Skip to main content

قَالُوا۟
Sie sagten;
سَنُرَٰوِدُ
"Wir werden versuchen zu bewegen
عَنْهُ
von ihn
أَبَاهُ
seinen Vater
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
لَفَٰعِلُونَ
(sind) sicherlich Machende."

Sie sagten; "Wir werden versuchen, seinen Vater in Bezug auf ihn zu bewegen, und wir werden es bestimmt tun."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und er sagte
لِفِتْيَٰنِهِ
zu seinen Burschen;
ٱجْعَلُوا۟
"Steckt
بِضَٰعَتَهُمْ
ihre (Tausch)ware
فِى
in
رِحَالِهِمْ
ihr Gepäck (zurück),
لَعَلَّهُمْ
so dass sie
يَعْرِفُونَهَآ
es erkennen,
إِذَا
wenn
ٱنقَلَبُوٓا۟
sie zurückgekehrt sind
إِلَىٰٓ
zu
أَهْلِهِمْ
ihren Angehörigen,
لَعَلَّهُمْ
so dass sie
يَرْجِعُونَ
wiederkommen."

Und er sagte zu seinen Burschen; "Steckt ihre (Tausch)ware (zurück) in ihr Gepäck, so daß sie sie (wieder)erkennen, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind, auf daß sie wiederkommen mögen."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
رَجَعُوٓا۟
sie zurückkamen
إِلَىٰٓ
zu
أَبِيهِمْ
ihrem Vater,
قَالُوا۟
sagte er;
يَٰٓأَبَانَا
"O unser Vater.
مُنِعَ
Verweigert wurde
مِنَّا
von uns
ٱلْكَيْلُ
das Maß,
فَأَرْسِلْ
so schicke
مَعَنَآ
mit uns
أَخَانَا
unserem Bruder,
نَكْتَلْ
(so dass) wir ein Maß bekommen
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
لَهُۥ
ihm gegenüber
لَحَٰفِظُونَ
(sind) sicherlich Hüter.

Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie; "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
هَلْ
"Soll
ءَامَنُكُمْ
ich euch anvertrauen
عَلَيْهِ
mit ihm,
إِلَّا
außer
كَمَآ
wie
أَمِنتُكُمْ
ich euch anvertraut habe
عَلَىٰٓ
mit
أَخِيهِ
seinem Bruder
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher?
فَٱللَّهُ
So Allah
خَيْرٌ
(ist) besser
حَٰفِظًاۖ
(als) Behütender
وَهُوَ
und er
أَرْحَمُ
(ist der) Barmherzigste
ٱلرَّٰحِمِينَ
der Barmherzigen."

Er sagte; "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
فَتَحُوا۟
sie öffneten
مَتَٰعَهُمْ
ihre Sachen,
وَجَدُوا۟
fanden sie
بِضَٰعَتَهُمْ
ihre Waren,
رُدَّتْ
zurückgegeben
إِلَيْهِمْۖ
zu ihnen.
قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰٓأَبَانَا
"O unser Vater,
مَا
was
نَبْغِىۖ
könnten wir begehren?
هَٰذِهِۦ
Dies
بِضَٰعَتُنَا
(ist) unsere Ware,
رُدَّتْ
sie ist zurückgegeben worden
إِلَيْنَاۖ
zu uns.
وَنَمِيرُ
Wir werden Vorrat bringen
أَهْلَنَا
unserer Familie
وَنَحْفَظُ
und wir werden beschützen
أَخَانَا
unseren Bruder
وَنَزْدَادُ
und
كَيْلَ
(das) Maß
بَعِيرٍۖ
eines Kamels.
ذَٰلِكَ
Dies
كَيْلٌ
(ist) ein Maß."
يَسِيرٌ
leichtes

Und als sie ihre Sachen öffneten, fanden sie, daß ihre Ware ihnen zurückgegeben worden war. Sie sagten; "O unser Vater, was begehren wir (mehr)? Das ist unsere Ware, sie ist uns zurückgegeben worden. Wir werden Vorrat für unsere Angehörigen bringen, unseren Bruder behüten und das Maß (der Last) eines Kamels mehr haben. Das ist ein leicht(erhältlich)es Maß."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
لَنْ
"Nicht werde
أُرْسِلَهُۥ
ich ihn senden
مَعَكُمْ
mit euch,
حَتَّىٰ
bis
تُؤْتُونِ
ihr gebt mit
مَوْثِقًا
ein verbindendes Versprechen
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah,
لَتَأْتُنَّنِى
dass ihr ganz gewiss mir widerbringt
بِهِۦٓ
ihn,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
يُحَاطَ
umringt werdet
بِكُمْۖ
ihr."
فَلَمَّآ
Dann als
ءَاتَوْهُ
sie ihm gaben
مَوْثِقَهُمْ
ihr verbindliches Versprechen,
قَالَ
sagte er;
ٱللَّهُ
"Allah
عَلَىٰ
(ist) über
مَا
was
نَقُولُ
ihr sagt
وَكِيلٌ
ein Sachwalter."

Er sagte; "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er; "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und er sagte;
يَٰبَنِىَّ
"Meine Kinder
لَا
nicht
تَدْخُلُوا۟
geht hinein
مِنۢ
von
بَابٍ
Tor
وَٰحِدٍ
einer,
وَٱدْخُلُوا۟
sondern geht hinein
مِنْ
von
أَبْوَٰبٍ
Toren.
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
verschiedenen
وَمَآ
Und nicht
أُغْنِى
kann ich nützen
عَنكُم
euch
مِّنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
شَىْءٍۖ
etwas.
إِنِ
Nicht
ٱلْحُكْمُ
(ist) das Urteil,
إِلَّا
außer
لِلَّهِۖ
für Allah.
عَلَيْهِ
Auf ihn
تَوَكَّلْتُۖ
verlasse ich mich
وَعَلَيْهِ
und auf ihn
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen sich verlassen
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
die Sich-verlassenden."

Und er sagte; "O meine Kinder, geht nicht (alle) durch ein einziges Tor hinein, sondern geht durch verschiedene Tore hinein. Ich kann euch gegen Allah nichts nützen. Das Urteil ist allein Allahs. Auf Ihn verlasse ich mich; und auf Ihn sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen (wollen)."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
دَخَلُوا۟
sie hineingingen
مِنْ
von
حَيْثُ
wo
أَمَرَهُمْ
ihnen befahl
أَبُوهُم
ihr Vater,
مَّا
nicht
كَانَ
war
يُغْنِى
es am nützen
عَنْهُم
ihnen
مِّنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
شَىْءٍ
etwas,
إِلَّا
außer
حَاجَةً
ein Bedürfnis
فِى
in
نَفْسِ
(der) Seele
يَعْقُوبَ
Ya'qubs,
قَضَىٰهَاۚ
welches er erfüllt.
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
لَذُو
(ist) voller
عِلْمٍ
Wissen,
لِّمَا
weil
عَلَّمْنَٰهُ
wir ihm gelehrt haben,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَ
(die) meisten
ٱلنَّاسِ
der Menschen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

Als sie hineingingen, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, konnte es ihnen vor Allah nichts nützen. (Es war) nur ein Bedürfnis in der Seele Ya'qubs, das er (damit) erfüllte. Und er besaß fürwahr Wissen, weil Wir es ihn gelehrt hatten. Aber die meisten Menschen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
دَخَلُوا۟
sie eintraten
عَلَىٰ
bei
يُوسُفَ
Yusuf,
ءَاوَىٰٓ
zog er
إِلَيْهِ
zu sich
أَخَاهُۖ
seinen Bruder.
قَالَ
Er sagte;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich,
أَنَا۠
ich
أَخُوكَ
bin dein Bruder,
فَلَا
so nicht
تَبْتَئِسْ
sei bekümmert
بِمَا
wegen dessen, was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am tun."

Als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich. Er sagte; "Gewiß, ich bin dein Bruder. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
So als
جَهَّزَهُم
er sie ausgestattet hatte
بِجَهَازِهِمْ
mit ihrem Bedarf,
جَعَلَ
steckte er
ٱلسِّقَايَةَ
das Trinkgefäß
فِى
in
رَحْلِ
(das) Gepäck
أَخِيهِ
seines Bruder.
ثُمَّ
Hierauf
أَذَّنَ
rief aus
مُؤَذِّنٌ
ein Rufer;
أَيَّتُهَا
"O
ٱلْعِيرُ
(ihr) in der Karawane.
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
لَسَٰرِقُونَ
(seid) sicherlich Diebe."

Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, steckte er das Trinkgefäß in das Gepäck seines Bruders. Hierauf rief ein Rufer aus; "Ihr (da, von der) Karawane, ihr seid fürwahr Diebe."

Tafsir (Erläuterung)