Skip to main content
bismillah

قُلْ اُوْحِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوْٓا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰنًا عَجَبًاۙ  ( الجن: ١ )

qul
قُلْ
Say
বল (হে নবী)
ūḥiya
أُوحِىَ
"It has been revealed
"ওহী করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
annahu
أَنَّهُ
that
যে
is'tamaʿa
ٱسْتَمَعَ
listened
মনযোগসহ শুনেছে
nafarun
نَفَرٌ
a group
একটি দল
mina
مِّنَ
of
মধ্যে
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জ্বীনদের
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
অতঃপর তারা বলেছে
innā
إِنَّا
"Indeed we
"আমরা নিশ্চয়ই
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
heard
আমরা শুনেছি
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
কুরআন
ʿajaban
عَجَبًا
amazing
বিস্ময়কর

বল, ‘‘আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, জিন্নদের একটি দল মনোযোগ দিয়ে (কুরআন) শুনেছে অতঃপর তারা বলেছে ‘আমরা এক অতি আশ্চর্যজনক কুরআন শুনেছি

ব্যাখ্যা

يَّهْدِيْٓ اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِهٖۗ وَلَنْ نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ اَحَدًاۖ  ( الجن: ٢ )

yahdī
يَهْدِىٓ
It guides
পথ দেখায়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
the right way
সত্যের
faāmannā
فَـَٔامَنَّا
so we believe
অতঃপর আমরা ঈমান এনেছি
bihi
بِهِۦۖ
in it
তার উপর
walan
وَلَن
and never
এবং কক্ষণ না
nush'rika
نُّشْرِكَ
we will associate
আমরা শরীক করবো
birabbinā
بِرَبِّنَآ
with our Lord
আমাদের রবের সাথে
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে

যা সত্য-সঠিক পথ প্রদর্শন করে, যার কারণে আমরা তাতে ঈমান এনেছি, আমরা কক্ষনো কাউকে আমাদের প্রতিপালকের অংশীদার গণ্য করব না।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۖ  ( الجن: ٣ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He -
এবং যে
taʿālā
تَعَٰلَىٰ
Exalted is
অতি উচ্চ
jaddu
جَدُّ
(the) Majesty
মর্যাদা
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord -
আমাদের রবের
مَا
not
নাই
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
He has taken
তিনি গ্রহণ করেন
ṣāḥibatan
صَٰحِبَةً
a wife
স্ত্রী
walā
وَلَا
and not
আর না
waladan
وَلَدًا
a son
পুত্র

আর আমাদের প্রতিপালকের মর্যাদা অতি উচ্চ, তিনি গ্রহণ করেননি কোন স্ত্রী আর কোন সন্তান।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوْلُ سَفِيْهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًاۖ  ( الجن: ٤ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that he
এবং যে
kāna
كَانَ
used
ছিল
yaqūlu
يَقُولُ
(to) speak -
বলত
safīhunā
سَفِيهُنَا
the foolish among us
আমাদের নির্বোধরা
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
shaṭaṭan
شَطَطًا
an excessive transgression
সীমাহীন মিথ্যা

আর আমাদের মধ্যেকার নির্বোধেরা তাঁর সম্পর্কে সীমাতিরিক্ত কথাবার্তা বলত।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ  ( الجن: ٥ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
এবং আমরা যে
ẓanannā
ظَنَنَّآ
thought
ভেবেছিলাম
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
কখনও না
taqūla
تَقُولَ
will say
বলবে
l-insu
ٱلْإِنسُ
the men
মানুষ
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
ও জীন্ন
ʿalā
عَلَى
against
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
kadhiban
كَذِبًا
any lie
মিথ্যা

আর আমরা ধারণা করতাম যে, মানুষ ও জ্বিন আল্লাহ সম্পর্কে কক্ষনো মিথ্যে কথা বলবে না।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْاِنْسِ يَعُوْذُوْنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوْهُمْ رَهَقًاۖ  ( الجن: ٦ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
এবং যে
kāna
كَانَ
(there) were
ছিল
rijālun
رِجَالٌ
men
কিছু লোক
mina
مِّنَ
among
মধ্যে
l-insi
ٱلْإِنسِ
mankind
মানুষের
yaʿūdhūna
يَعُوذُونَ
who sought refuge
আশ্রয় চাইত
birijālin
بِرِجَالٍ
in (the) men
কিছু লোকের
mina
مِّنَ
from
মধ্যের
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
জিন্নদের
fazādūhum
فَزَادُوهُمْ
so they increased them
এভাবে তাদের বাড়িয়েছিল
rahaqan
رَهَقًا
(in) burden
অহংকার

আরো এই যে, কতক মানুষ কতক জ্বিনের আশ্রয় নিত, এর দ্বারা তারা জ্বিনদের গর্ব অহঙ্কার বাড়িয়ে দিয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ  ( الجن: ٧ )

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
এবং তারা যে
ẓannū
ظَنُّوا۟
thought
ভেবেছিল
kamā
كَمَا
as
যেমন
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
তোমরা ভেবেছ
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
কখনও না
yabʿatha
يَبْعَثَ
will raise
পাঠাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কাউকে (রাসূলরূপে)

আরো এই যে (জ্বিনেরা বলেছিল) তোমরা (জ্বিনেরা) যেমন ধারণা করতে তেমনি মানুষেরা ধারণা করত যে, (মৃত্যুর পর) আল্লাহ কাউকে পুনরুত্থিত করবে না।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاۤءَ فَوَجَدْنٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيْدًا وَّشُهُبًاۖ  ( الجن: ٨ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
এবং আমরা যে
lamasnā
لَمَسْنَا
sought to touch
আমরা তালাশ করেছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
আসমানে
fawajadnāhā
فَوَجَدْنَٰهَا
but we found it
ফলে আমরা তা পেয়েছি
muli-at
مُلِئَتْ
filled (with)
পরিপূর্ণ
ḥarasan
حَرَسًا
guards
পাহারাদারে
shadīdan
شَدِيدًا
severe
কঠোর
washuhuban
وَشُهُبًا
and flaming fires
ও অগ্নিশিখা সমূহে

আর আমরা আকাশের খবর নিতে চেয়েছিলাম কিন্তু আমরা সেটাকে পেলাম কঠোর প্রহরী বেষ্টিত ও জ্বলন্ত উল্কাপিন্ডে পরিপূর্ণ।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِۗ فَمَنْ يَّسْتَمِعِ الْاٰنَ يَجِدْ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۖ  ( الجن: ٩ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
এবং যে
kunnā
كُنَّا
used (to)
(আমরা)
naqʿudu
نَقْعُدُ
sit
আমরা বসতাম
min'hā
مِنْهَا
there in
সেখানে
maqāʿida
مَقَٰعِدَ
positions
আসনগুলোতে
lilssamʿi
لِلسَّمْعِۖ
for hearing
শুনার জন্য
faman
فَمَن
but (he) who
কিন্তু যে
yastamiʿi
يَسْتَمِعِ
listens
শুনবে
l-āna
ٱلْءَانَ
now
এখন
yajid
يَجِدْ
will find
সে পাবে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
shihāban
شِهَابًا
a flaming fire
অগ্নিশিখা
raṣadan
رَّصَدًا
waiting
পেতে রাখা

আমরা (আগে) সংবাদ শুনার জন্য আকাশের বিভিন্ন ঘাঁটিতে বসতাম, কিন্তু এখন কেউ সংবাদ শুনতে চাইলে তার উপর নিক্ষেপের জন্য সে জ্বলন্ত অগ্নিকুন্ডকে লুকিয়ে থাকতে দেখে।

ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ  ( الجن: ١٠ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we -
এবং আমরা যে
لَا
not
না
nadrī
نَدْرِىٓ
we know
আমরা জানি
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
অকল্যাণ
urīda
أُرِيدَ
is intended
অভিপ্রেত
biman
بِمَن
for (those) who
যারা সাথে
فِى
(are) in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
যমীনের
am
أَمْ
or
কিম্বা
arāda
أَرَادَ
intends
চান
bihim
بِهِمْ
for them
তাদের সাথে
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
তাদের রব
rashadan
رَشَدًا
a right path
কল্যাণ

আমরা জানি না (এই পরিবর্তিত অবস্থার মাধ্যমে) পৃথিবীবাসীর অকল্যাণই চাওয়া হচ্ছে, না তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সরল সঠিক পথ দেখাতে চান।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল জিন
القرآن الكريم:الجن
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Jinn
সূরা না:72
আয়াত:28
মোট শব্দ:285
মোট অক্ষর:870
রুকু সংখ্যা:2
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:40
শ্লোক থেকে শুরু:5447