا
(are) not
না
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
অহঙ্কার করে

যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি মানুষের মধ্যে ইয়াহূদ ও মুশরিকদেরকে তুমি অবশ্যই সবচেয়ে বেশি শত্রুতাপরায়ণ দেখতে পাবে, আর যারা বলে ‘‘আমরা নাসারা’’ তাদেরকে তুমি যারা ঈমান এনেছে তাদের জন্য বন্ধুত্বে নিকটতর দেখতে পাবে, কেননা তাদের মধ্যে ‘ইবাদাতকারী ‘আলিম ও সংসার বিরাগী আছে আর তারা অহংকারও করে না।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
samiʿū
سَمِعُوا۟
they listen
তারা শুনে
مَآ
(to) what
যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
রাসূলের
tarā
تَرَىٰٓ
you see
তুমি দেখবে
aʿyunahum
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
চোখগুলো তাদের
tafīḍu
تَفِيضُ
overflowing
বিগলিত হচ্ছে
mina
مِنَ
with
দ্বারা
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
the tears
অশ্রু
mimmā
مِمَّا
for what
এ কারণে (যা)
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
তারা উপলব্ধি করেছে
mina
مِنَ
of
বিষয়ে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
the truth
মহাসত্যের
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
তারা বলে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
"হে আমাদের রব
āmannā
ءَامَنَّا
we have believed
আমরা ঈমান এনেছি
fa-uk'tub'nā
فَٱكْتُبْنَا
so write us
অতএব আমাদেরকে তালিকাভুক্ত করো
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
সাক্ষীদাতাদের

রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ হয় তারা যখন তা শুনে, তুমি দেখবে, সত্যকে চিনতে পারার কারণে তখন তাদের চক্ষু অশ্রুসিক্ত হয়ে উঠে। তারা বলে, হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই তুমি আমাদেরকে সাক্ষীদাতাদের তালিকাভূক্ত কর।

ব্যাখ্যা

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ  ( المائدة: ٨٤ )

wamā
وَمَا
And what
এবং কি
lanā
لَنَا
for us (that)
হয়েছে আমাদের
لَا
not
(যে) না
nu'minu
نُؤْمِنُ
we believe
ঈমান আনবো আমরা
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
উপর আল্লাহর
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
jāanā
جَآءَنَا
came (to) us
কাছে এসেছে আমাদের
mina
مِنَ
from
বিষয়ে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
মহাসত্যের
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
And we hope
ও প্রত্যাশা করি আমরা
an
أَن
that
যে
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
will admit us
অন্তর্ভুক্ত করবেন আমাদের
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
আমাদের রব
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
সম্প্রদায়ের"
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
সৎকর্মশীল"

আমাদের কী হয়েছে যে, আমরা আল্লাহ্তে এবং যে সত্যবিধান আমাদের নিকট এসেছে তাতে ঈমান আনব না, আর আমরা প্রত্যাশা করি যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করবেন।

ব্যাখ্যা

فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ   ( المائدة: ٨٥ )

fa-athābahumu
فَأَثَٰبَهُمُ
So rewarded them
তাই প্রতিদান দিলেন তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিলো
jannātin
جَنَّٰتٍ
(with) Gardens
জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
নিচ তার
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
চিরস্থায়ী হবে তারা
fīhā
فِيهَاۚ
in it
মধ্যে তার
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটা
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
প্রতিদান
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
সৎকর্মপরায়ণদের

তাদের এ কথার কারণে আল্লাহ তাদেরকে জান্নাত দান করবেন, যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, আর এটাই হল সৎকর্মশীলদের পুরস্কার।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ  ( المائدة: ٨٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
কিন্তু যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
ও মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐ সব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
জাহান্নামের

আর যারা আমার আয়াতগুলোকে প্রত্যাখ্যান করবে ও মিথ্যা জানবে, তারা হবে জাহান্নামের অধিবাসী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ   ( المائدة: ٨٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
tuḥarrimū
تُحَرِّمُوا۟
make unlawful
তোমরা নিষিদ্ধ করো
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
পবিত্র জিনিসসমূহকে
مَآ
(of) what
যা
aḥalla
أَحَلَّ
has (been) made lawful
বৈধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
transgress
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

ওহে ঈমানদারগণ! পবিত্র বস্তুরাজি যা আল্লাহ তোমাদের জন্য হালাল করে দিয়েছেন সেগুলোকে হারাম করে নিও না আর সীমালঙ্ঘন করো না, অবশ্যই আল্লাহ সীমালঙ্ঘনকারীদের ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা

وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( المائدة: ٨٨ )

wakulū
وَكُلُوا۟
And eat
এবং তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
has provided you
জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
বৈধ
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
good
পবিত্র
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
ও তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
যিনি (মহান সত্ত্বা)
antum
أَنتُم
you (are)
তোমরা
bihi
بِهِۦ
in Him
উপর তাঁর
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
believers
মু'মিন

যে সমস্ত হালাল ও পবিত্র জীবিকা আল্লাহ তোমাদেরকে দিয়েছেন সেগুলো ভক্ষণ কর, যে আল্লাহর প্রতি তোমরা ঈমান এনেছ তাঁকে ভয় কর।

ব্যাখ্যা

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( المائدة: ٨٩ )

لَا
Not
না
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will call you to account
পাকড়াও করবেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for the thoughtless utterances
কারণে অর্থহীন শপথের
فِىٓ
in
মধ্যকার
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
শপথগুলোর তোমাদের
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He will call you to account
পাকড়াও করবেন তোমাদের
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
ʿaqqadttumu
عَقَّدتُّمُ
you contracted
দৃঢ়ভাবে করো তোমরা
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَۖ
(of) the oath
শপথগুলো
fakaffāratuhu
فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
So its expiation
অতএব প্রায়শ্চিত্ত তার
iṭ'ʿāmu
إِطْعَامُ
(is) feeding
খাদ্য খাওয়ানো
ʿasharati
عَشَرَةِ
(of) ten
দশজন
masākīna
مَسَٰكِينَ
needy people
দরিদ্র ব্যক্তিকে
min
مِنْ
of
ধরণের
awsaṭi
أَوْسَطِ
average
মধ্যম
مَا
(of) what
যা
tuṭ'ʿimūna
تُطْعِمُونَ
you feed
তোমরা খাওয়াও
ahlīkum
أَهْلِيكُمْ
your families
পরিবারকে তোমাদের
aw
أَوْ
or
বা
kis'watuhum
كِسْوَتُهُمْ
clothing them
কাপড় দান করা তাদের
aw
أَوْ
or
বা
taḥrīru
تَحْرِيرُ
freeing
মুক্ত করা
raqabatin
رَقَبَةٍۖ
a slave
একজন দাসের (শপথের প্রায়শ্চিত্ত)
faman
فَمَن
But whoever
তবে যে
lam
لَّمْ
(does) not
না
yajid
يَجِدْ
find
পায় (অর্থাৎ অসমর্থ)
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
(that), then fasting
তাহ'লে রোজা (রাখবে)
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(for) three
তিন
ayyāmin
أَيَّامٍۚ
days
দিন
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
kaffāratu
كَفَّٰرَةُ
(is the) expiation
প্রায়শ্চিত্ত
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
(of) your oaths
শপথের তোমাদের
idhā
إِذَا
when
যখন
ḥalaftum
حَلَفْتُمْۚ
you have sworn
শপথ করবে তোমরা
wa-iḥ'faẓū
وَٱحْفَظُوٓا۟
And guard
এবং তোমরা রক্ষা করো
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْۚ
your oaths
শপথগুলোর তোমাদের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
to you
জন্যে তোমাদের
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
নিদর্শনাবলী তাঁর
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যেন তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো

তোমাদের অর্থহীন শপথের জন্য আল্লাহ তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন না, কিন্তু বুঝে সুঝে যে সব শপথ তোমরা কর তার জন্য তোমাদেরকে পাকড়াও করবেন। (এ পাকড়াও থেকে অব্যাহতির) কাফফারা হল দশ জন মিসকিনকে মধ্যম মানের খাদ্যদান যা তোমরা তোমাদের স্ত্রী পরিবারকে খাইয়ে থাক, অথবা তাদেরকে বস্ত্রদান অথবা একজন ক্রীতদাস মুক্তকরণ। আর এগুলো করার যার সামর্থ্য নেই তার জন্য তিন দিন রোযা পালন। এগুলো হল তোমাদের শপথের কাফফারা যখন তোমরা শপথ কর। তোমরা তোমাদের শপথ রক্ষা করবে। আল্লাহ তাঁর আয়াতসমূহ তোমাদের জন্য বিষদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা শোকর আদায় কর।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( المائدة: ٩٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছো
innamā
إِنَّمَا
Verily
মূলতঃ
l-khamru
ٱلْخَمْرُ
the intoxicants
মদ
wal-maysiru
وَٱلْمَيْسِرُ
and [the] games of chance
ও জুয়া
wal-anṣābu
وَٱلْأَنصَابُ
and (sacrifices at) altars
ও পূজার বেদীগুলো
wal-azlāmu
وَٱلْأَزْلَٰمُ
and divining arrows
ও ভাগ্য নির্ধারক তীরগুলো
rij'sun
رِجْسٌ
(are an) abomination
অপবিত্র
min
مِّنْ
from
এক ধরণের
ʿamali
عَمَلِ
(the) work
কাজ
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
fa-ij'tanibūhu
فَٱجْتَنِبُوهُ
so avoid it
তাই বেঁচে থাকো তা হতে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যেন তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
সফলকাম হতে পারো

হে বিশ্বাসীগণ! মদ, জুয়া আর মূর্তী ও ভাগ্য নির্ধারক তীর ঘৃণিত শয়তানী কাজ, তোমরা তা বর্জন কর, যাতে তোমরা সাফল্যমন্ডিত হতে পার।

ব্যাখ্যা