Skip to main content

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰٓأَبَانَا
"O unser Vater,
مَا
was
لَكَ
(ist) mit dir,
لَا
(dass) nicht
تَأْمَ۫نَّا
du uns anvertraust
عَلَىٰ
mit
يُوسُفَ
Yusuf,
وَإِنَّا
während wahrlich wir
لَهُۥ
(sind) für ihn
لَنَٰصِحُونَ
sicherlich aufrichtig Zugetane?

Sie sagten; "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein.

Tafsir (Erläuterung)

أَرْسِلْهُ
Sende ihn
مَعَنَا
mit uns
غَدًا
morgen,
يَرْتَعْ
(damit) er Spaß hat
وَيَلْعَبْ
und spielt.
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
لَهُۥ
(sind) für ihn
لَحَٰفِظُونَ
sicherlich Behütende."

Sende ihn morgen mit uns, daß er Spaß und Spiel finde; wir werden ihn fürwahr behüten."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
لَيَحْزُنُنِىٓ
es macht mich sicherlich traurig,
أَن
dass
تَذْهَبُوا۟
ihr nehmt
بِهِۦ
ihn
وَأَخَافُ
und ich fürchte,
أَن
dass
يَأْكُلَهُ
ihn frisst
ٱلذِّئْبُ
der Wolf,
وَأَنتُمْ
während ihr
عَنْهُ
(seid) auf ihn
غَٰفِلُونَ
Unachtsame."

Er sagte; "Es macht mich fürwahr traurig, daß ihr ihn mitnehmt. Und ich fürchte, daß ihn der Wolf frißt, während ihr seiner unachtsam seid."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
لَئِنْ
"Wenn
أَكَلَهُ
ihn frisst
ٱلذِّئْبُ
der Wolf,
وَنَحْنُ
während wir
عُصْبَةٌ
(sind) eine Schar,
إِنَّآ
wahrlich, wir
إِذًا
dann
لَّخَٰسِرُونَ
(wären) sicherlich Verlierer."

Sie sagten; "Wenn ihn der Wolf fressen sollte, wo wir doch eine (ansehnliche) Schar sind, dann wären wir fürwahr Verlierer."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
ذَهَبُوا۟
sie mitnahmen
بِهِۦ
ihn
وَأَجْمَعُوٓا۟
und sich geeinigt haben,
أَن
dass
يَجْعَلُوهُ
sie ihn stecken
فِى
in
غَيَٰبَتِ
(die) verborgene Tiefe
ٱلْجُبِّۚ
des Brunnens.
وَأَوْحَيْنَآ
Und wir gaben ein
إِلَيْهِ
zu ihm;
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Ganz gewiss wirst du ihnen kundtun
بِأَمْرِهِمْ
über ihre Tat
هَٰذَا
diese,
وَهُمْ
während sie
لَا
nicht
يَشْعُرُونَ
merken."

Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein; "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken."

Tafsir (Erläuterung)

وَجَآءُوٓ
Und sie kamen
أَبَاهُمْ
(zu) ihrem Vater
عِشَآءً
am Abend
يَبْكُونَ
weinend.

Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater.

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰٓأَبَانَآ
"O unser Vater,
إِنَّا
wahrlich, wir
ذَهَبْنَا
gingen
نَسْتَبِقُ
um einen Wettlauf zu machen
وَتَرَكْنَا
und wir ließen zurück
يُوسُفَ
Yusuf
عِندَ
bei
مَتَٰعِنَا
unseren Sachen,
فَأَكَلَهُ
so fraß ihn
ٱلذِّئْبُۖ
der Wolf.
وَمَآ
Und nicht
أَنتَ
du
بِمُؤْمِنٍ
(bist) ein Glaubender
لَّنَا
in uns
وَلَوْ
auch wenn
كُنَّا
wir sind
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige."

Sie sagten; "O unser Vater, wir gingen, um einen Wettlauf zu machen, und ließen Yusuf bei unseren Sachen zurück. Da fraß ihn der Wolf. Aber du glaubst uns wohl nicht, auch wenn wir die Wahrheit sagen."

Tafsir (Erläuterung)

وَجَآءُو
Und sie brachten
عَلَىٰ
auf
قَمِيصِهِۦ
seinen Hemd
بِدَمٍ
Blut.
كَذِبٍۚ
falsches
قَالَ
Er sagte;
بَلْ
"Nein!
سَوَّلَتْ
Habt etwas eingeredet
لَكُمْ
ihr
أَنفُسُكُمْ
euch selbst
أَمْرًاۖ
etwas.
فَصَبْرٌ
So Geduld
جَمِيلٌۖ
(ist) schön.
وَٱللَّهُ
Und Allah
ٱلْمُسْتَعَانُ
(ist) der bei dem Hilfe zu suchen ist,
عَلَىٰ
gegen
مَا
was
تَصِفُونَ
ihr beschreibt."

Sie brachten falsches Blut auf seinem Hemd. Er sagte; "Nein! Vielmehr habt ihr selbst euch etwas eingeredet. (So gilt es,) schöne Geduld (zu üben). Allah ist Derjenige, bei Dem Hilfe zu suchen ist gegen das, was ihr beschreibt."

Tafsir (Erläuterung)

وَجَآءَتْ
Kamen
سَيَّارَةٌ
Reisende,
فَأَرْسَلُوا۟
so sandten sie
وَارِدَهُمْ
ihren Wasserschöpfer,
فَأَدْلَىٰ
da ließ er hinunter
دَلْوَهُۥۖ
seinen Eimer.
قَالَ
Er sagte;
يَٰبُشْرَىٰ
"O frohe Botschaft!
هَٰذَا
Dies
غُلَٰمٌۚ
(ist) ein Junge."
وَأَسَرُّوهُ
Und sie verbargen ihn
بِضَٰعَةًۚ
(als) Ware.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend,
بِمَا
über was
يَعْمَلُونَ
sie machen.

Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinunter. Er sagte; "O frohe Botschaft! Da ist ein Junge." Sie verbargen ihn als Ware. Und Allah wußte wohl, was sie taten.

Tafsir (Erläuterung)

وَشَرَوْهُ
Und sie verkauften ihn
بِثَمَنٍۭ
für einen Preis,
بَخْسٍ
niedrigen
دَرَٰهِمَ
Dirhams
مَعْدُودَةٍ
gezählte
وَكَانُوا۟
und sie waren
فِيهِ
ihm bezüglich
مِنَ
von
ٱلزَّٰهِدِينَ
den Verzichtenden.

Und sie verkauften ihn für einen zu niedrigen Preis, einige gezählte Dirhams. Und sie übten Verzicht in Bezug auf ihn.

Tafsir (Erläuterung)