Skip to main content

بَدِيعُ
তিনি স্রষ্টা
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
أَنَّىٰ
কিরূপে
يَكُونُ
হবে
لَهُۥ
জন্যে তাঁর
وَلَدٌ
কোনো সন্তান
وَلَمْ
অথচ নি
تَكُن
হয়
لَّهُۥ
জন্যে তাঁর
صَٰحِبَةٌۖ
কোনো সঙ্গিনী
وَخَلَقَ
এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন
كُلَّ
সব
شَىْءٍۖ
কিছুই
وَهُوَ
এবং তিনি
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
شَىْءٍ
কিছু
عَلِيمٌ
সবিশেষ অবহিত

তিনি আকাশমন্ডলী ও যমীনের উদ্ভাবক, কীভাবে তাঁর সন্তান হতে পারে যেহেতু তাঁর কোন সঙ্গীণীই নেই, সব কিছু তো তিনিই সৃষ্টি করেছেন, আর প্রতিটি জিনিস সম্পর্কে তিনি পূর্ণ জ্ঞান রাখেন।

ব্যাখ্যা

ذَٰلِكُمُ
এই (হচ্ছেন)
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
رَبُّكُمْۖ
তোমাদের রব
لَآ
নেই
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
إِلَّا
ছাড়া
هُوَۖ
তিনি
خَٰلِقُ
তিনি স্রষ্টা
كُلِّ
সব
شَىْءٍ
কিছুরই
فَٱعْبُدُوهُۚ
সুতরাং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই
وَهُوَ
এবং তিনিই
عَلَىٰ
উপর
كُلِّ
সব
شَىْءٍ
কিছুর
وَكِيلٌ
তত্ত্বাবধায়ক

এই হলেন তোমাদের প্রতিপালক, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, সব কিছুর স্রষ্টা; কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, তিনি সমস্ত বিষয়ের র্কমবিধায়ক।

ব্যাখ্যা

لَّا
না
تُدْرِكُهُ
পেতে পারে তাঁকে
ٱلْأَبْصَٰرُ
দৃষ্টিশক্তিসমূহ
وَهُوَ
বরং তিনি
يُدْرِكُ
অধিকার করে আছেন
ٱلْأَبْصَٰرَۖ
দৃষ্টিশক্তিসমূহকে
وَهُوَ
এবং তিনি
ٱللَّطِيفُ
সূক্ষ্মদর্শী
ٱلْخَبِيرُ
সম্যক অবহিত

দৃষ্টি তার নাগাল পায় না বরং তিনিই সকল দৃষ্টি নাগালে রাখেন, তিনি অতিশয় সূক্ষ্ণদর্শী, সব বিষয়ে ওয়াকিফহাল।

ব্যাখ্যা

قَدْ
নিশ্চয়ই
جَآءَكُم
কাছে এসেছে তোমাদের
بَصَآئِرُ
প্রত্যক্ষ প্রমাণ (অন্তর্দৃষ্টির আলো)
مِن
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْۖ
তোমাদের রবের
فَمَنْ
অতএব যে
أَبْصَرَ
দেখবে
فَلِنَفْسِهِۦۖ
(তা) তবে জন্যে নিজের তার
وَمَنْ
এবং যে
عَمِىَ
অন্ধ হবে
فَعَلَيْهَاۚ
(তার ক্ষতি) তবে তার বিরুদ্ধে যাবে
وَمَآ
এবং নই
أَنَا۠
আমি
عَلَيْكُم
উপর তোমাদের
بِحَفِيظٍ
কোন রক্ষক

তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (অন্তরের) আলো এসে পৌঁছেছে, যে লোক (এই আলো দিয়ে) দেখবে তাতে তার নিজেরই কল্যাণ হবে, আর যে অন্ধ থাকবে, তার অকল্যাণ তার ঘাড়েই পড়বে। (বাণী পৌঁছে দেয়ার দায়িত্ব দিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে) আমি তোমাদেরকে পাহারা দেয়ার জন্য দায়িত্বপাপ্ত হইনি।

ব্যাখ্যা

وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
نُصَرِّفُ
বারবার বর্ণনা করি আমরা
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলী
وَلِيَقُولُوا۟
এবং তারা যেন (না) বলে
دَرَسْتَ
"তুমি পড়েছো (কারো কাছে)"
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
এবং যেন আমরা স্পষ্ট বর্ণনা করি তা
لِقَوْمٍ
(সেসব) জন্যে সম্প্রদায়ের
يَعْلَمُونَ
(যারা) জ্ঞান রাখে

এভাবেই আমি নিদর্শনগুলোকে বার বার নানাভাবে বর্ননা করি। যার ফলে তারা (অর্থাৎ অবিশ্বাসীরা) বলে, তুমি (এসব কথা অন্যের কাছ থেকে) শিখে নিয়েছ, বস্তুত আমি জ্ঞানী লোকদের জন্য তা সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করি।

ব্যাখ্যা

ٱتَّبِعْ
তুমি অনুসরণ করো
مَآ
যা
أُوحِىَ
ওহী করা হয়েছে
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
مِن
পক্ষ হতে
رَّبِّكَۖ
তোমার রবের
لَآ
নেই
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
إِلَّا
ছাড়া
هُوَۖ
তিনি
وَأَعْرِضْ
এবং উপেক্ষা করো (মুখ ফিরাও)
عَنِ
হতে
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের

তুমি তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে যে ওয়াহী পাও তার অনুসরণ কর, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তুমি মুশরিকদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ
এবং যদি
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
مَآ
না
أَشْرَكُوا۟ۗ
তাঁর শিরক করতো
وَمَا
এবং না
جَعَلْنَٰكَ
আমরা নিযুক্ত করেছি তোমাকে
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
حَفِيظًاۖ
কোনো সংরক্ষক
وَمَآ
আর নও
أَنتَ
তুমি
عَلَيْهِم
উপর তাদের
بِوَكِيلٍ
কোনো অভিভাবক

আল্লাহ ইচ্ছে করলে তারা আল্লাহর অংশী স্থির করত না, (আসল শিক্ষা তাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে, এখন তারা মানুক বা না মানুক) আমি তোমাকে তাদের উপর পাহারাদার পাঠায়নি (জোর করে আল্লাহর ‘ইবাদাত করিয়ে নেয়ার জন্য), আর তুমি তাদের পক্ষ থেকে কর্মসম্পাদনকারীও নও।

ব্যাখ্যা

وَلَا
এবং না
تَسُبُّوا۟
তোমরা গালি দিও
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
يَدْعُونَ
তারা ডাকে
مِن
দিয়ে
دُونِ
বাদ
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌কে
فَيَسُبُّوا۟
তবে তারা গালি দিবে
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌কে
عَدْوًۢا
সীমালঙ্ঘন করে
بِغَيْرِ
ছাড়া
عِلْمٍۗ
কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশতঃ)
كَذَٰلِكَ
এভাবে
زَيَّنَّا
সুশোভিত করেছি আমরা
لِكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
أُمَّةٍ
সম্প্রদায়ের
عَمَلَهُمْ
কাজকে তাদের
ثُمَّ
এরপর
إِلَىٰ
দিকে
رَبِّهِم
রবের তাদের
مَّرْجِعُهُمْ
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)
فَيُنَبِّئُهُم
অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন
بِمَا
সে সম্বন্ধে যা
كَانُوا۟
তারা ছিলো
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে

(ওহে মুমিনগণ!) আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে তারা ডাকে তোমরা তাদেরকে গালি দিও না, কেননা তারা তাদের অজ্ঞতাপ্রসূত শত্রুতার বশবর্তী হয়ে আল্লাহকে গালি দেবে। আর এভাবেই আমি প্রত্যেক জাতির জন্য তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে চাকচিক্যময় করে দিয়েছি, অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন (ঘটবে) তাদের প্রতিপালকের নিকট, তখন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দিবেন যা কিছু তারা করতো।

ব্যাখ্যা

وَأَقْسَمُوا۟
এবং তারা শপথ করে বলে
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহ্‌র
جَهْدَ
কঠিন
أَيْمَٰنِهِمْ
শপথগুলো তাদের
لَئِن
অবশ্যই যদি
جَآءَتْهُمْ
কাছে আসে তাদের
ءَايَةٌ
কোনো নিদর্শন
لَّيُؤْمِنُنَّ
অবশ্যই তারা ঈমান আনবে
بِهَاۚ
উপর তার
قُلْ
বলো
إِنَّمَا
"মূলতঃ
ٱلْءَايَٰتُ
নিদর্শনাবলী
عِندَ
কাছে
ٱللَّهِۖ
আল্লাহ্‌রই"
وَمَا
এবং কিসে
يُشْعِرُكُمْ
বোধগম্য করাবে তোমাদের
أَنَّهَآ
যে তা
إِذَا
যখন
جَآءَتْ
আসবে
لَا
না
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে

তারা আল্লাহর নামে কঠিন শপথ করে বলে- তাদের নিকট যদি কোন নিদর্শন আসত তবে তারা অবশ্যই তাঁর প্রতি ঈমান আনত। বল, নিদর্শন (আনার ব্যাপারটি) হল আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। নিদর্শন আসলেও তারা যে ঈমান আনবে না, এ কথা কীভাবে তোমাদেরকে বুঝানো যাবে?

ব্যাখ্যা

وَنُقَلِّبُ
এবং ফিরিয়ে দিবো আমরা
أَفْـِٔدَتَهُمْ
অন্তরগুলোকে তাদের
وَأَبْصَٰرَهُمْ
ও দৃষ্টিগুলোকে তাদের
كَمَا
যেমন
لَمْ
নি
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান আনে
بِهِۦٓ
উপর তার
أَوَّلَ
প্রথম
مَرَّةٍ
বার
وَنَذَرُهُمْ
ও ছেড়ে দিবো আমরা তাদের
فِى
মধ্যে
طُغْيَٰنِهِمْ
অবাধ্যতার তাদের
يَعْمَهُونَ
তারা উদ্ভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াবে

আর আমিও এদের অন্তর ও দৃষ্টিসমূহকে (অন্য দিকে) ফিরিয়ে দেব, আর তাদেরকে তাদের অবাধ্যতার ঘূর্ণিপাকে অন্ধের মত ঘুরে মরার সুযোগ দেব।

ব্যাখ্যা