Skip to main content

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
فِى
für
ٱللَّهِ
Allah
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
ظُلِمُوا۟
ihnen Unrecht zugefügt wurde,
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
ganz gewiss werden wir ihnen zuweisen
فِى
auf
ٱلدُّنْيَا
der Welt
حَسَنَةًۖ
Gutes
وَلَأَجْرُ
und sicherlich ist (der) Lohn
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
أَكْبَرُۚ
größer,
لَوْ
wenn
كَانُوا۟
sie wären
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten!

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
صَبَرُوا۟
standhaft sind
وَعَلَىٰ
und auf
رَبِّهِمْ
ihren Herrn
يَتَوَكَّلُونَ
sich verlassen.

(Sie), die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
مِن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
إِلَّا
außer
رِجَالًا
Männer,
نُّوحِىٓ
wir haben eingegeben
إِلَيْهِمْۚ
ihnen.
فَسْـَٔلُوٓا۟
So fragt
أَهْلَ
(die) Leute
ٱلذِّكْرِ
der Erinnerung,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir (Offenbarungen) eingegeben haben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wißt.

Tafsir (Erläuterung)

بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Mit den klaren Beweisen
وَٱلزُّبُرِۗ
und den Büchern der Weisheit.
وَأَنزَلْنَآ
Und wir haben hinabgesandt
إِلَيْكَ
zu dir
ٱلذِّكْرَ
die Ermahnung,
لِتُبَيِّنَ
damit du klar machst
لِلنَّاسِ
zu den Menschen,
مَا
was
نُزِّلَ
hinabgesandt wurde
إِلَيْهِمْ
zu dir
وَلَعَلَّهُمْ
und auf dass sie
يَتَفَكَّرُونَ
nachdenken.

(Wir haben sie gesandt) mit den klaren Beweisen und den Büchern der Weisheit. Und Wir haben zu dir die Ermahnung hinabgesandt, damit du den Menschen klar machst, was ihnen offenbart worden ist, und auf daß sie nachdenken mögen.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَأَمِنَ
Glauben denn sicher zu sein
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مَكَرُوا۟
Ränke schmieden
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
böses,
أَن
dass
يَخْسِفَ
versinken lässt
ٱللَّهُ
Allah
بِهِمُ
mit ihnen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
أَوْ
oder
يَأْتِيَهُمُ
kommt zu ihnen
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
مِنْ
von
حَيْثُ
wo
لَا
nicht
يَشْعُرُونَ
sie merken?

Glauben denn diejenigen, die böse Ränke schmieden, sicher davor zu sein, daß Allah mit ihnen die Erde versinken läßt oder (daß) die Strafe über sie kommt, von wo sie nicht merken,

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
Oder
يَأْخُذَهُمْ
dass er sie ergreift
فِى
in
تَقَلُّبِهِمْ
ihrem Umherziehen,
فَمَا
dann nicht
هُم
sie
بِمُعْجِزِينَ
(sind) Sich-entziehende?

oder daß Er sie in ihrem Umherziehen ergreift, ohne daß sie sich (Ihm) entziehen können,

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
Oder
يَأْخُذَهُمْ
dass er sie ergreift
عَلَىٰ
in
تَخَوُّفٍ
Verängstigung?
فَإِنَّ
Aber wahrlich,
رَبَّكُمْ
euer Herr
لَرَءُوفٌ
(ist) sicherlich Gnädig,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

oder daß Er sie in Verängstigung ergreift? Euer Herr ist wahrlich Gnädig und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَمْ
Haben nicht
يَرَوْا۟
sie gesehen
إِلَىٰ
auf
مَا
was
خَلَقَ
erschuf
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
شَىْءٍ
etwas,
يَتَفَيَّؤُا۟
es wenden sich
ظِلَٰلُهُۥ
ihre Schatten
عَنِ
von
ٱلْيَمِينِ
rechts
وَٱلشَّمَآئِلِ
und links,
سُجَّدًا
niederwerfend
لِّلَّهِ
vor Allah,
وَهُمْ
während sie
دَٰخِرُونَ
(sind) Demütige?

Haben sie nicht auf (all) die Dinge gesehen, die Allah erschaffen hat, wie sich ihre Schatten nach rechts und links wenden, indem sie sich demütigend vor Allah niederwerfen?

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und vor Allah
يَسْجُدُ
wirft sich nieder,
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مِن
an
دَآبَّةٍ
Tieren
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
und die Engel
وَهُمْ
und sie
لَا
nicht
يَسْتَكْبِرُونَ
sind hochmütig.

Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig.

Tafsir (Erläuterung)

يَخَافُونَ
Sie fürchten
رَبَّهُم
ihren Herrn
مِّن
von
فَوْقِهِمْ
über ihnen
وَيَفْعَلُونَ
und sie tun,
مَا
was
يُؤْمَرُونَ۩
ihnen befohlen wird.

Sie fürchten ihren Herrn über sich und tun, was ihnen befohlen wird.

Tafsir (Erläuterung)