Skip to main content

جَنَّٰتُ
(Die) Gärten
عَدْنٍ
Edens,
يَدْخُلُونَهَا
welche sie betreten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
die Bäche.
لَهُمْ
Für sie
فِيهَا
(gibt es) darin,
مَا
was
يَشَآءُونَۚ
die möchten.
كَذَٰلِكَ
So
يَجْزِى
vergilt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen.

die Gärten Edens', in die sie eingehen, durcheilt von Bächen, und in denen sie (alles) haben, was sie wollen. So vergilt (es) Allah den Gottesfürchtigen,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
تَتَوَفَّىٰهُمُ
sie abberufen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel,
طَيِّبِينَۙ
(während) sie gut waren,
يَقُولُونَ
sie sagen;
سَلَٰمٌ
"Frieden
عَلَيْكُمُ
auf euch.
ٱدْخُلُوا۟
Betretet
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies,
بِمَا
für was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am machen."

die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen; "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet."

Tafsir (Erläuterung)

هَلْ
Tun
يَنظُرُونَ
sie erwarten,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel
أَوْ
oder
يَأْتِىَ
eintrifft
أَمْرُ
(der) Befehl
رَبِّكَۚ
deines Herren.
كَذَٰلِكَ
So
فَعَلَ
handelten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
(waren) von
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen.
وَمَا
Und nicht
ظَلَمَهُمُ
tat ihnen Unrecht
ٱللَّهُ
Allah,
وَلَٰكِن
sondern
كَانُوٓا۟
sie waren
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
يَظْلِمُونَ
am Unrecht zufügen.

Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَصَابَهُمْ
So trafen sie
سَيِّـَٔاتُ
die bösen Taten,
مَا
welche
عَمِلُوا۟
sie begangen
وَحَاقَ
und umschloß
بِهِم
sie,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
بِهِۦ
darüber
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَشْرَكُوا۟
beigesellen;
لَوْ
"Wen
شَآءَ
gewollt hätte
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
nicht
عَبَدْنَا
hätten wir gedient
مِن
von
دُونِهِۦ
außer ihm
مِن
an
شَىْءٍ
etwas,
نَّحْنُ
wir
وَلَآ
und nicht
ءَابَآؤُنَا
unsere Väter
وَلَا
und nicht
حَرَّمْنَا
hätten wir verboten
مِن
von
دُونِهِۦ
außer ihm
مِن
an
شَىْءٍۚ
etwas."
كَذَٰلِكَ
So
فَعَلَ
handelten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
(waren) von
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen.
فَهَلْ
So ist
عَلَى
auf
ٱلرُّسُلِ
den Gesandten,
إِلَّا
außer
ٱلْبَلَٰغُ
die Übermittlung?
ٱلْمُبِينُ
deutliche

Diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen, sagen; "Wenn Allah gewollt hätte, hätten wir nichts anstatt Seiner gedient, weder wir noch unsere Vater, und wir (selbst) hätten anstatt Seiner nichts verboten." So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Obliegt denn den Gesandten etwas anderes als die deutliche Übermittlung (der Botschaft)?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
بَعَثْنَا
haben wir erweckt
فِى
in
كُلِّ
jeder
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
رَّسُولًا
einen Gesandten,
أَنِ
dass;
ٱعْبُدُوا۟
"Dient
ٱللَّهَ
Allah
وَٱجْتَنِبُوا۟
und meidet
ٱلطَّٰغُوتَۖ
die falschen Götter."
فَمِنْهُم
So von ihnen
مَّنْ
(gab es) wen, den
هَدَى
rechtgeleitet hat
ٱللَّهُ
Allah
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّنْ
(gab es) wen, den
حَقَّتْ
bewahrheitet hat sich
عَلَيْهِ
auf ihn
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
das Irregehen.
فَسِيرُوا۟
So reist
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
فَٱنظُرُوا۟
und schaut,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلْمُكَذِّبِينَ
der Leugner.

Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt; "Dient Allah und meidet die falschen Götter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Wenn
تَحْرِصْ
du trachtetes
عَلَىٰ
für
هُدَىٰهُمْ
ihr Rechtleitung,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht,
مَن
wen
يُضِلُّۖ
er in die Irre gehen lässt
وَمَا
und nicht
لَهُم
(gibt es) für sie
مِّن
an
نَّٰصِرِينَ
Helfern.

Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَقْسَمُوا۟
Und sie schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah
جَهْدَ
(den) Kräftigsten
أَيْمَٰنِهِمْۙ
ihrere Eide,
لَا
nicht
يَبْعَثُ
werde auferwecken
ٱللَّهُ
Allah
مَن
wer
يَمُوتُۚ
gestorben ist.
بَلَىٰ
Doch
وَعْدًا
(es ist) eine Verprechen
عَلَيْهِ
auf ihn
حَقًّا
in Wahrheit,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَ
(die) meisten
ٱلنَّاسِ
Menschen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen.

Und sie schwören bei Allah ihren kräftigsten Eid, Allah werde denjenigen nicht auferwecken, der stirbt. Doch (das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit - aber die meisten Menschen wissen nicht -,

Tafsir (Erläuterung)

لِيُبَيِّنَ
Damit er klar macht
لَهُمُ
ihnen,
ٱلَّذِى
das, worüber
يَخْتَلِفُونَ
sie uneinig sind
فِيهِ
darüber
وَلِيَعْلَمَ
und damit wissen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
أَنَّهُمْ
dass sie
كَانُوا۟
waren
كَٰذِبِينَ
Lügner.

damit Er ihnen das klar macht, worüber sie uneinig sind, und damit diejenigen, die ungläubig sind, wissen, daß sie Lügner waren.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
قَوْلُنَا
(ist) unser Wort
لِشَىْءٍ
zu etwas,
إِذَآ
wenn
أَرَدْنَٰهُ
wir es wollen,
أَن
dass
نَّقُولَ
wir sagen
لَهُۥ
dazu;
كُن
"Sei!",
فَيَكُونُ
und es ist.

Unser Wort zu etwas, wenn Wir es wollen, ist, dazu nur zu sagen; "Sei!", und so ist es.

Tafsir (Erläuterung)