Skip to main content

وَلِلَّهِ
Und (für) Allah
مَا
(gehört) Allah,
فِى
was
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
in den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۗ
der Erde (ist).
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss,
وَصَّيْنَا
haben wir anbefohlen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch
وَإِيَّاكُمْ
und euch selbst,
أَنِ
dass;
ٱتَّقُوا۟
"Fürchtet
ٱللَّهَۚ
Allah!"
وَإِن
Und falls
تَكْفُرُوا۟
ihr unglauben begeht,
فَإِنَّ
dann wahrlich
لِلَّهِ
für Allah
مَا
(gehört) was
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde (ist).
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَنِيًّا
Unbedürftig
حَمِيدًا
und Lobenswürdig.

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Wir haben bereits denjenigen, denen vor euch die Schrift gegeben wurde, und euch anbefohlen; Fürchtet Allah! Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Allah ist Unbedürftig und Lobens würdig.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und für Allah
مَا
(gehört) was
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmel
وَمَا
und was
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde (ist)
وَكَفَىٰ
und genügt
بِٱللَّهِ
Allah
وَكِيلًا
als Sachwalter.

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah genügt als Sachwalter.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Falls
يَشَأْ
er will
يُذْهِبْكُمْ
läßt er euch vergehen,
أَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen
وَيَأْتِ
und bringt
بِـَٔاخَرِينَۚ
andere.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
ذَٰلِكَ
dies
قَدِيرًا
Allmächtig.

Wenn Er will, läßt Er euch vergehen, ihr Menschen, und bringt andere. Allah hat dazu die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

مَّن
Wer
كَانَ
ist
يُرِيدُ
am möchten
ثَوَابَ
(die) Belohnung
ٱلدُّنْيَا
der Welt,
فَعِندَ
dann bei
ٱللَّهِ
Allah
ثَوَابُ
(ist die) Belohnung
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
und des Jenseits.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
سَمِيعًۢا
Allhörend,
بَصِيرًا
Allsehend.

Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
كُونُوا۟
Seid
قَوَّٰمِينَ
Stehende
بِٱلْقِسْطِ
bei der Vermeidung der Ungerechtigkeit,
شُهَدَآءَ
Zeugen
لِلَّهِ
für Allah,
وَلَوْ
auch wenn
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
أَوِ
oder
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
den Eltern
وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
und den nahen Verwandten,
إِن
falls
يَكُنْ
er
غَنِيًّا
reich
أَوْ
oder
فَقِيرًا
arm (ist),
فَٱللَّهُ
so Allah
أَوْلَىٰ
(ist) näher
بِهِمَاۖ
den beiden.
فَلَا
Dann nicht
تَتَّبِعُوا۟
folgt
ٱلْهَوَىٰٓ
der Neigung,
أَن
daß
تَعْدِلُوا۟ۚ
ihr ungerecht handelt.
وَإِن
Und falls
تَلْوُۥٓا۟
ihr verdreht
أَوْ
oder
تُعْرِضُوا۟
euch abwendet,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
خَبِيرًا
Kundig.

O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
ءَامِنُوا۟
Glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
وَٱلْكِتَٰبِ
und das Buch,
ٱلَّذِى
welches
نَزَّلَ
er offenbarte
عَلَىٰ
auf
رَسُولِهِۦ
seinen Gesandten
وَٱلْكِتَٰبِ
und das Buch,
ٱلَّذِىٓ
welches
أَنزَلَ
er herabsandte
مِن
von
قَبْلُۚ
vorher.
وَمَن
Und wer
يَكْفُرْ
unglauben begeht
بِٱللَّهِ
in Allah
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
und seinen Engeln
وَكُتُبِهِۦ
und seinen Büchern
وَرُسُلِهِۦ
und seinen Gesandten
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag,
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
فَقَدْ
dann sicherlich
ضَلَّ
ist er abgeirrt
ضَلَٰلًۢا
eine Abirrung.
بَعِيدًا
weite

O die ihr glaubt, glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herabgesandt hat. Wer Allah, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
ثُمَّ
danach
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
ثُمَّ
danach
ءَامَنُوا۟
glauben,
ثُمَّ
danach
كَفَرُوا۟
ungläubig werden,
ثُمَّ
danach
ٱزْدَادُوا۟
zunehmen
كُفْرًا
(an) Unglauben,
لَّمْ
nicht
يَكُنِ
ist
ٱللَّهُ
Allah
لِيَغْفِرَ
das er vergibt
لَهُمْ
ihnen
وَلَا
und nicht
لِيَهْدِيَهُمْ
wird sie rechtleiten
سَبِيلًۢا
einen Weg.

Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.

Tafsir (Erläuterung)

بَشِّرِ
Verkünde frohe Botschaft
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
den Heuchlern,
بِأَنَّ
dass
لَهُمْ
für sie
عَذَابًا
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمًا
schmerzhafte

Verkünde den Heuchlern, daß es für sie schmerzhafte Strafe geben wird,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يَتَّخِذُونَ
nehmen
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubgien
أَوْلِيَآءَ
(zu) Schutzherren,
مِن
von
دُونِ
statt
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
den Gläubigen.
أَيَبْتَغُونَ
Begehren sie
عِندَهُمُ
bei ihnen
ٱلْعِزَّةَ
das Ansehen?
فَإِنَّ
So wahrlich,
ٱلْعِزَّةَ
das Ansehen
لِلَّهِ
(gehört) Allah,
جَمِيعًا
allesamt.

(sie,) die die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Begehren sie (etwa) Macht bei ihnen (zu finden)? Gewiß, alle Macht gehört Allah.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَدْ
Und sicherlich,
نَزَّلَ
offenbarte er
عَلَيْكُمْ
auf dich
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch,
أَنْ
dass;
إِذَا
"Wenn
سَمِعْتُمْ
du hörst
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
يُكْفَرُ
unglauben wird begangen
بِهَا
zu ihnen
وَيُسْتَهْزَأُ
und lustig gemacht wird sich
بِهَا
über sie,
فَلَا
dann nicht
تَقْعُدُوا۟
sitzt
مَعَهُمْ
mit ihnen,
حَتَّىٰ
bis
يَخُوضُوا۟
sie eingehen
فِى
in
حَدِيثٍ
ein Gespräch."
غَيْرِهِۦٓۚ
anderes als es
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
إِذًا
dann
مِّثْلُهُمْۗ
seid wie sie.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
جَامِعُ
ist (der) Versammler
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
der Heuchler
وَٱلْكَٰفِرِينَ
und der Ungläubigen
فِى
in
جَهَنَّمَ
die Hölle
جَمِيعًا
allesamt.

Er hat euch (doch) bereits im Buch offenbart; Wenn ihr hört, daß man Allahs Zeichen verleugnet und sich über sie lustig macht, dann sitzt nicht mit ihnen (zusammen), bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Sonst seid ihr ihnen gleich. Gewiß, Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen alle in der Hölle versammeln,

Tafsir (Erläuterung)