Skip to main content

يَٰصَىٰحِبَىِ
O meine beiden Gefährten
ٱلسِّجْنِ
des Gefängnisses.
أَمَّآ
Hinsichtlich
أَحَدُكُمَا
des einen von euch,
فَيَسْقِى
so wird er zu trinken geben
رَبَّهُۥ
seinem Herren
خَمْرًاۖ
Wein
وَأَمَّا
und hinsichtlich
ٱلْءَاخَرُ
des anderen,
فَيُصْلَبُ
so wird er gekreuzigt,
فَتَأْكُلُ
dann werden fressen
ٱلطَّيْرُ
sie Vögel
مِن
von
رَّأْسِهِۦۚ
seinem Kopf.
قُضِىَ
Entschieden wurde
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit,
ٱلَّذِى
diejenige, die
فِيهِ
darüber
تَسْتَفْتِيَانِ
ihr um Auskunft fragt."

O meine beiden Gefangnisgefährten! Was den einen von euch angeht, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben. Was aber den anderen angeht, so wird er gekreuzigt, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Entschieden ist die Angelegenheit, über die ihr um Auskunft fragt."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und er sagte
لِلَّذِى
zu denjenigen, den
ظَنَّ
er dachte,
أَنَّهُۥ
dass er
نَاجٍ
entkommen wird
مِّنْهُمَا
von den beiden;
ٱذْكُرْنِى
"Erwähne mich
عِندَ
bei
رَبِّكَ
deinem Herren."
فَأَنسَىٰهُ
Aber ließ ihn vergessen
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
ذِكْرَ
(die) Erinnerung
رَبِّهِۦ
seines Herren,
فَلَبِثَ
so verweilte er
فِى
in
ٱلسِّجْنِ
dem Gefängnis
بِضْعَ
einige
سِنِينَ
Jahre.

Und er sagte zu dem von beiden, von dem er glaubte, daß er entkommen werde; "Erwähne mich bei deinem Herrn." Aber der Satan ließ ihn vergessen, ihn bei seinem Herrn zu erwähnen, (und) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
ٱلْمَلِكُ
der König;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أَرَىٰ
sah
سَبْعَ
sieben
بَقَرَٰتٍ
Kühe,
سِمَانٍ
fette
يَأْكُلُهُنَّ
es aßen sie
سَبْعٌ
sieben
عِجَافٌ
magere
وَسَبْعَ
und sieben
سُنۢبُلَٰتٍ
Ähren
خُضْرٍ
grüne
وَأُخَرَ
und andere
يَابِسَٰتٍۖ
dürre.
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلْمَلَأُ
ihr führende Schar,
أَفْتُونِى
gebt mir Auskunft
فِى
über
رُءْيَٰىَ
meinen Traum
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
لِلرُّءْيَا
über Träume
تَعْبُرُونَ
am deuten."

Und der König sagte; "Ich sah sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre. O ihr führende Schar, gebt mir Auskunft über mein (Traum)gesicht, wenn ihr ein (Traum)gesicht auslegen könnt."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagte;
أَضْغَٰثُ
"Verwirrt sind
أَحْلَٰمٍۖ
die Träume
وَمَا
und nicht
نَحْنُ
wir
بِتَأْوِيلِ
(sind) bei der Deutung
ٱلْأَحْلَٰمِ
der Träume
بِعَٰلِمِينَ
Wissende."

Sie sagten; "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
ٱلَّذِى
derjenige, der
نَجَا
entkommen war
مِنْهُمَا
von den beiden
وَٱدَّكَرَ
und sich erinnerte
بَعْدَ
nach
أُمَّةٍ
einer Zeit;
أَنَا۠
"Ich
أُنَبِّئُكُم
werde euch kundtun
بِتَأْوِيلِهِۦ
über ihre Deutung,
فَأَرْسِلُونِ
so entsendet mich."

Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte; "Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich."

Tafsir (Erläuterung)

يُوسُفُ
Yusuf,
أَيُّهَا
o
ٱلصِّدِّيقُ
Wahrhaftiger.
أَفْتِنَا
Gib uns Auskunft
فِى
über
سَبْعِ
sieben
بَقَرَٰتٍ
Kühe,
سِمَانٍ
fette
يَأْكُلُهُنَّ
es fressen sie
سَبْعٌ
sieben
عِجَافٌ
magere
وَسَبْعِ
und sieben
سُنۢبُلَٰتٍ
Ähren
خُضْرٍ
früne
وَأُخَرَ
und andere
يَابِسَٰتٍ
dürre,
لَّعَلِّىٓ
auf dass ich
أَرْجِعُ
zurückkehre
إِلَى
zu
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَعْلَمُونَ
wissen."

"Yusuf, du Wahrhaftiger, gib uns Auskunft über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und über sieben grüne Ähren und (sieben) andere dürre, auf daß ich zu den Leuten zurückkehre, auf daß sie wissen mögen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
تَزْرَعُونَ
"Ihr werdet sähen
سَبْعَ
sieben
سِنِينَ
Jahre
دَأَبًا
wie gewohnt,
فَمَا
so was
حَصَدتُّمْ
ihr erntet
فَذَرُوهُ
lasst
فِى
in
سُنۢبُلِهِۦٓ
seinen Ähren,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
wenig,
مِّمَّا
wovon
تَأْكُلُونَ
ihr esst.

Er sagte; "Ihr werdet unablässig sieben Jahre wie gewohnt säen. Was ihr erntet, das laßt in seinen Ähren, bis auf ein weniges, wovon ihr eßt.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
يَأْتِى
werden kommen
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَ
diesem
سَبْعٌ
sieben
شِدَادٌ
harte (Jahre),
يَأْكُلْنَ
sie werden aufessen,
مَا
was
قَدَّمْتُمْ
ihr vorbereitet habt
لَهُنَّ
für sie,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
ein wenig,
مِّمَّا
von was
تُحْصِنُونَ
ihr aufbewahrt.

Hierauf werden nach alledem sieben harte (Jahre) kommen, die das aufzehren werden, was ihr für sie vorbereitet habt, bis auf ein weniges von dem, was ihr aufbewahrt.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
يَأْتِى
wird kommen
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَ
diesem
عَامٌ
ein Jahr,
فِيهِ
darin
يُغَاثُ
werden Regen haben
ٱلنَّاسُ
die Menschen
وَفِيهِ
und darin
يَعْصِرُونَ
werden sie (Früchte) auspressen."

Hierauf wird nach alledem ein Jahr kommen, in dem die Menschen Regen haben und in dem sie (Früchte) auspressen werden."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte;
ٱلْمَلِكُ
der König;
ٱئْتُونِى
"Bringt zu mir
بِهِۦۖ
ihn."
فَلَمَّا
Dann als
جَآءَهُ
zu ihm kam
ٱلرَّسُولُ
der Bote,
قَالَ
sagte er;
ٱرْجِعْ
"Kehr zurück
إِلَىٰ
zu
رَبِّكَ
deinen Herren,
فَسْـَٔلْهُ
dann frag ihn,
مَا
was
بَالُ
wie es steht
ٱلنِّسْوَةِ
(mit) den Frauen,
ٱلَّٰتِى
welche
قَطَّعْنَ
schnitten
أَيْدِيَهُنَّۚ
ihre Hände.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
بِكَيْدِهِنَّ
(ist) über ihre List
عَلِيمٌ
Allwissend."

Der König sagte; "Bringt ihn zu mir." Als der Bote zu ihm kam, sagte er; "Kehr zu deinem Herrn zurück und frag ihn, wie es mit den Frauen steht, die sich ihre Hände zerschnitten. Mein Herr weiß doch über ihre List Bescheid."

Tafsir (Erläuterung)