Skip to main content

قَالَ
Er sagte;
مَا
"Was
خَطْبُكُنَّ
(ist) euer Bestreben,
إِذْ
als
رَٰوَدتُّنَّ
ihr versuchtet zu verführen
يُوسُفَ
Yusuf
عَن
gegen
نَّفْسِهِۦۚ
seinen Willen?"
قُلْنَ
Sie sagten;
حَٰشَ
"Behüte,
لِلَّهِ
Allah
مَا
nicht
عَلِمْنَا
wissen wir
عَلَيْهِ
gegen ihn
مِن
an
سُوٓءٍۚ
Bösem."
قَالَتِ
Sagte
ٱمْرَأَتُ
(die) Frau
ٱلْعَزِيزِ
des hohen Herren;
ٱلْـَٰٔنَ
"Jetzt
حَصْحَصَ
(ist) ans Licht gekommen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit.
أَنَا۠
Ich
رَٰوَدتُّهُۥ
habe versucht ihn zu verführen
عَن
gegen
نَّفْسِهِۦ
seinen Willen.
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
لَمِنَ
(ist) sicherlich
ٱلصَّٰدِقِينَ
von den Wahrhaftigen.

Er sagte; "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten; "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte; "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies,
لِيَعْلَمَ
damit er weiß,
أَنِّى
dass ich
لَمْ
nicht
أَخُنْهُ
habe ihn verraten
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet
كَيْدَ
(die) List
ٱلْخَآئِنِينَ
der Verräter.

Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Allah die List der Verräter nicht gelingen läßt.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أُبَرِّئُ
spreche ich frei
نَفْسِىٓۚ
mich selbst.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلنَّفْسَ
die Seele
لَأَمَّارَةٌۢ
(ist) sicherlich eine mit Nachdruck-gebieteten
بِٱلسُّوٓءِ
des Bösen,
إِلَّا
außer
مَا
das
رَحِمَ
erbarmt
رَبِّىٓۚ
mein Herrn.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبِّى
mein Herr
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig."

Und ich spreche mich nicht selbst frei. Die Seele gebietet fürwahr mit Nachdruck das Böse, außer daß mein Herr Sich erbarmt. Mein Herr ist Allvergebend und Barmherzig."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
ٱلْمَلِكُ
der König;
ٱئْتُونِى
"Bringt zu mir
بِهِۦٓ
ihn.
أَسْتَخْلِصْهُ
Ich will ihn vorbehalten
لِنَفْسِىۖ
mir selbst."
فَلَمَّا
Dann als
كَلَّمَهُۥ
er mit ihm sprach,
قَالَ
sagte er;
إِنَّكَ
"Wahrlich, du
ٱلْيَوْمَ
(bist) heute
لَدَيْنَا
mit uns
مَكِينٌ
(in) fester Stellung
أَمِينٌ
und vertrauswürdig."

Und der König sagte; "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er; "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
ٱجْعَلْنِى
"Setze mich ein
عَلَىٰ
über
خَزَآئِنِ
(die) Schatzkammern
ٱلْأَرْضِۖ
des Landes.
إِنِّى
Wahrlich, ich
حَفِيظٌ
(bin) ein Hüter."
عَلِيمٌ
kenntnisreicher

Er sagte; "Setze mich über die Vorratskammern des Landes ein; ich bin ein kenntnisreicher Hüter."

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
مَكَّنَّا
verliehen wir eine feste Stellung
لِيُوسُفَ
für Yusuf
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
dem Land,
يَتَبَوَّأُ
(so dass) er sich aufhalten konnte
مِنْهَا
in ihr,
حَيْثُ
wo immer
يَشَآءُۚ
er wollte.
نُصِيبُ
Wir treffen
بِرَحْمَتِنَا
mit unserer Barmherzigkeit,
مَن
wen
نَّشَآءُۖ
wir möchten.
وَلَا
Und nicht
نُضِيعُ
lassen wir verlorengehen
أَجْرَ
(den) Lohn
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes-tuenden.

So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so daß er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَأَجْرُ
Und sicherlich (der) Lohn
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
خَيْرٌ
(ist) besser
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَكَانُوا۟
und sind
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig.

Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.

Tafsir (Erläuterung)

وَجَآءَ
Und kamen
إِخْوَةُ
(die) Brüder
يُوسُفَ
Yusufs,
فَدَخَلُوا۟
so traten sie ein
عَلَيْهِ
bei ihm.
فَعَرَفَهُمْ
Dann erkannte er sie
وَهُمْ
und sie
لَهُۥ
über ihn
مُنكِرُونَ
(waren) Nicht-erkennende.

Und da kamen Yusufs Brüder und traten bei ihm ein. Er erkannte sie, während sie ihn nicht erkannten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
جَهَّزَهُم
er sie ausgestattet hatte
بِجَهَازِهِمْ
mit ihrem Bedarf,
قَالَ
sagte er;
ٱئْتُونِى
"Bringt mir
بِأَخٍ
einen (Halb)bruder
لَّكُم
von euch
مِّنْ
von
أَبِيكُمْۚ
väterlicherseits.
أَلَا
Tut nicht
تَرَوْنَ
ihr sehen,
أَنِّىٓ
dass ich
أُوفِى
euch gebe volles
ٱلْكَيْلَ
Maß
وَأَنَا۠
und das ich
خَيْرُ
(bin der) beste
ٱلْمُنزِلِينَ
Obdachgeber?

Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er; "Bringt mir einen (Halb)bruder von euch väterlicherseits. Seht ihr denn nicht, daß ich volles Maß gebe und daß ich der beste Obdachgeber bin?

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
So wenn
لَّمْ
nicht
تَأْتُونِى
ihr mir bringt
بِهِۦ
ihn,
فَلَا
dann nicht
كَيْلَ
(gibt es) Maß
لَكُمْ
für euch
عِندِى
bei mir
وَلَا
und nicht
تَقْرَبُونِ
werdet ihr mir nahe kommen."

Wenn ihr ihn mir nicht bringt, so bekommt ihr bei mir kein Maß mehr, und ihr sollt nicht in meine Nähe kommen."

Tafsir (Erläuterung)