Skip to main content

وَإِنَّ
Und wahrlich
رَبَّكَ
dein Herr,
لَهُوَ
sicherlich er
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige,
ٱلرَّحِيمُ
Barmherzige.

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, es
لَتَنزِيلُ
(ist) sicherlich (die) Offenbarung
رَبِّ
(des) Herrn
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner.

Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;

Tafsir (Erläuterung)

نَزَلَ
Herabgekommen ist
بِهِ
mit ihm
ٱلرُّوحُ
der Geist
ٱلْأَمِينُ
vertrauenwürdige

mit dem der vertrauenswürdige Geist herabgekommen ist

Tafsir (Erläuterung)

عَلَىٰ
auf
قَلْبِكَ
dein Herz,
لِتَكُونَ
damit du wirst
مِنَ
von
ٱلْمُنذِرِينَ
den Warnern,

auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst,

Tafsir (Erläuterung)

بِلِسَانٍ
in einer Sprache.
عَرَبِىٍّ
arabischen
مُّبِينٍ
deutlichen

in deutlicher arabischer Sprache.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
لَفِى
(ist) sicherlich in
زُبُرِ
(den) Schriften
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren.

Und er ist wahrlich in den Schriften der Früheren (erwähnt).

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَمْ
Nicht
يَكُن
war es
لَّهُمْ
für sie
ءَايَةً
ein Zeichen,
أَن
dass
يَعْلَمَهُۥ
es wissen
عُلَمَٰٓؤُا۟
(die) Gelehrten
بَنِىٓ
(der) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils?

War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils darüber Bescheid wissen?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
نَزَّلْنَٰهُ
wir ihn offenbart hätten
عَلَىٰ
zu
بَعْضِ
einem
ٱلْأَعْجَمِينَ
der Nichtaraber

Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten

Tafsir (Erläuterung)

فَقَرَأَهُۥ
und er ihn vorgelesen hätte
عَلَيْهِم
auf sie,
مَّا
nicht
كَانُوا۟
wären sie
بِهِۦ
daran
مُؤْمِنِينَ
am glauben.

und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.

Tafsir (Erläuterung)

كَذَٰلِكَ
So
سَلَكْنَٰهُ
haben wir ihn einziehen lassen
فِى
in
قُلُوبِ
(die) Herzen
ٱلْمُجْرِمِينَ
der Übeltäter.

So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen.

Tafsir (Erläuterung)