Skip to main content

وَإِذَا
Und wenn
رَأَوْكَ
sie dich sehen,
إِن
nicht
يَتَّخِذُونَكَ
nehmen sie dich,
إِلَّا
außer
هُزُوًا
(zum) Spott;
أَهَٰذَا
"Ist dies
ٱلَّذِى
derjenige, den
بَعَثَ
geschickt hat
ٱللَّهُ
Allah
رَسُولًا
(als) Gesandter?

Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig; "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Wahrlich
كَادَ
beinahe
لَيُضِلُّنَا
hat er uns abirren lassen
عَنْ
von
ءَالِهَتِنَا
unseren Göttern,
لَوْلَآ
wenn nicht,
أَن
dass
صَبَرْنَا
wir festgehalten hätten
عَلَيْهَاۚ
an ihnen."
وَسَوْفَ
Und bald
يَعْلَمُونَ
werden sie wissen,
حِينَ
wenn
يَرَوْنَ
sie sehen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
مَنْ
wer
أَضَلُّ
(ist) mehr abgeirrt
سَبِيلًا
(vom) Weg.

Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.

Tafsir (Erläuterung)

أَرَءَيْتَ
Hast du gesehen
مَنِ
der
ٱتَّخَذَ
sich nimmt
إِلَٰهَهُۥ
(als) Gott
هَوَىٰهُ
seine Neigung.
أَفَأَنتَ
Würdest du
تَكُونُ
sein
عَلَيْهِ
über ihn
وَكِيلًا
ein Sachwalter?

Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können?

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
تَحْسَبُ
meinst du,
أَنَّ
dass
أَكْثَرَهُمْ
(die) meisten von ihnen
يَسْمَعُونَ
hören
أَوْ
oder
يَعْقِلُونَۚ
begreifen?
إِنْ
Nicht
هُمْ
(sind) sie,
إِلَّا
außer
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
wie das Vieh.
بَلْ
Nein! Vielmehr
هُمْ
sie
أَضَلُّ
(sind) mehr abgeirrt
سَبِيلًا
(vom) Weg.

Oder meinst du, daß die meisten von ihnen hören oder begreifen? Sie sind doch nur wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter vom Weg ab.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tust nicht
تَرَ
du sehen
إِلَىٰ
zu
رَبِّكَ
deinem Gerrn,
كَيْفَ
wie
مَدَّ
er lang werden lässt?
ٱلظِّلَّ
den Schatten
وَلَوْ
Wenn
شَآءَ
er wollte,
لَجَعَلَهُۥ
sicherlich würde er ihn machen
سَاكِنًا
stillstehend.
ثُمَّ
Hierauf
جَعَلْنَا
machen wir
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
عَلَيْهِ
auf ihn
دَلِيلًا
(zu) einem Hinweis.

Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
قَبَضْنَٰهُ
verkürzen wir ihn
إِلَيْنَا
zu uns
قَبْضًا
(mit) einer Verkürzung.
يَسِيرًا
leichter

Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
جَعَلَ
macht
لَكُمُ
euch
ٱلَّيْلَ
die Nacht
لِبَاسًا
(zum) Kleid
وَٱلنَّوْمَ
und den Schlaf
سُبَاتًا
(zum) Ausruhen
وَجَعَلَ
und macht
ٱلنَّهَارَ
den Tag
نُشُورًا
zum Aufstehen.

Und Er ist es, Der euch die Nacht zum Kleid und den Schlaf zum Ausruhen macht; und Er macht den Tag zum Aufstehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
أَرْسَلَ
sendet
ٱلرِّيَٰحَ
die Winde
بُشْرًۢا
(als) Frohboten
بَيْنَ يَدَىْ
vor
رَحْمَتِهِۦۚ
seiner Barmherzigkeit
وَأَنزَلْنَا
und wir lassen herabkommen
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مَآءً
Wasser.
طَهُورًا
reines

Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet. Und Wir lassen vom Himmel reines Wasser herabkommen,

Tafsir (Erläuterung)

لِّنُحْۦِىَ
Damit wir wieder lebendig machen
بِهِۦ
damit
بَلْدَةً
Land
مَّيْتًا
totes
وَنُسْقِيَهُۥ
und wir geben zu trinken
مِمَّا
davon, was
خَلَقْنَآ
wir erschaffen haben
أَنْعَٰمًا
(an) Vieh
وَأَنَاسِىَّ
und Menschen
كَثِيرًا
viele.

um damit (manch) totes Land wieder lebendig zu machen und um es Vieh und Menschen in großer Zahl, die Wir erschaffen haben, zu trinken zu geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
صَرَّفْنَٰهُ
haben wir es auf verschiedene Weise verteilt
بَيْنَهُمْ
unter ihnen,
لِيَذَّكَّرُوا۟
damit die bedenken.
فَأَبَىٰٓ
Aber weise zurück
أَكْثَرُ
(die) meisten
ٱلنَّاسِ
der Menschen,
إِلَّا
außer
كُفُورًا
den Unglauben.

Und Wir verteilen es ja unter ihnen auf verschiedene Weise, damit sie bedenken. Aber die meisten Menschen weisen (alles) zurück außer dem Unglauben.

Tafsir (Erläuterung)