Skip to main content

نَحْنُ
Wir
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(sind) eure Schutzherren
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
وَفِى
und in
ٱلْءَاخِرَةِۖ
dem Jenseits.
وَلَكُمْ
Und für euch
فِيهَا
darin
مَا
(ist) was
تَشْتَهِىٓ
begehren
أَنفُسُكُمْ
eure Seelen
وَلَكُمْ
und für euch
فِيهَا
(ist) darin,
مَا
was
تَدَّعُونَ
ihr erbetet,

Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet,

Tafsir (Erläuterung)

نُزُلًا
eine gastliche Aufnahme
مِّنْ
von
غَفُورٍ
einem Allvergebenden,
رَّحِيمٍ
einem Barmherzigen."

- eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen."

Tafsir (Erläuterung)

وَمَنْ
Und wer
أَحْسَنُ
(ist) besser
قَوْلًا
im Sprechen,
مِّمَّن
als wer
دَعَآ
ruft
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
وَعَمِلَ
und tut
صَٰلِحًا
Rechtschaffenes
وَقَالَ
und sagte;
إِنَّنِى
"Wahrlich, ich
مِنَ
(bin) von
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-untergebenen?"

Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt; "Gewiß doch, ich gehöre zu den (Allah) Ergebenen " ?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَسْتَوِى
sind gleich
ٱلْحَسَنَةُ
das Gute
وَلَا
und nicht
ٱلسَّيِّئَةُۚ
das Schelchte.
ٱدْفَعْ
Wehre ab
بِٱلَّتِى
mit was
هِىَ
es (ist)
أَحْسَنُ
besser,
فَإِذَا
da
ٱلَّذِى
derjenige, der
بَيْنَكَ
zwischen dir
وَبَيْنَهُۥ
und zwischen ihn
عَدَٰوَةٌ
(war) Feindschaft,
كَأَنَّهُۥ
(wird) als ob er
وَلِىٌّ
(wäre) ein Freund.
حَمِيمٌ
warmherziger

Nicht gleich sind die gute Tat und die schlechte Tat. Wehre mit einer Tat, die besser ist, (die schlechte) ab, dann wird derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft besteht, so, als wäre er ein warmherziger Freund.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
يُلَقَّىٰهَآ
wird dies angeboten,
إِلَّا
außer
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
صَبَرُوا۟
(sind) standhaft
وَمَا
und nicht
يُلَقَّىٰهَآ
wird es dargeboten,
إِلَّا
außer
ذُو
dem mit
حَظٍّ
Glück.
عَظِيمٍ
gewaltigem

Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Glück hat.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِمَّا
Und wenn
يَنزَغَنَّكَ
dich aufstachelt
مِنَ
von
ٱلشَّيْطَٰنِ
dem Satan
نَزْغٌ
eine Aufstachelung
فَٱسْتَعِذْ
so suche Zuflucht
بِٱللَّهِۖ
bei Allah.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er,
هُوَ
er
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist ja der Allhörende und Allwissende.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْ
Und von
ءَايَٰتِهِ
seinen Zeichen
ٱلَّيْلُ
(sind) die Nacht
وَٱلنَّهَارُ
und der Tag
وَٱلشَّمْسُ
und die Sonne
وَٱلْقَمَرُۚ
und der Mond.
لَا
Nicht
تَسْجُدُوا۟
werft euch nieder
لِلشَّمْسِ
vor der Sonne
وَلَا
und nicht
لِلْقَمَرِ
vor dem Mond
وَٱسْجُدُوا۟
sondern werft euch nieder
لِلَّهِ
vor Allah,
ٱلَّذِى
demjenigen, der
خَلَقَهُنَّ
sie erschuf,
إِن
wenn
كُنتُمْ
ihr seid
إِيَّاهُ
ihm allein
تَعْبُدُونَ
am dienen.

Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsächlich) Ihm allein dient.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِنِ
So wenn
ٱسْتَكْبَرُوا۟
sie sich hochmütig verhalten... -
فَٱلَّذِينَ
diejenigen, die
عِندَ
(sind) bei
رَبِّكَ
ihren Herrn,
يُسَبِّحُونَ
preisen
لَهُۥ
ihn
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
وَٱلنَّهَارِ
und Tag
وَهُمْ
und sie
لَا
nicht
يَسْـَٔمُونَ۩
empfinden Überdruss.

Wenn sie sich jedoch hochmütig weigern ... (, dann lasse sie,) - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Überdruß zu empfinden.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْ
Und von
ءَايَٰتِهِۦٓ
seinen Zeichen
أَنَّكَ
(ist) dass du
تَرَى
siehst
ٱلْأَرْضَ
die Erde
خَٰشِعَةً
demütig,
فَإِذَآ
wenn
أَنزَلْنَا
wir herabkommen lassen
عَلَيْهَا
auf sie
ٱلْمَآءَ
Wasser,
ٱهْتَزَّتْ
regt sie sich
وَرَبَتْۚ
und schwillt.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِىٓ
derjenigen, der
أَحْيَاهَا
sie wieder belebt
لَمُحْىِ
(ist) sicherlich (der) Wiederbelebende
ٱلْمَوْتَىٰٓۚ
der Toten.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Zu Seinen Zeichen gehört es, daß du die Erde demütig siehst. Wenn Wir aber Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich und schwillt. Gewiß, Derjenige, Der sie wieder belebt, wird (auch) die Toten wieder lebendig machen, denn gewiß, Er hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُلْحِدُونَ
abwegig umgehen
فِىٓ
in
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
لَا
nicht
يَخْفَوْنَ
(sind) sie verborgen
عَلَيْنَآۗ
uns.
أَفَمَن
So (ist) wer
يُلْقَىٰ
geworfen wird
فِى
in
ٱلنَّارِ
das Feuer
خَيْرٌ
besser
أَم
oder
مَّن
wer
يَأْتِىٓ
kommt
ءَامِنًا
(in) Sicherheit
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
ٱعْمَلُوا۟
Tut,
مَا
was
شِئْتُمْۖ
ihr wollt.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
بَصِيرٌ
(ist) Allsehend.

Gewiß, diejenigen, die mit Unseren Zeichen abwegig umgehen, sind Uns nicht verborgen. Ist denn einer, der ins (Höllen)feuer geworfen wird, besser oder jemand, der am Tag der Auferstehung in Sicherheit kommt. Tut, was ihr wollt, denn was ihr tut, sieht Er wohl.

Tafsir (Erläuterung)