Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bimā
بِمَا
(is) for what
একারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
তাদের হাতগুলো
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
এবং (এটা সত্য যে)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laysa
لَيْسَ
(is) not
নন
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
অত্যাচারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
দাসদের প্রতি

এটা হল তাই যা তোমাদের হস্তগুলো (অর্জন করে) আগে পাঠিয়েছে কেননা আল্লাহ তো তাঁর বান্দাহদের প্রতি অত্যাচারী নন।

ব্যাখ্যা

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الأنفال: ٥٢ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
অভ্যাসের মতো
āli
ءَالِ
(of) people
বংশধরদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
ফিরাউনের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা(ছিলো)
min
مِن
(were) from
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
তাদের পূর্ব (এদের সাথে তাই হবে)
kafarū
كَفَرُوا۟
They disbelieved
তারা অবিশ্বাস করেছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
নিদর্শনগুলোর সাথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
তাই তাদেরকে ধরেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
তাদের পাপগুলোর কারণে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
শক্তিশালী
shadīdu
شَدِيدُ
(and) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
দন্ডদানে

ফির‘আওনের লোকজন ও তাদের আগের লোকেদের মতই ওরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করেছে, কাজেই তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ শক্তিমান, শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأنفال: ٥٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
এজন্যে যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
lam
لَمْ
not
না
yaku
يَكُ
is
ছিলেন
mughayyiran
مُغَيِّرًا
One Who changes
পরিবর্তনকারী
niʿ'matan
نِّعْمَةً
a favor
(তাঁর)অনুগ্রহের
anʿamahā
أَنْعَمَهَا
which He had bestowed
যা তিনি দান করেছেন
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
qawmin
قَوْمٍ
a people
সম্প্রদায়ের
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
তারা পরিবর্তন করে
مَا
what
তা
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۙ
(is) in themselves
তাদের নিজেদের উপর
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
এবং (এও) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছু জানেন

এটা এজন্য যে, আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের নিকট দেয়া তাঁর অবদানকে পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না তারা নিজেরাই (তাদের কর্মনীতির মাধ্যমে) তা পরিবর্তন করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنفال: ٥٤ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
স্বভাবের মতো
āli
ءَالِ
(of) people
বংশধরদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
ফিরাউনের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা (ছিলো)
min
مِن
(were) from
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
তাদের পূর্ব (এদের সাথে তাই হবে)
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
তারা অস্বীকার করেছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনগুলোর প্রতি
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
so We destroyed them
তাই আমরা তাদেরকে ধ্বংস করেছিলাম
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
তাদের পাপসমূহের কারণে
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম
āla
ءَالَ
(the) people
বংশধরদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
ফিরআউনের
wakullun
وَكُلٌّ
and (they) all
এবং সবাই
kānū
كَانُوا۟
were
তারা ছিলো
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

ফিরআউনের লোকজন ও তাদের আগের লোকেদের মতই তারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনগুলোকে মিথ্যা জেনেছিল। কাজেই তাদের পাপের কারণে আমি তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম আর ফিরআউনের লোকজনকে ডুবিয়ে মেরেছিলাম। এরা সবাই ছিল যালিম।

ব্যাখ্যা

اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ   ( الأنفال: ٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
sharra
شَرَّ
(the) worst
নিকৃষ্ট
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
বিচরণশীল জীবদের (মধ্যে তারাই)
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
fahum
فَهُمْ
and they
অতঃপর তারা
لَا
(will) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে

যারা কুফরী করে আল্লাহর নিকট তারাই নিকৃষ্টতম জীব, অতঃপর আর তারা ঈমান আনবে না।

ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ   ( الأنفال: ٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যাদের (সাথে)
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
you made a covenant
তুমি সন্ধিচুক্তি করেছো
min'hum
مِنْهُمْ
with them
তাদের মধ্য হতে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
তারা ভঙ্গ করে
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their covenant
তাদের সন্ধিচুক্তি
فِى
[in]
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
marratin
مَرَّةٍ
time
বার
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
لَا
(do) not
না
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
ভয় করে

তাদের মধ্যে (বিশেষভাবে নিকৃষ্ট তারা) তুমি যাদের সঙ্গে চুক্তিতে আবদ্ধ হও, অতঃপর তারা সে চুক্তি প্রত্যেকবার ভঙ্গ করে আর তারা (আল্লাহকে) ভয় করে না।

ব্যাখ্যা

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأنفال: ٥٧ )

fa-immā
فَإِمَّا
So if
অতঃপর যদি
tathqafannahum
تَثْقَفَنَّهُمْ
you gain dominance over them
তুমি তাদের আয়ত্তে পাও
فِى
in
মধ্যে
l-ḥarbi
ٱلْحَرْبِ
the war
যুদ্ধের
fasharrid
فَشَرِّدْ
disperse
তাহ'লে বিধ্বস্ত করো
bihim
بِهِم
by them
তাদেরকে
man
مَّنْ
(those) who
যারা
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(are) behind them
তাদের পিছনে (আছে)
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
take heed
শিক্ষাগ্রহণ করে

যুদ্ধে তোমরা যদি তাদেরকে বাগে পেয়ে যাও তাহলে ওদের পেছনে যারা ওদের সাথী-সঙ্গী আছে তাদের থেকে ওদেরকে এমনভাবে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে যাতে মনে রাখার মত তারা একটা শিক্ষা পেয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٥٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
এবং যদি
takhāfanna
تَخَافَنَّ
you fear
তুমি আশঙ্কা করো
min
مِن
from
হতে
qawmin
قَوْمٍ
a people
কোনো জাতি
khiyānatan
خِيَانَةً
betrayal
বিশ্বাসভঙ্গের
fa-inbidh
فَٱنۢبِذْ
throw back
তবে নিক্ষেপ করো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে (তাদের সন্ধিচুক্তি)
ʿalā
عَلَىٰ
on
ভাবে
sawāin
سَوَآءٍۚ
equal (terms)
সমান (একই)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
the traitors
বিশ্বাসভঙ্গকারীদেরকে

আর যদি তুমি কোন সম্প্রদায়ের চুক্তি ভঙ্গের আশঙ্কা কর তাহলে (তাদের চুক্তিকে) তাদের প্রতি নিক্ষেপ কর যাতে সমান সমান অবস্থা বিরাজিত হয়। আল্লাহ নিশ্চয়ই (ওয়াদা-চুক্তি-প্রতিশ্রুতি) ভঙ্গকারীদের পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ   ( الأنفال: ٥٩ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
(যেন) তারা মনে করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে (যে)
sabaqū
سَبَقُوٓا۟ۚ
they can outstrip
তারা আগে চলে গিয়েছে
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
لَا
(can) not
না
yuʿ'jizūna
يُعْجِزُونَ
escape
অক্ষম করতে পারবে (আল্লাহকে)

যারা কুফরী করে তারা যেন এটা ধারণা না করে যে তারা প্রাধান্য লাভ করে নিয়েছে, তারা মু’মিনদেরকে কক্ষনো পরাজিত করতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

وَاَعِدُّوْا لَهُمْ مَّا اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّةٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُوْنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِهِمْۚ لَا تَعْلَمُوْنَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ   ( الأنفال: ٦٠ )

wa-aʿiddū
وَأَعِدُّوا۟
And prepare
এবং তোমরা প্রস্তুত রাখো
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
مَّا
whatever
যা (কিছু)
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you able (to)
তোমরা সমর্থ হও
min
مِّن
of
সব
quwwatin
قُوَّةٍ
force
শক্তি
wamin
وَمِن
and of
এবং সব
ribāṭi
رِّبَاطِ
tethered
সাজ-সরঞ্জাম
l-khayli
ٱلْخَيْلِ
horses
(যুদ্ধের) ঘোড়ার
tur'hibūna
تُرْهِبُونَ
(to) terrify
তোমরা সন্ত্রস্ত করবে
bihi
بِهِۦ
therewith
তা দিয়ে
ʿaduwwa
عَدُوَّ
(the) enemy
শত্রুকে
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
আল্লাহর
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemy
ও তোমাদের শত্রুকে
waākharīna
وَءَاخَرِينَ
and others
এবং অন্যদেরকে
min
مِن
from
থেকে
dūnihim
دُونِهِمْ
besides them
তাদের ছাড়া
لَا
not
না
taʿlamūnahumu
تَعْلَمُونَهُمُ
(do) you know them
তোমরা তাদেরকে জানো
l-lahu
ٱللَّهُ
(but) Allah
আল্লাহ
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْۚ
knows them
তাদেরকে জানেন
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
তোমরা ব্যয় করো
min
مِن
from
কোনো
shayin
شَىْءٍ
(any) thing
কিছু
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yuwaffa
يُوَفَّ
it will be fully repaid
পুর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
এবং তোমাদের (উপর)
لَا
(will) not
না
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
অন্যায় করা হবে

আর তাদেরকে মুকাবালা করার জন্য যথাসাধ্য শক্তি ও অশ্ব-বাহিনী সদা প্রস্তুত রাখবে যদ্বারা তোমরা ভয় দেখাতে থাকবে আল্লাহর শত্রু আর তোমাদের শত্রুকে, আর তাদের ছাড়াও অন্যান্যদেরকেও যাদেরকে তোমরা জান না কিন্তু আল্লাহ তাদেরকে জানেন। তোমরা আল্লাহর পথে যা খরচ কর তার পুরোপুরি প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হবে, আর তোমাদের সাথে কক্ষনো যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা