Skip to main content

وَكَذَٰلِكَ
Und so
جَعَلْنَا
haben wir gemacht
لِكُلِّ
für jeden
نَبِىٍّ
Propheten
عَدُوًّا
einen Feind
مِّنَ
von
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
den Übeltätern.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِرَبِّكَ
dein Herr
هَادِيًا
(als) Führer
وَنَصِيرًا
und Helfer.

So haben Wir für jeden Propheten einen Feind aus den Reihen der Übeltäter bestellt. Und dein Herr genügt als Führer und Helfer.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
لَوْلَا
"Würde doch nur
نُزِّلَ
offenbart werden
عَلَيْهِ
ihm
ٱلْقُرْءَانُ
der Qur'an
جُمْلَةً
als Ganzes?"
وَٰحِدَةًۚ
ein
كَذَٰلِكَ
So (geschieht es aber),
لِنُثَبِّتَ
damit wir festigen
بِهِۦ
mit ihm
فُؤَادَكَۖ
dein Herz
وَرَتَّلْنَٰهُ
und wir tragen es wohlgeordnet vor
تَرْتِيلًا
(in) wohlgeordnetem Vortrag.

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "O würde ihm doch der Qur'an als Ganzes offenbart!" So (geschieht es aber), damit Wir dein Herz mit ihm festigen. Und Wir haben ihn wohlgeordnet vorgetragen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
يَأْتُونَكَ
bringen sie dir
بِمَثَلٍ
ein Beispiel,
إِلَّا
außer
جِئْنَٰكَ
wir bringen dir
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
وَأَحْسَنَ
und (die) schönste
تَفْسِيرًا
Erklärung.

Und sie bringen dir kein Beispiel, ohne daß Wir dir die Wahrheit und eine bessere Erklärung brächten.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يُحْشَرُونَ
versammelt werden
عَلَىٰ
auf
وُجُوهِهِمْ
ihren Gesichtern
إِلَىٰ
zu
جَهَنَّمَ
der Hölle,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
شَرٌّ
(sind) die schlechtesten
مَّكَانًا
(in) Lage
وَأَضَلُّ
und am meisten abgeirrt
سَبِيلًا
(vom) Weg.

Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
وَجَعَلْنَا
und machten
مَعَهُۥٓ
mit ihm
أَخَاهُ
seinen Bruder
هَٰرُونَ
Harun
وَزِيرًا
(als) Assistenten.

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und bestellten ihm seinen Bruder Harun, (die Last) mitzutragen.

Tafsir (Erläuterung)

فَقُلْنَا
So sagten wir;
ٱذْهَبَآ
"Geht beide
إِلَى
zu
ٱلْقَوْمِ
dem Volk,
ٱلَّذِينَ
welches
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklärt
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen."
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
So zerstörten wir sie
تَدْمِيرًا
(mit) vollständiger Zerstörung.

Da sagten Wir; "Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat." Dann zerstörten Wir sie vollständig.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَوْمَ
Und (das) Volk
نُوحٍ
Nuhs,
لَّمَّا
als
كَذَّبُوا۟
sie der Lüge bezichtigten
ٱلرُّسُلَ
den Gesandten,
أَغْرَقْنَٰهُمْ
ließen wir sie ertrinken
وَجَعَلْنَٰهُمْ
und wir machten sie
لِلنَّاسِ
für die Menschen
ءَايَةًۖ
ein Zeichen.
وَأَعْتَدْنَا
Und wir haben vorbereitet
لِلظَّٰلِمِينَ
für die Ungerechten
عَذَابًا
eine Strafe.
أَلِيمًا
schmerzhafte

Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

وَعَادًا
Und 'Ad
وَثَمُودَا۟
und Thamud
وَأَصْحَٰبَ
und (die) Leute
ٱلرَّسِّ
(von) al-Rass
وَقُرُونًۢا
und Geschlechter
بَيْنَ
zwischen
ذَٰلِكَ
diesem.
كَثِيرًا
viele

Und (desgleichen auch) die 'Ad, die Tamud, die Leute von ar-Rass und viele Geschlechter dazwischen.

Tafsir (Erläuterung)

وَكُلًّا
Und allen
ضَرَبْنَا
prägten wir
لَهُ
für ihn
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
die Gleichnisse
وَكُلًّا
und alle
تَبَّرْنَا
zerstörten wir
تَتْبِيرًا
mit Zerstörung.

(Ihnen) allen prägten Wir Gleichnisse, und (sie) alle zerstörten Wir vollständig.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَتَوْا۟
kamen sie vorbei
عَلَى
an
ٱلْقَرْيَةِ
der Stadt,
ٱلَّتِىٓ
welche
أُمْطِرَتْ
beregnet wurde
مَطَرَ
(mit dem) Regen
ٱلسَّوْءِۚ
des Unheils.
أَفَلَمْ
Nicht
يَكُونُوا۟
haben sie
يَرَوْنَهَاۚ
sie gesehen?
بَلْ
Nein! Vielmehr
كَانُوا۟
sie waren
لَا
nicht
يَرْجُونَ
am erwarten
نُشُورًا
eine Auferstehung.

Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung.

Tafsir (Erläuterung)