Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٠١ )

badīʿu
بَدِيعُ
Originator
তিনি স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
annā
أَنَّىٰ
How
কিরূপে
yakūnu
يَكُونُ
can be
হবে
lahu
لَهُۥ
for Him
জন্যে তাঁর
waladun
وَلَدٌ
a son
কোনো সন্তান
walam
وَلَمْ
while not
অথচ নি
takun
تَكُن
(there) is
হয়
lahu
لَّهُۥ
for Him
জন্যে তাঁর
ṣāḥibatun
صَٰحِبَةٌۖ
a companion
কোনো সঙ্গিনী
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and He created
এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন
kulla
كُلَّ
every
সব
shayin
شَىْءٍۖ
thing?
কিছুই
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
সবিশেষ অবহিত

তিনি আকাশমন্ডলী ও যমীনের উদ্ভাবক, কীভাবে তাঁর সন্তান হতে পারে যেহেতু তাঁর কোন সঙ্গীণীই নেই, সব কিছু তো তিনিই সৃষ্টি করেছেন, আর প্রতিটি জিনিস সম্পর্কে তিনি পূর্ণ জ্ঞান রাখেন।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ   ( الأنعام: ١٠٢ )

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
এই (হচ্ছেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord
তোমাদের রব
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
Him
তিনি
khāliqu
خَٰلِقُ
(the) Creator
তিনি স্রষ্টা
kulli
كُلِّ
(of) every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
সুতরাং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
তত্ত্বাবধায়ক

এই হলেন তোমাদের প্রতিপালক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, সব কিছুর স্রষ্টা; কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, তিনি সমস্ত বিষয়ের র্কমবিধায়ক।

ব্যাখ্যা

لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ١٠٣ )

لَّا
(Can) not
না
tud'rikuhu
تُدْرِكُهُ
grasp Him
পেতে পারে তাঁকে
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the visions
দৃষ্টিশক্তিসমূহ
wahuwa
وَهُوَ
but He
বরং তিনি
yud'riku
يُدْرِكُ
(can) grasp
অধিকার করে আছেন
l-abṣāra
ٱلْأَبْصَٰرَۖ
(all) the vision
দৃষ্টিশক্তিসমূহকে
wahuwa
وَهُوَ
and He (is)
এবং তিনি
l-laṭīfu
ٱللَّطِيفُ
the All-Subtle
সূক্ষ্মদর্শী
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
সম্যক অবহিত

দৃষ্টি তার নাগাল পায় না বরং তিনিই সকল দৃষ্টি নাগালে রাখেন, তিনি অতিশয় সূক্ষ্ণদর্শী, সব বিষয়ে ওয়াকিফহাল।

ব্যাখ্যা

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
কাছে এসেছে তোমাদের
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
প্রত্যক্ষ প্রমাণ (অন্তর্দৃষ্টির আলো)
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
তোমাদের রবের
faman
فَمَنْ
Then whoever
অতএব যে
abṣara
أَبْصَرَ
sees
দেখবে
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
(তা) তবে জন্যে নিজের তার
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে
ʿamiya
عَمِىَ
(is) blind
অন্ধ হবে
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
then (it is) against himself
(তার ক্ষতি) তবে তার বিরুদ্ধে যাবে
wamā
وَمَآ
And not
এবং নই
anā
أَنَا۠
(am) I
আমি
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
উপর তোমাদের
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian
কোন রক্ষক

তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (অন্তরের) আলো এসে পৌঁছেছে, যে লোক (এই আলো দিয়ে) দেখবে তাতে তার নিজেরই কল্যাণ হবে, আর যে অন্ধ থাকবে, তার অকল্যাণ তার ঘাড়েই পড়বে। (বাণী পৌঁছে দেয়ার দায়িত্ব দিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে) আমি তোমাদেরকে পাহারা দেয়ার জন্য দায়িত্বপাপ্ত হইনি।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
বারবার বর্ণনা করি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনাবলী
waliyaqūlū
وَلِيَقُولُوا۟
that they (may) say
এবং তারা যেন (না) বলে
darasta
دَرَسْتَ
"You have studied"
"তুমি পড়েছো (কারো কাছে)"
walinubayyinahu
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
and that We (may) make it clear
এবং যেন আমরা স্পষ্ট বর্ণনা করি তা
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
(সেসব) জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(যারা) জ্ঞান রাখে

এভাবেই আমি নিদর্শনগুলোকে বার বার নানাভাবে বর্ননা করি। যার ফলে তারা (অর্থাৎ অবিশ্বাসীরা) বলে, তুমি (এসব কথা অন্যের কাছ থেকে) শিখে নিয়েছ, বস্তুত আমি জ্ঞানী লোকদের জন্য তা সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করি।

ব্যাখ্যা

اِتَّبِعْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ١٠٦ )

ittabiʿ
ٱتَّبِعْ
Follow
তুমি অনুসরণ করো
مَآ
what
যা
ūḥiya
أُوحِىَ
has been inspired
ওহী করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
প্রতি তোমার
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
তোমার রবের
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
Him
তিনি
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
এবং উপেক্ষা করো (মুখ ফিরাও)
ʿani
عَنِ
from
হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

তুমি তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যে ওয়াহী পাও তার অনুসরণ কর, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তুমি মুশরিকদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
مَآ
not (they would have)
না
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
তাঁর শিরক করতো
wamā
وَمَا
And not
এবং না
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
আমরা নিযুক্ত করেছি তোমাকে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
উপর তাদের
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
কোনো সংরক্ষক
wamā
وَمَآ
and not
আর নও
anta
أَنتَ
you
তুমি
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
উপর তাদের
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
কোনো অভিভাবক

আল্লাহ ইচ্ছে করলে তারা আল্লাহর অংশী স্থির করত না, (আসল শিক্ষা তাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে, এখন তারা মানুক বা না মানুক) আমি তোমাকে তাদের উপর পাহারাদার পাঠায়নি (জোর করে আল্লাহর ‘ইবাদাত করিয়ে নেয়ার জন্য), আর তুমি তাদের পক্ষ থেকে কর্মসম্পাদনকারীও নও।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tasubbū
تَسُبُّوا۟
insult
তোমরা গালি দিও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
তারা ডাকে
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
other than
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌কে
fayasubbū
فَيَسُبُّوا۟
lest they insult
তবে তারা গালি দিবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌কে
ʿadwan
عَدْوًۢا
(in) enmity
সীমালঙ্ঘন করে
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশতঃ)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
সুশোভিত করেছি আমরা
likulli
لِكُلِّ
to every
জন্যে প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
community
সম্প্রদায়ের
ʿamalahum
عَمَلَهُمْ
their deed
কাজকে তাদের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihim
رَبِّهِم
their Lord
রবের তাদের
marjiʿuhum
مَّرْجِعُهُمْ
(is) their return
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
about what
সে সম্বন্ধে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

(ওহে মুমিনগণ!) আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে তারা ডাকে তোমরা তাদেরকে গালি দিও না, কেননা তারা তাদের অজ্ঞতাপ্রসূত শত্রুতার বশবর্তী হয়ে আল্লাহকে গালি দেবে। আর এভাবেই আমি প্রত্যেক জাতির জন্য তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে চাকচিক্যময় করে দিয়েছি, অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন (ঘটবে) তাদের প্রতিপালকের নিকট, তখন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দিবেন যা কিছু তারা করতো।

ব্যাখ্যা

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٩ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
এবং তারা শপথ করে বলে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
নামে আল্লাহ্‌র
jahda
جَهْدَ
strongest
কঠিন
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
শপথগুলো তাদের
la-in
لَئِن
that if
অবশ্যই যদি
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
কাছে আসে তাদের
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
কোনো নিদর্শন
layu'minunna
لَّيُؤْمِنُنَّ
they would surely believe
অবশ্যই তারা ঈমান আনবে
bihā
بِهَاۚ
in it
উপর তার
qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"মূলতঃ
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the signs
নিদর্শনাবলী
ʿinda
عِندَ
(are) with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
আল্লাহ্‌রই"
wamā
وَمَا
And what
এবং কিসে
yush'ʿirukum
يُشْعِرُكُمْ
will make you perceive
বোধগম্য করাবে তোমাদের
annahā
أَنَّهَآ
that [it]
যে তা
idhā
إِذَا
when
যখন
jāat
جَآءَتْ
it comes
আসবে
لَا
not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
তারা ঈমান আনবে

তারা আল্লাহর নামে কঠিন শপথ করে বলে- তাদের নিকট যদি কোন নিদর্শন আসত তবে তারা অবশ্যই তাঁর প্রতি ঈমান আনত। বল, নিদর্শন (আনার ব্যাপারটি) হল আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। নিদর্শন আসলেও তারা যে ঈমান আনবে না, এ কথা কীভাবে তোমাদেরকে বুঝানো যাবে?

ব্যাখ্যা

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
এবং ফিরিয়ে দিবো আমরা
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
অন্তরগুলোকে তাদের
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
ও দৃষ্টিগুলোকে তাদের
kamā
كَمَا
(just) as
যেমন
lam
لَمْ
not
নি
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
তারা ঈমান আনে
bihi
بِهِۦٓ
in it
উপর তার
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍ
time
বার
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
ও ছেড়ে দিবো আমরা তাদের
فِى
in
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
অবাধ্যতার তাদের
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে

আর আমিও এদের অন্তর ও দৃষ্টিসমূহকে (অন্য দিকে) ফিরিয়ে দেব, আর তাদেরকে তাদের অবাধ্যতার ঘূর্ণিপাকে অন্ধের মত ঘুরে মরার সুযোগ দেব।

ব্যাখ্যা