Skip to main content

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰلُوطُ
"O Lut.
إِنَّا
Wahrlich, wir
رُسُلُ
(sind) Gesandte
رَبِّكَ
deines Herren,
لَن
nicht
يَصِلُوٓا۟
werden sie gelangen
إِلَيْكَۖ
zu dir.
فَأَسْرِ
So zieh aus
بِأَهْلِكَ
mit deinen Angehörigen
بِقِطْعٍ
in einem Teil
مِّنَ
von
ٱلَّيْلِ
der Nacht
وَلَا
und nicht
يَلْتَفِتْ
soll sich umwenden
مِنكُمْ
von euch
أَحَدٌ
jemand,
إِلَّا
außer
ٱمْرَأَتَكَۖ
deine Frau.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, es
مُصِيبُهَا
(wird) sie eine Treffende sein
مَآ
was
أَصَابَهُمْۚ
was sie trifft.
إِنَّ
Wahrlich,
مَوْعِدَهُمُ
ihr versprochener Zeitpunkt
ٱلصُّبْحُۚ
(ist) der Tagesanbruch.
أَلَيْسَ
Ist nicht
ٱلصُّبْحُ
der Tagesanbruch
بِقَرِيبٍ
nah?"

Sie sagten; "O Lut, wir sind die Gesandten deines Herrn. Sie werden nicht zu dir gelangen. So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und niemand von euch soll sich umwenden - außer deiner Frau! Gewiß, es wird sie treffen, was jene trifft. Der ihnen versprochene Zeitpunkt ist der Tagesanbruch. Ist nicht der Tagesanbruch schon nahe?"

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als nun
جَآءَ
kam
أَمْرُنَا
unser Befehl,
جَعَلْنَا
machen wir
عَٰلِيَهَا
ihr Oberstes
سَافِلَهَا
das Untersten
وَأَمْطَرْنَا
und ließen regnen
عَلَيْهَا
auf sie
حِجَارَةً
Steine
مِّن
von
سِجِّيلٍ
gebrannten Lehm.
مَّنضُودٍ
vorbereiteten

Als nun Unser Befehl kam, kehrten Wir das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus vorbereitetem gebrannten Lehm regnen,

Tafsir (Erläuterung)

مُّسَوَّمَةً
Gekennzeichnete
عِندَ
bei
رَبِّكَۖ
deinem Herren.
وَمَا
Und nicht
هِىَ
sie
مِنَ
(ist) von
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten
بِبَعِيدٍ
fern.

bei deinem Herrn gekennzeichnete (Steine). Und sie liegt den Ungerechten nicht fern.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِلَىٰ
Und zu
مَدْيَنَ
Madyan
أَخَاهُمْ
(sandten wir) ihren Bruder
شُعَيْبًاۚ
Shu'aib.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk.
ٱعْبُدُوا۟
Dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
von
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرُهُۥۖ
außer ihm.
وَلَا
Und nicht
تَنقُصُوا۟
laßt fehlen
ٱلْمِكْيَالَ
das Maß
وَٱلْمِيزَانَۚ
und das Gewicht.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَرَىٰكُم
sehe euch
بِخَيْرٍ
(in) Gutem
وَإِنِّىٓ
und wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte
عَلَيْكُمْ
für euch
عَذَابَ
(die) Strafe
يَوْمٍ
eines Tages.
مُّحِيطٍ
umfassenden

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Laßt an Maß und Gewicht nichts fehlen! Ich sehe, es geht euch gut. Aber ich fürchte für euch die Strafe eines umfassenden Tages.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk.
أَوْفُوا۟
Gebt voll
ٱلْمِكْيَالَ
das Maß
وَٱلْمِيزَانَ
und das Gewicht
بِٱلْقِسْطِۖ
in der Vermeidung von Ungerechtigkeit
وَلَا
und nicht
تَبْخَسُوا۟
schmälert
ٱلنَّاسَ
den Menschen
أَشْيَآءَهُمْ
ihre Sachen
وَلَا
und nicht
تَعْثَوْا۟
richtet Verderben an
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde.
مُفْسِدِينَ
unheilstiftend

Und, o mein Volk, gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!

Tafsir (Erläuterung)

بَقِيَّتُ
(Das) Bleibende
ٱللَّهِ
Allahs
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَۚ
gläubige.
وَمَآ
Und nicht
أَنَا۠
(bin) ich
عَلَيْكُم
über euch
بِحَفِيظٍ
ein Hüter."

Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰشُعَيْبُ
"O Shu'aib,
أَصَلَوٰتُكَ
dein Gebet
تَأْمُرُكَ
befiehlt dir,
أَن
dass
نَّتْرُكَ
wir verlassen,
مَا
was
يَعْبُدُ
anbeten
ءَابَآؤُنَآ
unsere Väter
أَوْ
oder (davon absehen),
أَن
dass
نَّفْعَلَ
wir machen
فِىٓ
hinsichtlich
أَمْوَٰلِنَا
unseren Besitzes,
مَا
was
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
wir wollen?
إِنَّكَ
Wahrlich, du,
لَأَنتَ
du sicherlich
ٱلْحَلِيمُ
(bist) der Nachsichtige,
ٱلرَّشِيدُ
der Besonnene."

Sie sagten; "O Su'aib, befiehlt dir denn dein Gebet, daß wir das verlassen, dem unsere Väter dienen, oder (davon absehen), mit unserem Besitz zu tun, was wir wollen? Du bist fürwahr der Nachsichtige und Besonnene!"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
أَرَءَيْتُمْ
seht ihr,
إِن
dass
كُنتُ
ich bin
عَلَىٰ
auf
بَيِّنَةٍ
einem klaren Beweis
مِّن
von
رَّبِّى
meinem Herren
وَرَزَقَنِى
und er hat mich versorgt hat
مِنْهُ
von sich aus
رِزْقًا
eine Versorgung?
حَسَنًاۚ
schöne
وَمَآ
Und nicht
أُرِيدُ
möchte ich,
أَنْ
dass
أُخَالِفَكُمْ
ich mich von euch unterscheide
إِلَىٰ
in
مَآ
was
أَنْهَىٰكُمْ
ich euch verbiete
عَنْهُۚ
davon.
إِنْ
Nicht
أُرِيدُ
möchte ich,
إِلَّا
außer
ٱلْإِصْلَٰحَ
Besserung,
مَا
was
ٱسْتَطَعْتُۚ
ich schaffe.
وَمَا
Und nicht
تَوْفِيقِىٓ
(ist) mein Gelingen,
إِلَّا
außer
بِٱللَّهِۚ
bei Allah,
عَلَيْهِ
auf ihn
تَوَكَّلْتُ
verlasse ich mich
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
أُنِيبُ
wende ich mich reuig zu.

Er sagte; "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine schöne Versorgung gewährt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk
لَا
nicht
يَجْرِمَنَّكُمْ
soll euch dazu bringen
شِقَاقِىٓ
die Feindseligkeit gegen mich,
أَن
dass
يُصِيبَكُم
euch trifft
مِّثْلُ
(das) Gleiche,
مَآ
wie
أَصَابَ
traf
قَوْمَ
(das) Volk
نُوحٍ
Nuhs
أَوْ
oder
قَوْمَ
(das) Volk
هُودٍ
Huds
أَوْ
oder
قَوْمَ
(das) Volk
صَٰلِحٍۚ
Salihs.
وَمَا
Und nicht
قَوْمُ
(ist das) Volk
لُوطٍ
Luds
مِّنكُم
von euch
بِبَعِيدٍ
fern.

Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱسْتَغْفِرُوا۟
Und bittet um Vergebung
رَبَّكُمْ
euren Herren,
ثُمَّ
danach
تُوبُوٓا۟
wendet euch reumütig zu
إِلَيْهِۚ
zu ihm.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
رَحِيمٌ
(ist) Allvergebend,
وَدُودٌ
Liebevoll."

Und bittet euren Herrn um Vergebung und hierauf bereut vor Ihm! Gewiß, mein Herr ist Barmherzig und Liebevoll."

Tafsir (Erläuterung)