Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكَاۤءُۚ فَلْيَأْتُوْا بِشُرَكَاۤىِٕهِمْ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَ   ( القلم: ٤١ )

am
أَمْ
Or
অথবা
lahum
لَهُمْ
(do) they have
তাদের জন্যে আছে
shurakāu
شُرَكَآءُ
partners?
অংশীদার
falyatū
فَلْيَأْتُوا۟
Then let them bring
অতএব তারা উপস্থিত করুক
bishurakāihim
بِشُرَكَآئِهِمْ
their partners
তাদের শরীকদের
in
إِن
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they are
তারা হয়
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
সত্যবাদী

অথবা তাদের কি শরীক উপাস্য আছে, থাকলে তাদের শরীক উপাস্যদেরকে হাজির করুক- তারা যদি সত্যবাদী হয়ে থাকে।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَّيُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُوْدِ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَۙ  ( القلم: ٤٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সসেদিন
yuk'shafu
يُكْشَفُ
will be uncovered
উন্মোচিত হবে
ʿan
عَن
from
থেকে
sāqin
سَاقٍ
the shin
পিণ্ডলী
wayud'ʿawna
وَيُدْعَوْنَ
and they will be called
এবং তাদের ডাকা হবে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
prostrate
সিজদাসমূহের
falā
فَلَا
but not
না তখন
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
তারা পারবে

যেদিন (ক্বিয়ামতে) পায়ের গোছা (হাঁটুর নিম্নভাগ) উন্মোচিত হবে আর তাদেরকে ডাকা হবে সেজদা করার জন্য, কিন্তু তারা সেজদা করতে সক্ষম হবে না।

ব্যাখ্যা

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗوَقَدْ كَانُوْا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُوْدِ وَهُمْ سَالِمُوْنَ   ( القلم: ٤٣ )

khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
Humbled
অবনত হবে
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
তাদের দৃষ্টিগুলো
tarhaquhum
تَرْهَقُهُمْ
will cover them
তাদের আচ্ছাদিত করবে
dhillatun
ذِلَّةٌۖ
humiliation
অপমান
waqad
وَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিল
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
called
তাদের ডাকা হতো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
prostrate
সিজদাসমূহের
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
sālimūna
سَٰلِمُونَ
(were) sound
নিরাপদ ছিল

তাদের দৃষ্টি হবে অবনত, অপমান লাঞ্ছনা তাদের উপর চেপে বসবে। (দুনিয়াতে) তারা যখন সুস্থ ও নিরাপদ ছিল তখনও তাদেরকে সেজদা করার জন্য ডাকা হত (কিন্তু তারা সেজদা করত না)

ব্যাখ্যা

فَذَرْنِيْ وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَدِيْثِۗ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَۙ  ( القلم: ٤٤ )

fadharnī
فَذَرْنِى
So leave Me
অতএব আমাকে ছেড়ে দাও
waman
وَمَن
and whoever
এবং যে
yukadhibu
يُكَذِّبُ
denies
মিথ্যারোপ করে
bihādhā
بِهَٰذَا
this
এর উপর
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِۖ
Statement
কথার
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will progressively lead them
শীঘ্রয় আমরা তাদের ক্রমে ক্রমে নিয়ে যাব
min
مِّنْ
from
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখান
لَا
not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
তারা জানতেও পারবে

কাজেই ছেড়ে দাও আমাকে আর তাদেরকে যারা এ বাণীকে অস্বীকার করেছে। আমি তাদেরকে ক্রমে ক্রমে আস্তে আস্তে এমনভাবে ধরে টান দিব যে, তারা একটু টেরও পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَاُمْلِيْ لَهُمْۗ اِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ   ( القلم: ٤٥ )

wa-um'lī
وَأُمْلِى
And I will give respite
এবং আমি অবকাশ দিচ্ছি
lahum
لَهُمْۚ
to them
তাদের জন্যে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
kaydī
كَيْدِى
My plan
আমার কাইদা(কোশল)
matīnun
مَتِينٌ
(is) firm
বলিষ্ঠ

আমি তাদেরকে (লম্বা) সময় দেই, আমার কৌশল বড়ই মজবুত।

ব্যাখ্যা

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ   ( القلم: ٤٦ )

am
أَمْ
Or
কি
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
তুমি তাদের কাছে চাচ্ছ
ajran
أَجْرًا
a payment
কোন পারিশ্রমিক
fahum
فَهُم
so they
অতএব তারা
min
مِّن
from
থেকে
maghramin
مَّغْرَمٍ
(the) debt
জরিমানা
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(are) burdened?
বোঝাগ্রস্থ

তুমি কি তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছ যে, দেনার দায়ভার বহন করা তাদের জন্য কঠিন হয়ে পড়েছে?

ব্যাখ্যা

اَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُوْنَ   ( القلم: ٤٧ )

am
أَمْ
Or
কি
ʿindahumu
عِندَهُمُ
(is) with them
তাদের কাছে আছে
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
the unseen
গায়েবের(জ্ঞান)
fahum
فَهُمْ
so they
বা তারা
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write it?
লিখে রাখে

নাকি তাদের কাছে গায়বের খবর আছে যা তা তারা লিখে রাখে।

ব্যাখ্যা

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ  ( القلم: ٤٨ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
অতএব সবর কর
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) decision
ফয়সালার জন্যে
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takun
تَكُن
be
হয়ো
kaṣāḥibi
كَصَاحِبِ
like (the) companion
ওঁয়ালার মতো
l-ḥūti
ٱلْحُوتِ
(of) the fish
মাছ
idh
إِذْ
when
যখন
nādā
نَادَىٰ
he called out
শসে ডেকেছিল
wahuwa
وَهُوَ
while he
এবং সে
makẓūmun
مَكْظُومٌ
(was) distressed
বিষণ্ণ ছিল

কাজেই তুমি তোমার প্রতিপালকের হুকুমের জন্য ধৈর্য ধরে অপেক্ষা কর, আর মাছওয়ালা [ইউনুস (আঃ)] এর মত (অধৈর্য) হয়ো না। স্মরণ কর যখন সে (তার প্রতিপালককে ডাক দিয়েছিল চিন্তায় দুঃখে আচ্ছন্ন হয়ে।

ব্যাখ্যা

لَوْلَآ اَنْ تَدَارَكَهٗ نِعْمَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذْمُوْمٌ   ( القلم: ٤٩ )

lawlā
لَّوْلَآ
If not
যদি না
an
أَن
that
তাকে
tadārakahu
تَدَٰرَكَهُۥ
overtook him
পেতো
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
a Favor
অনুগ্রহ
min
مِّن
from
থেকে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
lanubidha
لَنُبِذَ
surely he would have been thrown
অবশ্যই নিক্ষিপ্ত হতো
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto (the) naked shore
উন্মুক্ত প্রাস্তরে
wahuwa
وَهُوَ
while he
এবং সে
madhmūmun
مَذْمُومٌ
(was) blamed
নিন্দিত হতো

তার প্রতিপালকের অনুগ্রহ যদি তার কাছে না পৌঁছত, তাহলে সে লাঞ্ছিত অবস্থায় ধুঁধুঁ বালুকাময় তীরে নিক্ষিপ্ত হত।

ব্যাখ্যা

فَاجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَجَعَلَهٗ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( القلم: ٥٠ )

fa-ij'tabāhu
فَٱجْتَبَٰهُ
But chose him
অতঃপর তাকে মনোনীত করলেন
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
তার রব
fajaʿalahu
فَجَعَلَهُۥ
and made him
তাই তাকে করলেন
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
নেক বান্দাদের

এভাবে তার প্রতিপালক তাকে বেছে নিলেন আর তাকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করলেন।

ব্যাখ্যা